Página semiprotejada
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Un letrero de la tienda en la República Popular China. El chino mezcla chino simplificado y chino tradicional.

El debate sobre los caracteres chinos tradicionales y los caracteres chinos simplificados es una disputa en curso sobre la ortografía china entre los usuarios de caracteres chinos. Ha provocado respuestas acaloradas de partidarios de ambos lados en China continental , Hong Kong , Macao , Taiwán y entre las comunidades chinas de ultramar con sus implicaciones de ideología política e identidad cultural. [1] Los caracteres simplificados aquí se refieren exclusivamente a los caracteres simplificados por la República Popular de China.(PRC), en lugar del concepto de simplificación de caracteres en su conjunto. El efecto de los caracteres simplificados en el idioma sigue siendo controvertido, décadas después de su introducción.

Problemas

Las grandes dificultades que plantea tener dos sistemas de escritura simultáneos dificultan las comunicaciones entre China continental y otras regiones, aunque con la exposición y la experiencia, una persona educada en un sistema puede familiarizarse rápidamente con el otro. [2] Para quienes conocen bien ambos sistemas, convertir un documento completo escrito con caracteres simplificados en caracteres tradicionales, o viceversa, es una tarea trivial pero laboriosa. Sin embargo, la conversión automatizada de simplificado a tradicional no es sencilla porque no siempre existe un mapeo uno a uno de un carácter simplificado a un carácter tradicional. Un carácter simplificado puede equivaler a muchos caracteres tradicionales. Como resultado, se puede usar una computadora para la mayor parte de la conversión, pero aún será necesario que un humano la revise.[2]

El escritor Ba Jin , en su ensayo "Pensamientos: reforma de los caracteres chinos" ( chino simplificado :随想 录 · 汉字 改革; chino tradicional :隨想 錄 漢字 改革; pinyin : Suí xiǎng lù hànzì gǎigé ), instó a la precaución en cualquier reforma a el idioma chino escrito. Citó la incapacidad de las personas educadas en Hong Kong o Taiwán para leer el material publicado en el continente, y viceversa, como una gran desventaja del chino simplificado. También citó la capacidad de comunicarse, no solo con los pueblos chinos de varias regiones, sino también con personas de toda la esfera cultural china , países como Japón , Corea.y Vietnam , como una gran ventaja del idioma chino escrito que no debería verse socavada por una simplificación excesiva. [3]

Cultura

Caracteres simplificados

Los defensores dicen que el sistema de escritura chino ha estado cambiando durante milenios: pasó por las etapas Oracle Script , Bronzeware Script , Seal Script y Clerical Script . Además, la mayoría de los caracteres simplificados se extraen de formas abreviadas convencionales que se han utilizado en la escritura a mano durante siglos [4] , como el uso de 礼 en lugar de 禮, [5] y algunos caracteres simplificados son, de hecho, restauraciones de formas antiguas que tenían se vuelven más complicados con el tiempo. Por ejemplo, el carácter de "nube" era originalmente 云 en las primeras inscripciones, pero el carácter se tomó prestado para escribir un homófonopalabra que significa "decir". Para eliminar la ambigüedad de los dos usos del carácter, se añadió el radical "lluvia" (雨) en la parte superior cuando significaba "nube", formando el carácter tradicional actual 雲. La palabra homófona que significa "decir", sin embargo, se ha vuelto arcaica en el chino moderno, aunque 雲 continúa usándose para "nube". La versión simplificada simplemente restaura 云 a su uso original como "nube". [5]

Personajes tradicionales

Si bien algunos caracteres simplificados se adoptaron de formas abreviadas convencionales que han existido durante mucho tiempo, aquellos que abogan por las formas simplificadas a menudo no señalan que muchos de esos caracteres de hecho tenían múltiples formas vernáculas de las cuales solo se eligió una, arbitrariamente, y luego privilegiado por los diseñadores del esquema de caracteres simplificado. Muchos de los cambios pueden verse como ideológicos, como la eliminación del "corazón" (心) de la palabra "amor" (愛) al nuevo carácter (爱) sin corazón. Para algunos, el nuevo carácter amoroso "sin corazón" es un ataque al confucianismo , que enfatiza las virtudes de la piedad filial y la humanidad en las relaciones para mantener una sociedad armoniosa. [6]Los partidarios de la simplificación argumentan que la eliminación del radical del corazón ocurrió en el contexto de la caligrafía en la antigüedad y no se consideró bajo una luz anticonfuciana. Una forma variante sin el radical del corazón aparece en el Diccionario Kangxi bajo el carácter principal 愛. [7] Además, la forma simplificada 爱 está bien atestiguada en la caligrafía de escritura semicursiva de la época imperial, que aparece en la obra del calígrafo de la dinastía Sui Zhi Guo (智 果) y el emperador Taizong de Tang y ha aparecido en obras caligráficas de las dinastías Song , Yuan y Ming . [8] [9]

Los comentaristas pro-tradicionales sostienen que los cambios a lo largo de la historia son casi exclusivamente alteraciones en los estilos de escritura, especialmente en la escritura vernácula, y no en la estructura fundamental de los personajes, especialmente después de la estandarización de Qin . Han alegado que los caracteres simplificados fueron esquematizados arbitrariamente y luego impuestos por la República Popular China a su gente con la intención de subvertir y erradicar elementos seleccionados de la cultura tradicional china, con el fin de llevar a cabo lo que la República Popular China consideró como una modernización revolucionaria necesaria. Estos críticos señalan que muchas de las características fundamentales que subyacen a los caracteres chinos, incluidos los radicalesasí como los elementos etimológicos y fonéticos, se omitieron deliberadamente en su forma simplificada, al menos en parte, por esta razón (es decir, interrumpiendo la continuidad con la cultura tradicional china). Un ejemplo que se cita con frecuencia es el carácter de "sabio" o "santo", 圣 en simplificado y 聖 en tradicional. El carácter simplificado carece del radical rey (王), reemplazándolo por suelo (土). Los partidarios de la simplificación apelan al hecho de que 圣 se usaba a menudo, en letra manuscrita, como una variante simplificada de 聖 mucho antes de que existiera la propia República Popular China. [6] El Shuowen Jiezi (說文解字) además clasifica 聖 como un carácter xíngshēng (形 聲) con componente fonético 呈.[10] Por lo tanto, el origen del personaje puede no tener nada que ver con ninguna conexión cultural con los reyes o la realeza.

