La Consulta Litúrgica en Lengua Inglesa ( ELLC ) es un grupo de asociaciones nacionales de liturgistas ecuménicos en el mundo de habla inglesa . Su trabajo se ha preocupado por desarrollar y promover textos litúrgicos comunes en inglés y compartir un leccionario común siempre que sea posible. Es el organismo sucesor de la Consulta Internacional sobre Textos en Inglés ( ICET ).
El ICET se formó en 1969 y, después de distribuir borradores en 1971, 1972 y 1973, completó su trabajo en 1975 con la publicación del folleto Oraciones que tenemos en común , sus propuestas versiones en inglés de los textos litúrgicos que incluían el Credo de los Apóstoles , el Credo de Nicea , el Credo de Atanasio y el Padrenuestro . Estos textos fueron ampliamente adoptados por los cristianos de habla inglesa, con la excepción del Padre Nuestro ("Padre Nuestro"), para el cual, en la mayoría de los países, se mantuvo un texto tradicional. Los otros tres textos fueron aceptados en la traducción oficial al inglés de 1975 del Misal Romano.. En los Estados Unidos, la traducción al inglés del Misal Romano se imprimió antes de que el texto ICEL definitivo de 1975 del Credo de Nicea estuviera listo y, por lo tanto, tiene en su lugar el borrador de 1973. Esto difiere en algunos puntos del texto final; en un caso, el borrador de 1973 habla de Cristo hecho hombre después de mencionar su nacimiento, mientras que el texto de 1975 lo hace después de mencionar su encarnación. [1]
El Leccionario Común Revisado fue el producto de una colaboración entre la Consulta Norteamericana sobre Textos Comunes (CCT) y la Consulta Litúrgica Internacional en Lengua Inglesa (ELLC). Tras un período de prueba de nueve años, fue puesto en libertad en 1994 [2].
Rezando juntos
ELLC, a su vez, publicado en 1988 Praying Together , con revisiones de los textos del ICET. Han sido aceptadas por muchas iglesias. Por ejemplo, la Iglesia Presbiteriana (EE. UU.) En 1998, [3] la Iglesia Metodista de Gran Bretaña en 1999 [4] y la Iglesia Anglicana de Irlanda en 2002 [5] Sin embargo, muchas de ellas introdujeron modificaciones, como se puede ver en Una encuesta de uso y variación . [6]
Los contenidos incluyen:
Nueva Zelanda
En 1984, los obispos católicos de Nueva Zelanda permitieron y alentaron el uso de la versión ELLC del Padrenuestro en todas las diócesis excepto en la de Christchurch . Con la introducción del Tercer Misal Romano, la versión ELLC de la Oración del Señor no fue reconocida y por eso tuvo que ser cambiada de nuevo al texto tradicional. Sin embargo, la versión ELLC todavía puede usarse fuera de Mass.
Ver también
Referencias
- ^ SJ, Felix Just. "Orden de la Misa: Textos básicos para la Eucaristía Católica Romana" . catholic-resources.org .
- ^ "El Leccionario (parte 1) - Liturgia" . liturgy.co.nz .
- ^ "Credo de Nicea" . Oficina de la Asamblea General, Iglesia Presbiteriana (EE. UU.). Archivado desde el original el 10 de enero de 2008.
- ^ "El libro de adoración metodista ... de un vistazo" . Sitio web oficial de la Iglesia Metodista de Gran Bretaña . Archivado desde el original el 13 de abril de 2005.
- ^ "Sínodo General 2003: Proyectos de ley - Proyecto de ley nº 1" . Iglesia de Irlanda .
- ^ "Los textos de ELLC: una encuesta de uso y variación" . Consulta litúrgica en idioma inglés . Archivado desde el original el 31 de diciembre de 2013.
enlaces externos
- Consulta litúrgica en inglés