Incluso entre los partidarios de la simplificación, algunos argumentan que los textos del chino clásico no deben imprimirse en chino simplificado debido a las complejidades involucradas en el uso de tōngjiǎ (通 假) o caracteres de préstamo fonético. Los textos antiguos, por ejemplo, pueden usar el carácter 女 ( , "mujeres") cuando el carácter 汝 ( , "tú") se entiende semánticamente debido a su pronunciación similar en chino antiguo. La interpretación de textos antiguos a menudo se complica por la presencia de estos préstamos fonéticos, para los cuales se pueden leer varios significados muy diferentes. Por lo general, cuanto más antiguo es el texto, más numerosos son los préstamos fonéticos, ya que a medida que evoluciona el lenguaje escrito se introducen caracteres separados para eliminar la ambigüedad de estos préstamos. Por ejemplo, el Libro de Odas preclásico y las Analectas clásicas tempranas siempre usan 女 para 汝, mientras que los textos de la dinastía Han o posteriores casi siempre usan 汝. [11]

La fusión de varios caracteres tradicionales en un carácter simplificado (p. Ej., 願 ( yuàn , "deseo", de uso común) y 愿 ( yuàn , "honesto", arcaico y raro)) a 愿 (ambos significados) durante el proceso de simplificación puede ser considerado como la introducción moderna de préstamos fonéticos. Esto complica un panorama ya complejo de caracteres tōngjiǎ que aparecen en textos clásicos, lo que introduce posibilidades adicionales de malas interpretaciones, especialmente para los estudiantes principiantes. Los nombres personales de personas históricas también son problemáticos. Por ejemplo, hay dos generales del período de las Seis Dinastías cuyos nombres son 王濬 (206-286) y 王浚 (252-314), ambos pronunciados como Wáng Jùn.. Sin embargo, de acuerdo con el esquema de simplificación PRC actual, el carácter 濬 se considera una variante obsoleta de 浚, por lo que para ajustarse a la ortografía estándar, estos nombres deben escribirse de manera idéntica usando 浚. En contra de este argumento, los defensores de los caracteres simplificados responden que los caracteres simplificados son más prácticos en todos los dominios que no sean la literatura antigua y que es antieconómico presentar a los estudiantes de secundaria, ya agobiados por el trabajo escolar, a un nuevo conjunto de caracteres con el único propósito de enseñar el lengua clásica. Cualquier uso potencialmente confuso puede remediarse proporcionando anotaciones y glosas apropiadas en notas al pie, que son necesarias de todos modos para las ediciones de estudiantes de textos clásicos. Cuando surge la necesidad,Los graduados en historia e idiomas de colegios y universidades aprenden gradualmente a leer ediciones académicas de textos ambientados en caracteres tradicionales sin demasiada dificultad. Sin embargo, los textos clásicos ambientados en chino tradicional pueden ser difíciles de encontrar en las librerías de China continental. La Editorial Zhonghua (Zhōnghuá Shūjú , 中華書局) y varias otras editoriales escolares especializadas son las únicas que publican de forma rutinaria obras en caracteres tradicionales.

Literatura

Argumentos para caracteres simplificados

  • Los defensores creen que los caracteres chinos simplificados con menos trazos facilitan el aprendizaje, y se evidencia en la rápida disminución del analfabetismo en China continental. [12] [ cita requerida ]
  • Aunque Taiwán y Hong Kong, que utilizan caracteres chinos tradicionales, tienen una tasa de alfabetización más alta, los proponentes señalan que con una población 50 veces mayor y una masa continental 260 veces mayor, el analfabetismo en China continental es mucho más difícil de erradicar y no debe atribuirse al uso de la secuencia de comandos.

Argumentos a favor de los personajes tradicionales

  • La tasa de alfabetización de Taiwán y Hong Kong es más alta que la de China continental, en comparación con el mismo año. [13] También se argumenta que el hecho de que China continental sea mucho más grande y más poblada que Taiwán o Hong Kong no excusa una tasa más baja de alfabetización, ya que, por definición, una tasa de alfabetización representa la proporción de personas alfabetizadas, no la mera cantidad de personas alfabetizadas que viven en el territorio del país.
  • También existe una falsa dicotomía al comparar el efecto de los caracteres chinos simplificados en una población analfabeta entre dos períodos de tiempo muy diferentes. Los primeros defensores de la reforma del guión durante el período de la China republicana , como Lu Xun y Lufei Kui, han sido caracterizados erróneamente para adaptar las narrativas contemporáneas en la reducción del analfabetismo. Esto se debe a que fue el analfabetismo específicamente funcional de los adultos lo que fue desenfrenado a lo largo de esta época, causado por la falta de una educación sistemática, y fue un motivo importante de preocupación en ese momento para la intelectualidad. Su razonamiento ahora obsoleto también implicaba sin ambigüedades el abandono completo de la escritura china y la transición completa a una escritura alfabética (comoCirílico o Hanyu Pinyin ), que puso un énfasis sin precedentes en la rápida modernización y es en gran parte infundado en ciencia o lingüística. [14] [15]
  • Incluso si es posible correlacionar la adopción de caracteres chinos simplificados con aumentos en las tasas de alfabetización, dadas las tasas de alfabetización consistentemente altas en Taiwán y Hong Kong, y sin mencionar el hecho de que la correlación no implica causalidad , tales correlaciones no prueban que la simplificación de los caracteres por sí sola es determinante del éxito de la alfabetización, al igual que los muchos otros factores involucrados en el cambio cultural y la reforma educativa. [16] [17] El aumento en la accesibilidad de la educación a partir de los factores antes mencionados también es un fuerte competidor para el crédito del aumento de las tasas de alfabetización en China continental.
  • Aparte de los argumentos correlacionales, la única otra forma de evidencia que se ofrece en apoyo del éxito de la reforma del guión a través de la simplificación de los personajes es anecdótica . [16] [18]
  • La validez de las estadísticas sobre las tasas de alfabetización en China continental es cuestionable. [19] Además, incluso asumiendo que las estadísticas del continente son válidas, todavía no alcanzan las altas tasas generales de alfabetización en Taiwán y Hong Kong.

Ambigüedad

Claridad de caracteres simplificados

  • Los defensores creen que algunos caracteres tradicionales son demasiado similares en apariencia, como 書 ( shū ) "libro", 晝 ( zhòu ) "diurno" y 畫 / 畵 ( huà ) "dibujo": en contraste, las formas simplificadas que son 书,yrespectivamente son mucho más distintos.
  • Además, la combinación de caracteres en chino simplificado no crea confusión en el uso vernáculo. El chino clásico usaba principalmente un carácter por palabra, lo que hacía común que un carácter tuviera múltiples significados y pronunciaciones múltiples. Por ejemplo, "天" significa "cielo" (天 苍苍), "cielo" (天 将 降 大 任), "naturaleza" (浑然 天成), "clima" (心忧 炭 贱 愿 天寒); "长" significa "longitud" ( cháng , 长 一身 有 半), "especialidad" ( cháng , 一技之长), "crecer" ( zhǎng , 草木 遂 长), "senior" ( zhǎng , 以 君 为 长者), etc. El contexto es vital para determinar el significado de cierto carácter en chino clásico. Después del chino vernáculo de principios de la década de 1900movimiento, las palabras compuestas estaban formadas por varios caracteres (generalmente dos), y estas palabras suelen tener un solo significado: "天空" que significa "cielo", "上天" que significa "cielo", "天然" que significa "naturaleza", "天气" que significa "clima", "长度" que significa "longitud", "生长" que significa "crecer", etc. El contexto no es necesario para determinar el significado de una determinada palabra. Por lo tanto, el acto de fusionar caracteres que forman homófonos no crea confusión cuando se usa el chino vernáculo. Por ejemplo, "头发" (頭髮, ) significa "pelo", "出发" (出發, FA ), que significa "set off", "谷物" (穀物, ) significa "grano", "山谷" ( ) significa "valle ". Por lo tanto, la simplificación reduce la cantidad de caracteres que uno necesitaría aprender para la vida cotidiana. [20]

Claridad de los caracteres tradicionales

  • Los oponentes citan un argumento similar en el que la simplificación de personajes que alguna vez fueron distintos los ha hecho más difíciles de distinguir. Un ejemplo común es 無 ( ) para "ninguno", simplificado en, que parece muy similar al carácter 天 ( tiān ) para "cielo". Otro ejemplo sería 設 ( shè ) para "designar" y 沒 ( méi ) para "sin", que son bastante difíciles de distinguir en sus formas simplificadas 设 yy pueden resultar en confusión en la escritura rápida o fuentes caligráficas. Este tipo de confusión ha ocurrido antes para los caracteres 讀 ( ) para "leer" y 瀆 ( ) por "mostrar falta de respeto" que se confundieron entre sí en sus formas simplificadas 读 y 渎 respectivamente. [21] Esta disparidad entre dejar caracteres independientes sin simplificar pero tomar la forma de guión de césped siempre que sea aplicable podría generar confusión con otros componentes de apariencia similar y contribuye a la oscuridad de su valor semántico. [22]
  • Del mismo modo, algunos caracteres simplificados crean más confusión. En chino tradicional, 千 ( qiān ) "mil" y 乾 ( gān ) "seco" son caracteres muy diferentes. En chino simplificado, parecen ser casi idénticos, siendo 千 y 干, respectivamente. [23]
  • Los caracteres chinos simplificados suelen incluir caracteres combinados, que los oponentes ven como infundados y arbitrarios: 後 ( hòu , "detrás") y 后 ( hòu , "reina") se simplifican en 后. Asimismo, 隻 ( zhī , una palabra de medida ) y 只 ( zhǐ , "sólo") se fusionan en 只;發 ( , "pasando") y 髮 ( , "cabello") se fusionan en 发;麵 ( miàn , fideos / harina) y 面 ( miàn , cara / lado / superficie) se fusionan en 面;穀 ( , "cultivo") y 谷 (gǔ, "valle") se fusionan en 谷, y así sucesivamente.
  • El 3 de septiembre de 1993, la Junta de Uso y Aplicaciones del Lenguaje de China permitió y reintrodujo el uso del carácter '鎔' y publicó una nueva política de resolución para la complicación en el uso del carácter '鎔' y su reintroducción de uso ( 《关于 "鎔" 字 使用 问题 的 批复》). El movimiento fue un intento de resolver la controversia causada por el conflicto entre las fusiones legales de los personajes de '鎔' y '熔' y el uso del nombre del ex viceprimer ministro Zhu Rongji.. Según las leyes chinas anteriores con respecto a la simplificación del idioma chino, el carácter 'always' siempre debería haberse escrito como '熔'; sin embargo, Zhu Rongji insistió en escribir '鎔' cuando se trataba de escribir su nombre porque originalmente fue nombrado con el carácter '鎔' pero no 'not'. Por lo tanto, la Junta volvió a presentar posteriormente al personaje. Los defensores de los caracteres tradicionales argumentan entonces en contra del uso del chino simplificado, especialmente cuando se trata de fusiones de personajes en nombres de héroes históricos, eruditos, filósofos y figuras políticas. También informan problemas en las reservas de vuelos cuando viajan dentro y fuera de China continental debido a la fusión de personajes. [24] Además de todo lo que se ha mencionado anteriormente, el radical del lado izquierdo de 鎔 (que es la versión del lado izquierdo de 金) casi nunca se ve en caracteres simplificados, ya que ha sido reemplazado en gran medida por el radical del lado izquierdo simplificado visto en caracteres como 银, 铜 y 钱.
  • El profesor Wang, de la Universidad de Educación de Beijing, también vicepresidente de la Asociación del Idioma Chino y funcionario del Ministerio de Educación de China, estuvo de acuerdo y criticó que algunos caracteres se simplificaron demasiado durante la campaña de simplificación y, por lo tanto, se volvieron contraproducentes más difíciles de aprender. aplicar y utilizar. Wang señaló particularmente a los personajes fusionados que tienen estos problemas. [25]

Velocidad de escritura

Caracteres simplificados

  • Los caracteres simplificados tienen menos trazos en general. Por ejemplo, el carácter común 邊 ( biān , que significa "lado") tiene 18 trazos, mientras que su forma simplificada 边 solo tiene 5. Los defensores de la simplificación afirman que esto los hace más rápidos para escribir. [12]
  • Las personas educadas en caracteres tradicionales a menudo harán amplias simplificaciones de caracteres ad-hoc en su escritura a mano para ahorrar tiempo. Esto es similar a la práctica de usar abreviaturas en inglés escrito informal (es decir, "thru" para "through") y los defensores de los caracteres tradicionales responden que esto no significa que las simplificaciones informales deban adoptarse como estándar. [26] Incluso en Taiwán, donde los caracteres simplificados están prohibidos en los documentos oficiales, los signos a veces también pueden tener caracteres simplificados. Por ejemplo, 魯菜 a veces se simplifica como 鲁菜, ya que el carácter 鲁 y su variante 魯 difícilmente se distinguirían si estuvieran escritos con trazos grandes.

Personajes tradicionales

  • Los defensores del contraargumento postulan que la ventaja de la velocidad del chino simplificado se vuelve menos relevante en la era de Internet. [27] Con la informática moderna, la introducción de caracteres chinos ahora depende de la conveniencia de los editores de métodos de entrada o IME. La mayoría de los IME utilizan fonema de entrada basado, como pinyin romanización o bopomofo , mientras que otros son grafema -basado, como Cangjie y wubi. Estos han dejado de lado los problemas de velocidad en el chino escrito a mano, ya que los métodos de entrada de chino tradicional y simplificado tienen la misma velocidad de entrada, especialmente con IME basados ​​en fonemas. Por lo tanto, los caracteres como 體 / 体 pueden ser tan rápidos de ingresar como el otro, mientras que la forma tradicional, aunque más compleja, puede ofrecer una forma más distintiva que, por lo tanto, se confunde menos fácilmente con otros caracteres comunes. (Por ejemplo, 體 nunca se confundiría con 休.) Además, incluso cuando se trata de la escritura a mano, la mayoría de las personas recurre a la escritura semicursiva abreviando trazos o formas para ahorrar tiempo, evitando así el problema de la escritura más lenta. [ cita requerida ]

Fonética

Relación con caracteres simplificados

  • Los defensores señalan que los caracteres chinos suelen estar formados por una parte que indica la pronunciación (llamada fonética ) y una parte que indica el dominio semántico general (llamada radical ). Durante el proceso de simplificación, hay algunos intentos de aportar una mayor coherencia al sistema. Por ejemplo, la forma de 憂 ( yōu ), que significa "ansioso", no es un buen indicador de su pronunciación, porque no hay componentes radicales y fonéticos claros. La versión simplificada es 忧, una combinación sencilla de忄, el radical "corazón" a la izquierda (que indica emoción) y el 尤 fonético ( yóu ) a la derecha. [ cita requerida ]
  • La simplificación enfatiza la naturaleza fonética, más que semántica, de los caracteres. La mayoría de los hablantes de chino están familiarizados con el chino estándar , en el que se basa la pronunciación. [26] [28]

Relación con personajes tradicionales

  • Los opositores señalan que algunas formas simplificadas socavan la fonética de los caracteres originales, por ejemplo, 盤 ( pán , placa) tiene el componente fonético 般 ( bān ) en la parte superior, pero la forma simplificada es 盘, cuya parte superior ahora es 舟 ( zhōu ).盧 ( , un apellido ) y 爐 ( , "horno") comparten el mismo componente 盧 en sus formas originales, pero se simplificaron de manera inconsistente en 卢 y 炉 respectivamente, por lo que 炉 ahora tiene el menos útil 户 ( ) como su fonética. Para que la simplificación sea coherente, debería haberse utilizado 卢 en lugar de 户 como componente de la derecha en 炉, ya ​​que originalmente son idénticos a 盧. [29]Algunos caracteres fueron despojados radicalmente de todos los elementos fonéticos. Un ejemplo de un carácter tradicional simplificado de modo que su elemento fonético se elimine totalmente es 廣 ( guǎng , que significa "extenso"), del cual el carácter interno 黃 ( huáng ) está encerrado dentro de un 广. Simplificado, el carácter se escribe sin su elemento fonético interno y sin reemplazo: 广. [30]
  • Una característica clásica del sistema de escritura chino tradicional es su versatilidad para representar no solo la gama de variedades habladas del idioma chino —muchas de ellas mutuamente ininteligibles entre sí en el habla— sino también ciertos idiomas muy diferentes fuera de China . La refonologización de caracteres simplificados pone en peligro aún más la capacidad tradicional del sistema de escritura para lograr el entendimiento mutuo entre hablantes de diferentes dialectos , especialmente no mandarín, chino. [28]
  • Las políticas de simplificación descoordinadas impuestas en el Japón de la posguerra han dado lugar a casos de tres formas del mismo carácter de uso generalizado, por ejemplo, el tradicional traditional se simplificó a 関 en el Japón de posguerra pero a 关 en la República Popular China. (En general, la nueva ortografía japonesa hizo muchos menos cambios en el sistema de escritura que el chino simplificado).

Radicales

Radicales simplificados

  • Los defensores dicen que el sistema radical es imperfecto en primer lugar. Por ejemplo, 笑 (sonríe, ríe) usa el radical "bambú", que no tiene una relación obvia con sonreír o reír.

Radicales tradicionales

  • Algunos argumentan que la simplificación da como resultado una conexión rota entre los personajes, lo que dificulta que los estudiantes amplíen su vocabulario en términos de percibir tanto el significado como la pronunciación de un nuevo carácter. Por ejemplo, 鬧, nào (din , fuss ) ahora es 闹, con el radical de puerta门que no es indicativo de su significado. [27]
  • La ronda de personajes simplificada por el Partido Comunista no fue sistemática. [31] Se han realizado extensos estudios entre diferentes grupos de edad, especialmente niños, para demostrar que al reducir los trazos se pierden las relaciones radicales y fonéticas entre los personajes. En realidad, esto hace que sea más difícil para los lectores de caracteres simplificados distinguir los caracteres, ya que ahora dependen en gran medida de la memorización. [31] [22]
  • Algunos caracteres tradicionales son muy distintos, como electricidad / relámpago 電diàn , cuerda 繩shéng y tortuga 龜gūi . Después del proceso de simplificación, los tres personajes parecen compartir el mismo componente aunque no tengan ninguna relación. Respectivamente: electricidad 电, cuerda 绳, tortuga 龟 ahora pueden confundirse entre sí, mientras que sus distinciones en las formas tradicionales son inconfundibles. La simplificación de la palabra electricidad / relámpago 電 a removed también eliminó su componente semántico. Despojado de su radicalidad, 电 ya no tiene ningún sentido de afinidad semántica con personajes como nieve 雪, trueno 雷 y granizo 雹, todos ellos intactos en el esquema de simplificación de la República Popular China. [28] El mismo radical se eliminó de manera similar en la simplificación de "nubes" 雲 a 云.
  • Se ha demostrado que la disparidad entre dejar caracteres independientes sin simplificar pero adoptar la forma de escritura de césped cuando sea aplicable (como en 食, 金, 糸 y 言) obstaculiza en gran medida el reconocimiento de personajes en los niños pequeños. [22]
  • Los críticos del reemplazo propuesto para el sistema tradicional de radicales ven el nuevo sistema como no menos arbitrario que el sistema existente, por lo tanto, solo complica las cosas para introducir un estándar en competencia que, como una desviación radical del arreglo radical tradicional, podría causar más confusión que simplificación. . [32]

Estética

Estética simplificada

  • Los caracteres chinos simplificados son más legibles cuando se utilizan fuentes pequeñas o si la pantalla electrónica tiene una resolución baja. Los detalles finos de los caracteres chinos tradicionales son fáciles de discernir en caligrafía de gran tamaño, pero los trazos individuales de una serie de caracteres complejos son más difíciles de distinguir cuando se utilizan fuentes más pequeñas y algunos componentes se modifican ligeramente como solución. Este problema se ve agravado por la impresión de baja calidad o el uso de líneas más gruesas. El problema del reconocimiento también se aplica a algunos programas de OCR . [ cita requerida ] Este software es más preciso con hanzi de composición más simple.

Estética tradicional

  • El problema con la visualización de ciertos caracteres chinos tradicionales es en gran parte irrelevante, ya que los caracteres son reconocibles por su forma y forma en su conjunto y no por cada trazo individual. Además, a medida que uno se acostumbra a leer los caracteres chinos tradicionales, es probable que se desvanezca la incomodidad inicial de tener que leerlos en pantallas pequeñas o fuentes.
  • La continuidad estética con la inmensa herencia de arte, literatura y caligrafía de China se ve disminuida por la suplantación de caracteres que han sido de uso estándar durante siglos con una selección arbitraria de variantes vernáculas y taquigráficas junto con muchas formas inventadas que no se encuentran en la mayoría de los casos. escritos, inscripciones y arte hechos en China antes del siglo XX.
  • Los caracteres chinos tradicionales se utilizan a menudo como caracteres estándar establecidos en la caligrafía china en Taiwán, Hong Kong, Macao, e incluso se permiten para la caligrafía en la República Popular China, presumiblemente debido a su valor estético. [33]
  • Una fuerte preferencia por la estética de los caracteres tradicionales entre los chinos continentales es evidente en el uso significativo de formas tradicionales en el trabajo artístico, la señalización, la publicidad y los nombres de pantalla de Internet.
  • Aunque alrededor del 30% de los caracteres chinos simplificados coinciden con los kanji simplificados, aquellos que entienden el chino tradicional comprenderán una proporción mucho mayor del kanji japonés, ya que el conjunto de caracteres japonés estándar actual es mucho más similar al chino tradicional.
  • Los caracteres simplificados, como 门 para 門 ( mén , puerta), se parecen a la forma informal universal escrita a mano y parecen tan impropios como la cursiva se vería en el inglés impreso. [28]

Sentido práctico

Practicidad de los caracteres simplificados

Los caracteres chinos tradicionales todavía se utilizan principalmente en Taiwán, Macao, Hong Kong y muchas comunidades en el extranjero, que comprenden una pequeña minoría de la población de habla china (~ 50 millones de personas). Sin embargo, también siguen utilizándose en China continental con fines artísticos, académicos y publicitarios. [34] El chino simplificado ha llegado a dominar la forma escrita del chino que se usa en casi todo el mundo, debido al tamaño y la creciente influencia de China continental. [35] Las Naciones Unidas también han utilizado chino simplificado desde 1973. [36] Volver a los caracteres tradicionales en el continente tiene el potencial de ser difícil, confuso y llevar mucho tiempo. [27]

  • El texto chino escrito antes del siglo XX estaba en chino clásico , que es muy diferente del chino vernáculo escrito que se usa hoy en día, incluso en caracteres tradicionales. Aprender a leer los textos más antiguos requiere un estudio adicional, incluso de hablantes de chino educados en caracteres tradicionales. Se han publicado muchas versiones de los clásicos chinos en caracteres simplificados. [37]
  • La aceptación de caracteres simplificados está aumentando, reflejando la aceptación del sistema de romanización pinyin que alguna vez fue un PRC y ahora un estándar internacional, aunque con mucha mayor resistencia y en un grado significativamente menor. En las décadas de 1960 y 1970, el chino como lengua extranjera se enseñaba en países como Francia y Estados Unidos únicamente en caracteres tradicionales. En la década de 1990, las universidades en los Estados Unidos se dividieron entre simplificadas y tradicionales, con el cultivo simplificado y la enseñanza tradicional principalmente para el beneficio de aquellos que desean aprender chino clásico., o chino para su uso en Hong Kong, Taiwán, Macao o comunidades chinas en el extranjero. Hoy, en términos de enseñanza y aprendizaje del chino como lengua extranjera fuera de China, los caracteres simplificados se han "convertido en la primera opción debido a la demanda de los estudiantes". [38] Independientemente, algunos instructores permiten a los estudiantes la opción de escribir en caracteres tradicionales o simplificados.
  • Con la división del trabajo actual , no todos los estudiantes necesitan aprender a leer textos clásicos. [2] Los escolares pueden aprender primero los caracteres simplificados y luego los tradicionales si quieren ser lingüistas o historiadores. [37]

Practicidad de los caracteres tradicionales

  • Si la República Popular China pudo imponer su esquema de caracteres simplificados a la mayoría de los chinos, entonces una reversión al uso de caracteres tradicionales difícilmente podría ser menos factible. Desde el punto de vista pro-tradicional, hay tantas razones, si no más, para volver a la ortografía tradicional, como siempre hubo para simplificar en primer lugar. Además, sería fatalista y condescendiente considerar a los chinos incapaces de aprender las formas más antiguas debido simplemente a la mera prevalencia del uso de caracteres simplificados en la mayor parte de China en la actualidad.
  • Si bien la comunicación escrita con la gran población de China continental y otras comunidades requiere el uso de chino simplificado, existen razones prácticas convincentes que requieren el uso de caracteres tradicionales. La República de China (ROC) es la comunidad más grande de usuarios de caracteres tradicionales y el presidente de la República de China, Ma Ying-jeou, presionó para que se eliminen las traducciones al chino simplificado que estaban disponibles para uso de los usuarios de Internet continental en los sitios web del gobierno antes del 15 de junio de 2011. Documentos gubernamentales y los sitios web solo deben usar caracteres tradicionales y, aunque los caracteres simplificados no están prohibidos en Taiwán, el presidente alentó enérgicamente el uso exclusivo de caracteres tradicionales, incluso en el sector turístico. [39]Este movimiento para proteger los caracteres tradicionales garantiza que los visitantes de la República de China deberán aprender los caracteres tradicionales si desean utilizar el chino. [40]
  • Otra razón práctica común para la continuación de los caracteres tradicionales es el extenso legado cultural de la historia y el arte chinos antes de la simplificación. La forma escrita evolucionó a lo largo de los siglos, pero el conjunto de caracteres tradicional que se usa hoy en día está mucho más relacionado con el chino escrito, que se ha utilizado durante miles de años. Como tal, se dice que los caracteres tradicionales brindan acceso a la cultura china antes de la simplificación. [2]
  • Aquellos que deseen comunicarse o hacer negocios con comunidades chinas en el extranjero en el mundo occidental requieren conocimiento de los caracteres tradicionales dado su dominio en dichas comunidades y las connotaciones negativas que muchos en estas comunidades asocian con los caracteres simplificados. [ cita requerida ]
  • Muchas aplicaciones de diccionario de caracteres chinos pueden mostrar versiones tradicionales y simplificadas de palabras chinas, por lo que poder cambiar entre sistemas de caracteres no debería plantear problemas importantes al leer caracteres tradicionales.

Política

La larga historia de los caracteres chinos y el papel del Partido Comunista Chino en el diseño y adopción de caracteres simplificados significa que a menudo hay un fuerte aspecto político en el debate sobre el uso de caracteres chinos tradicionales y simplificados.

Partido Comunista y personajes simplificados

  • Si bien el uso del chino simplificado a menudo se asocia con la República Popular China y su gobernante Partido Comunista, la conexión hoy en día no es tan simple como antes. Muchos textos en chino simplificado se publican fuera de China continental. Los periódicos chinos en Singapur y Malasia se publican principalmente en chino simplificado, aunque las publicaciones en el extranjero, como las de las comunidades chinas en los EE. UU., Todavía utilizan principalmente caracteres tradicionales. [41] La mayoría de los programas universitarios de chino en los Estados Unidos y Francia enseñan caracteres simplificados, [38] [42] y el número sigue aumentando. [38] Internet también es cada vez más diversa, con muchos sitios web, incluida Wikipedia, que ofrecen un cambio fácil entre scripts simplificados y tradicionales..
  • La simplificación de caracteres comenzó en 1956 y sus orígenes se remontan a principios del siglo XX antes de la fundación de la República Popular China. [27] Incluso el Kuomintang desarrolló un plan preliminar para la simplificación de caracteres en 1935, y en 1946 hizo declaraciones positivas sobre caracteres simplificados como "Mientras no use [romanización] o [bopomofo], cualquier cosa puede considerarse guoyu ". [43] La simplificación del carácter no fue parte de los Cuatro Viejos ni de la Revolución Cultural (ambas comenzaron a mediados de la década de 1960). Si los caracteres tradicionales fueron "destruidos" o no es una cuestión de opinión, otros podrían decir que fueron "modificados". La cultura china no es estática;Los chinos ya no usan ropa china Hany esto no se considera una gran pérdida para la cultura china. [27]
  • Los caracteres chinos simplificados no fueron desarrollados por completo por la República Popular China, ya que algunos de los caracteres simplificados se tomaron del japonés Shinjitai , como 学 de 學 ( xué , estudiar). [28]
  • La promoción de los caracteres tradicionales a veces se caracteriza como un complot taiwanés para sabotear la política lingüística de China y promover el sincentrismo y el nacionalismo cultural chino, socavando así la relación de China con las minorías nacionales y aislando a China del mundo. [44]
  • Aquellos que usan caracteres simplificados a menudo comentan que el tema es simple y que se ha complicado demasiado por consideraciones políticas. Afirman que el uso de caracteres simplificados o tradicionales debe decidirse por razones pragmáticas o estéticas, no políticas. [37]

Uso nacionalista de caracteres tradicionales

  • En las comunidades donde se utilizan caracteres tradicionales, los caracteres simplificados están fuertemente asociados con el maoísmo y la iconoclasia, por lo que se ven de manera muy negativa. Por extensión, el uso continuado de caracteres tradicionales ha sido una forma notoria de mantener la identidad cultural nacional. [45] Se desaconseja encarecidamente a los niños en edad escolar de estas áreas que utilicen caracteres simplificados. En Taiwán, especialmente, los caracteres simplificados se han considerado "comunistas" (es decir, propaganda de la República Popular China) y, en consecuencia, se evitan con bastante diligencia. [46]
  • Más específicamente, la simplificación del carácter, a la luz de los destructivos "Anti- Four Olds " durante la Revolución Cultural , a veces se caracteriza como un "complot comunista" para cortar la cultura y los valores tradicionales chinos. [41] Los caracteres simplificados fueron prohibidos en Taiwán hasta 2003, [47] y solo los aprendieron los especialistas que realizan trabajos de inteligencia en la China comunista. [41] Los caracteres simplificados también se marcan en Taiwán como "personajes bandidos" (匪 字, literalmente "personajes gángsters"). [48]
  • El uso de dos sistemas de escritura diferentes ha facilitado que el Partido Comunista de China censure selectivamente la reimpresión nacional de libros en idioma chino publicados por primera vez fuera de la República Popular China, ya que exigir a los editores chinos que impriman una nueva edición en caracteres simplificados proporciona una oportunidad de evitar que un libro se imprima en el continente. Por ejemplo, el libro Susurros y gemidos (ver la versión cinematográfica ) fue muy popular en Hong Kong, pero la Oficina Central de Censura de Pekín bloqueó una edición de caracteres simplificada, y la edición original no se pudo vender legalmente en el continente porque no estaba disponible. en caracteres tradicionales. El libro, que trata sobre el comercio sexual.en Hong Kong, se dijo que estaba en conflicto con la Ley de Matrimonio del continente . [49]

Desarrollos en el siglo XXI

En los últimos años, la Campaña oficial de simplificación del idioma chino ha provocado muchas discusiones controvertidas en el público en general a un nivel superior del gobierno en China continental , Taiwán , Hong Kong y entre algunas organizaciones internacionales.

2007

En noviembre de 2007, académicos y representantes de Japón , Corea , China continental y Taiwán llegaron a Beijing.y se unió a la Octava Conferencia Internacional Anual de Estudios del Idioma Chino. La conferencia fue conducida y organizada por la Oficina Nacional de Promoción Internacional del Idioma Chino y la Junta de Uso y Aplicaciones del Idioma del Ministerio de Educación de China. Inmediatamente después, los medios coreanos informaron que los académicos y representantes llegaron a algunas conclusiones después de una larga discusión en la conferencia. Una de esas conclusiones fue que los académicos usarían caracteres chinos tradicionales para estandarizar 5000 caracteres chinos comunes en los países y continuarían permitiendo el uso de caracteres chinos simplificados si hubiera uno en esas diferentes áreas. Sin emabargo,Los funcionarios chinos afirmaron que no llegaron a tal acuerdo, pero les gustaría ver la coexistencia armoniosa del chino tradicional y simplificado. Aún así, para muchos, esa fue la aprobación del gobierno chino porque ya no se oponían absolutamente al uso del chino tradicional.[50]

2008

En marzo de 2008, un autor de China continental, Wang Gan, publicó un artículo de revisión en su blog personal sobre la posibilidad de reintroducir el chino tradicional, ¿Qué pasa con la abolición del chino simplificado en los próximos 50 años? . [51]

Veintiún miembros de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh) presentaron una propuesta para agregar caracteres chinos tradicionales al plan de estudios de la escuela primaria. La propuesta fue rechazada por el Ministro de Educación, quien explicó: 'Nuestra nación tiene sus principios rectores fundamentales. [Uno de ellos, por ley, es] promover el uso del chino simplificado y el mandarín. Esta es la condición básica ... Por lo tanto, no consideraremos reintroducir la educación tradicional china en nuestros planes de estudio de la escuela primaria '. [52] [53] [54] [55]

El 5 de julio de 2008, en su visita a la casa del escritor taiwanés Koarn Hack Tarn, el presidente taiwanés Ma Ying-jeou prometió que no introduciría el uso del chino simplificado en los territorios solo por la política local recientemente aprobada para permitir que los turistas del continente visiten Taiwán. sino proporcionar traducción en paralelo para que los visitantes de China continental puedan apreciar la naturaleza estética del chino tradicional. Y también les dijo a los periodistas que deseaba que todos los chinos eventualmente usaran el chino tradicional en un futuro cercano. [54]

2009

A principios de 2009, el gobierno de la República de China ( Taiwán ) lanzó una campaña para obtener el estatus de Patrimonio Mundial de los caracteres chinos tradicionales en un intento por preservarlos para el futuro. [56] En el XI Congreso Nacional del Pueblo, una representante de Taiwán, la Sra. Chen Jun, pidió al gobierno chino que apoyara la campaña del patrimonio mundial. También sugirió la introducción de la educación en Caracteres Tradicionales en la educación primaria y secundaria del continente para mejorar la pasión y la comprensión de la cultura y el idioma tradicionales chinos. [57]

Durante una reunión de la CPPCC en marzo de 2009, el miembro Pan Qinglin propuso que los caracteres simplificados deberían ser abolidos y el uso de caracteres tradicionales reimplementado en el transcurso de diez años. Su propuesta fue ampliamente criticada por frívola. [58]

En el Foro de Estudios de China de la Academia China de Ciencias Sociales en abril de 2009, se anunció que se realizarían algunos ajustes en los caracteres simplificados. Los expertos reconocieron que algunas de las simplificaciones de caracteres anteriores eran problemáticas e inhibían la comprensión. Los académicos expresaron su apoyo al concepto de "saber lo tradicional, escribir simplificado" y rechazaron específicamente la idea de reintroducir los caracteres tradicionales por considerarla demasiado costosa y poco práctica. [59] Citaron una encuesta de noventa y un estudiantes senior de literatura china clásica y chino de la Universidad Normal de Beijing que probaron su capacidad para escribir caracteres tradicionales, que solo aprobaron tres estudiantes. [60]

Ver también

  • Historia de China
  • Cronología de la historia china
  • Lenguas sino-tibetanas

Notas

^ a En Taiwán, los caracteres tradicionales se conocen oficialmente como "caracteres propios" (chino tradicional:正體 字;chino simplificado:正 体 字;pinyin: zhèngtǐ zì ), mientras que la mayoría de los hablantes de chino fuera de Taiwán, ya sea que utilicen caracteres simplificados o tradicionales, a personajes tradicionales como "caracteres complejos" (chino simplificado:繁体字;chino tradicional:繁體字;pinyin: fántǐ zì ).

Referencias

  1. ^ Keller, Andrée Tabouret. (1997). Alfabetización vernácula: una reevaluación. Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN  0-19-823635-2
  2. ^ a b c d Chao, Eileen; Wang, Eugene; Hsuan, Meng; Matloff, Norman. "El idioma chino, en constante evolución" . Espacio para Debate . Los New York Times.
  3. ^ Ba Jin. (1999) "随想 录 · 汉字 改革". 《汉字 文化》. Edición 4, 1999. Beijing.
  4. ^ Ramsey, S. Robert (1987). Los idiomas de China . Prensa de la Universidad de Princeton. pag. 147. ISBN 978-0-691-01468-5.
  5. ↑ a b Norman, Jerry (1988). Chino . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 81. ISBN 978-0-521-29653-3.
  6. ↑ a b Karlgren, Bernhard (1974). Diccionario analítico de chino y chino-japonés . Dover Publications, Inc., Nueva York, 1974. Publicado originalmente en 1923. p. 1205.
  7. ^ ZDIC.NET. "康熙字典 爱 的 解释 - 康熙字典 爱 的 意思 - 汉 典" 爱 "字 的 康熙字典" . Zdic.net . Consultado el 28 de enero de 2018 .
  8. ^ chinanews. "现行 简体字 不少 古代 已有" 國 "的 简体字 多达 44 种 - 中新网" . Chinanews.com . Consultado el 28 de enero de 2018 .
  9. ^ "汉字 简化 后 , 親 不见 , 愛 无心" . 360doc.com . Archivado desde el original el 29 de enero de 2018 . Consultado el 28 de enero de 2018 .
  10. ^ "Shuowen Jiezi" 聖" " . Zdic.net . Consultado el 28 de enero de 2018 .
  11. ^ Irónicamente, 汝 en sí mismo también es un préstamo fonético, cuyo significado original es el nombre de un río. Este significado, por supuesto, rara vez se usa, en comparación con el uso del carácter como pronombre de segunda persona.
  12. ^ a b Gunde, Richard. (2002). Cultura y costumbres de China. Greenwood Press. ISBN 0-313-30876-4 
  13. ^ "演講 紀錄" . Theme.taipei.gov.tw. 2005-03-31. Archivado desde el original el 14 de julio de 2012 . Consultado el 9 de febrero de 2014 .
  14. ^ "魯迅 先生 為何 給出「 漢字 不滅 , 中國 必亡 」的 言論?" (en chino) . Consultado el 14 de agosto de 2020 .
  15. ^ Yen, Yuehping, 1969- (2004). Caligrafía y poder en la sociedad china contemporánea (1ª ed.). Nueva York, NY: RoutledgeCurzon. ISBN 0-203-59060-0. OCLC  252904759 .CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
  16. ^ a b Macaraeg, Ruel A. (2006), The "Success" of Chinese Script Reform: A Critique of Assessment Methodology in China Character Simplification Program
  17. ^ Aldrich, John (1995), "Correlaciones genuinas y espurias en Pearson y Yule", Ciencia estadística , 10 (4): 364–376, doi : 10.1214 / ss / 1177009870 , JSTOR 2246135 
  18. ^ "语言学家 周有光 记者 见面 会 实录 - 中国 教育" . 2016-09-10. Archivado desde el original el 10 de septiembre de 2016 . Consultado el 14 de agosto de 2020 .
  19. ^ Calle, Brian V .; Regie Stites (2001). Alfabetización y desarrollo: perspectivas etnográficas . Londres: Routledge. pp.  171 -187. ISBN 978-0-415-23451-1.
  20. ^ 方舟子. "简体字 引起 混乱 吗?" (TXT) . Xys.org . Consultado el 9 de febrero de 2014 .
  21. ^ "La campaña Speak Mandarin utiliza caracteres chinos incorrectos para la palabra 'Leer ' " . Mothership.sg . Consultado el 15 de noviembre de 2019 .
  22. ^ a b c 佟 乐 泉; 宋 钧 (1987). "汉字 的 学习 和 跨 文化 研究" .语文 建设. 0 (2): 2.
  23. ^ Varadi, Joe. "¿Chino simplificado?" . Archivado desde el original el 26 de octubre de 2009 . Consultado el 2 de julio de 2011 .
  24. ^ "汉字 规范 的 换位 思考" . 中国 语言 文字 网. 2005-07-08. Archivado desde el original el 21 de octubre de 2013 . Consultado el 9 de febrero de 2014 .
  25. ^ "专家 称 国家 将 出 新 规范 汉字 表 改进 部分 简化字 _ 海德 公园" . 20 de junio de 2009. Archivado desde el original el 20 de junio de 2009 . Consultado el 28 de enero de 2018 .
  26. ↑ a b Mair, Victor (13 de diciembre de 2006). "Caracteres simplificados dentro y fuera de la República Popular China" . Noticias de Pinyin . Consultado el 2 de marzo de 2012 .
  27. ^ a b c d e "El carácter chino, no es un asunto sencillo" . China Heritage Quarterly . Universidad Nacional de Australia . Consultado el 2 de marzo de 2012 .
  28. ↑ a b c d e Poser, Bill (3 de enero de 2007). "Notas sobre la simplificación de caracteres chinos" . Registro de idioma . Consultado el 2 de marzo de 2012 .
  29. ^ Zhengzhang, Shangfang ( chino :鄭 張尚芳) (2003).上古音 系( Fonología del chino antiguo ), Shanghai: Shanghai Education Press. ISBN 978-7-5320-9244-4 . 
  30. ^ Smith, Arieh. "Reflexiones sobre China: la locura de los caracteres simplificados" . El marrón de Chicago. Archivado desde el original el 28 de marzo de 2012 . Consultado el 2 de julio de 2011 .
  31. ↑ a b McBride-Chang, Catherine. Chen, Hsuan-Chih. (2003). Desarrollo de la lectura en niños chinos. Editorial Praeger / Greenwood. ISBN 0-89789-809-5 . 
  32. El sistema tradicional de radicales no es más arbitrario que, por analogía, el orden tradicional de las letras del alfabeto inglés , o los nombres en inglés de las letras, siendo todos ellos en diversos grados estándares acordados que han gozado de suprema precedencia. en sus respectivas tradiciones ortográficas. Cualquier intento de simplificar o reformar los estándares establecidos debe demostrar una utilidad extrema para que valga la pena correr el riesgo de la confusión y las complicaciones que inevitablemente surgen cuando estos estándares arbitrarios se cambian a nuevos estándares, especialmente cuando los nuevos estándares son tan arbitrarios como los antiguos, si no más.
  33. ^ Ventajas y desventajas de los caracteres tradicionales frente a los caracteres simplificados , 2002, publicado por el gobierno de la ciudad de Taipei, República de China [1] En el punto 3, se lee " Los caracteres tradicionales son estéticamente agradables y, por lo tanto, son ampliamente utilizados por personas que practican Caligrafía china en todo el mundo, incluidos países como Japón, Corea y China continental. Es porque los caracteres tradicionales pueden expresar la esencia artística de la caligrafía ".
  34. ^ "Taiwán promueve los caracteres chinos tradicionales" . Etaiwannews.com. 2009-01-01 . Consultado el 9 de febrero de 2014 .
  35. ^ "La cooperación a través del Estrecho puede ayudar a que los chinos se conviertan en patrimonio mundial" . Etaiwannews.com. 2008-12-30 . Consultado el 9 de febrero de 2014 .
  36. ^ [2] Archivado el 30 de marzo de 2012 en la Wayback Machine.
  37. ↑ a b c Zhou, Raymond (22 de marzo de 2008). " ' Jianti' y 'fanti' son igualmente buenos" . China Daily . Consultado el 4 de marzo de 2012 .
  38. ↑ a b c Xing, Janet Zhiqun (2006). Enseñar y aprender chino como lengua extranjera: una gramática pedagógica . Prensa de la Universidad de Hong Kong . págs. 31–32, 105, 323. ISBN 978-962-209-763-6.
  39. ^ "ROC para utilizar caracteres chinos tradicionales para documentos oficiales, sitios web" . Oficina Económica y Cultural de Taipei en Los Ángeles. 2011-06-16. Archivado desde el original el 21 de febrero de 2014 . Consultado el 9 de febrero de 2014 .
  40. ^ "Ma correcto para defender el uso de caracteres chinos tradicionales" . The China Post . Consultado el 9 de febrero de 2014 .
  41. ^ a b c Rohsenow, John S. "Uso del idioma chino en Chicagoland" de Ethnolinguistic Chicago: Language and Literacy in the City's Neighborhoods. (2003). Lawrence Erlbaum Associates. ISBN 0-8058-4345-0 . pag. 338. 
  42. ^ Norden, Bryan W. Van (2011). Introducción a la filosofía clásica china . Hackett Publishing . pag. 242. ISBN 9781603846158. La mayoría de los programas de idioma chino contemporáneo en los colegios y universidades de EE. UU. Enfatizan la forma simplificada.
  43. ^ Tsu, Jing (2011). Sonido y guión en la diáspora china . Prensa de la Universidad de Harvard. págs. 4–6.
  44. ^ Kaplan, Robert; Baldauf, Richard (2008). Planificación y política lingüísticas en Asia . Asuntos multilingües. págs.  69 , 71, 74.
  45. ^ Guo, Yingjie. (2004). Routledge. El nacionalismo cultural en la China contemporánea: la búsqueda de la identidad nacional en proceso de reforma. ISBN 0-415-32264-2 . 
  46. ^ Rogers, Henry. (2005) Sistemas de escritura: un enfoque lingüístico. Publicación de Blackwell. ISBN 0-631-23464-0 . 
  47. ^ Oficina de asuntos de Taiwán bajo la República Popular China. " Gwytb.gov.cn Archivado el 20 de febrero de 2009 en Wayback Machine ". Literatura continental adoptada en Taiwán. Consultado el 12 de enero de 2009.
  48. ^ Planificación de caracteres chinos: reacción, evolución o revolución. Zhao, Shouhui Zhao. Baldauf, Richard B. Baldauf, Richard B. Jr. Springer publishing, 2007. ISBN 0-387-48574-0 , ISBN 978-0-387-48574-4 . pág 216.  
  49. ^ Yeeshan Yang (2006). Susurros y gemidos: entrevistas con hombres y mujeres de la industria del sexo de Hong Kong . Libros de herrero. pag. 17. ISBN 978-962-86732-8-5.
  50. ^ "韓國 媒體 報道 有 誤 中 日韓 並無 協議 統一 漢字" . Agencia de Noticias Xinhua . Consultado el 9 de febrero de 2014 .
  51. Wang Gan, 2 de marzo de 2008 ,五十 年内 , 废除 简化字 如何
  52. ^ "宋祖英 等 联名 提议: 小学 应 增加 繁体字 教育" . NetEase . 2008-03-13. Archivado desde el original el 2 de febrero de 2014 . Consultado el 9 de febrero de 2014 .
  53. ^ "教育部 部长 周济 表示 不 考虑" 小学 增设 繁体字 教育" " . Agencia de Noticias Xinhua . Consultado el 9 de febrero de 2014 .
  54. ^ a b "马英九 : 台湾 不会 改 简体字 但 会 用 繁 、 简 对照" . Agencia de Noticias Xinhua . Consultado el 9 de febrero de 2014 .
  55. ^ [3]
  56. ^ Taipei Times - Miles se reúnen para establecer un récord (2 de enero de 2009)
  57. jlee (10 de marzo de 2009). "台籍 代表 : 建议 两岸 联手 为 中文 繁体字" 申遗" " . Zhuanti.youth.cn . Consultado el 9 de febrero de 2014 .
  58. ^ Zhang, Jessica (12 de marzo de 2009). "Debate acalorado sobre la abolición del carácter chino simplificado" . Consultado el 28 de enero de 2014 .
  59. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 20 de julio de 2011 . Consultado el 3 de mayo de 2009 .CS1 maint: archived copy as title (link)
  60. ^ "專家 : 恢復 繁體字 不可取 建議" 識 繁 用 簡" " . 中新網. 2009-04-09. Archivado desde el original el 11 de julio de 2012 . Consultado el 9 de febrero de 2014 .