De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

Esta página enumera las traducciones al inglés de frases latinas notables , como veni vidi vici y et cetera . Algunas de las frases son en sí mismas traducciones de frases griegas , ya que la retórica y la literatura griegas alcanzaron su apogeo siglos antes del surgimiento de la antigua Roma .

Esta lista cubre la letra E . Consulte Lista de frases en latín para ver la lista principal.


Notas y referencias

Notas

  1. ^ Las afirmaciones, como las de Bryan A. Garner en Garner's Modern English Usage , [11] de que "eg" y "ie" estilo versus "eg" y "ie," estilo son dos polos del uso británico frente al estadounidense no lo son confirmado por las principales guías de estilo y diccionarios de uso, que demuestran una amplia variación. En la medida en que se pueda identificar cualquier cosa que se acerque a un conflicto general consistente, es entre los diferentes enfoques de las compañías de noticias estadounidenses y británicas sobre el equilibrio entre claridad y conveniencia, sin un acuerdo completo a ambos lados del Atlántico y con poca evidencia de efectos fuera del periodismo. círculos, por ejemplo, en publicaciones de libros o revistas académicas.

    No hay un estilo británico consistente. Por ejemplo, The Oxford Dictionary for Writers and Editors tiene "eg" y "ie" con puntos (puntos); [12] Fowler's Modern English Usage adopta el mismo enfoque, [13] y su edición más reciente es especialmente enfática sobre los puntos que se mantienen. [14] La Guía de estilo de Oxford (también reeditada en el Manual de estilo de Oxford y por separado como Reglas de New Hart ) también tiene "eg" y "ie"; [15]los ejemplos que proporciona son breves y simples que a menudo también ven la coma eliminada en el uso estadounidense. Ninguna de esas obras prescribe específicamente a favor o en contra de una coma después de estas abreviaturas, dejándolo al juicio de los propios escritores.

    Algunos editores específicos, principalmente en el periodismo de noticias , eliminan una o ambas formas de puntuación como una cuestión de estilo de la casa . Parecen más a menudo británicos que estadounidenses (quizás debido a que AP Stylebook se trata como un estándar de facto en la mayoría de los periódicos estadounidenses, sin una contraparte del Reino Unido). Por ejemplo, The Guardian usa "eg" y "ie" sin puntuación, [16] mientras que The Economist usa "eg," y "ie," con comas y sin puntos, [17] al igual que The Times of London. [18] Una revisión de 2014 de las reglas de New Hart.establece que ahora es "estilo Oxford" no usar una coma después de eg y ie (que retienen los puntos), "para evitar la puntuación doble". [19] Este es un razonamiento que no se aplica a nada más, y Oxford University Press no ha impuesto este estilo de manera consistente en sus publicaciones posteriores a 2014, incluido el uso del inglés moderno de Garner .

    A modo de comparación en Estados Unidos, The New York Times usa "eg" y "ie", sin una regla sobre la siguiente coma, como el uso de Oxford en la práctica real. [20] El Manual de estilo de Chicago requiere "eg," y "ie,". [21] El Libro de estilo de AP conserva ambos tipos de puntuación para estas abreviaturas. [22]

    "Británico" y "Americano" no son precisos como sustitutos del inglés de la Commonwealth y de América del Norte en general; la práctica real varía incluso entre los editores nacionales. El Manual de estilo para autores, editores e impresores del gobierno australiano conserva los puntos en las abreviaturas, pero evita la coma después de ellos (de manera similar, elimina la coma de serie del título antes de "y", que la mayoría de las editoriales del Reino Unido y Estados Unidos conservarían). [23] La edición en inglés canadiense de la Asociación de Editores de Canadá utiliza puntos y comas; [24] también lo hace A Canadian Writer's Reference . [25]La publicación gubernamental The Canadian Style utiliza puntos pero no coma. [26]

    Las guías de estilo generalmente están de acuerdo en que ambas abreviaturas están precedidas por una coma o se usan dentro de una construcción entre paréntesis, y es mejor limitarlas a esta última y a notas al pie y tablas, en lugar de usarlas en prosa corriente.

Referencias

  1. ^ Davies y Rutherford , 2003 , p. 153.
  2. ^ Caillau 1838 , p. 412.
  3. ^ "Manual de estilo de la Universidad de Minnesota: uso correcto" . .umn.edu. 2010-11-22. Archivado desde el original el 19 de agosto de 2010 . Consultado el 19 de enero de 2011 .
  4. ^ Lee, Chelsea (3 de noviembre de 2011). "El uso adecuado de Et Al. En estilo APA" . blog.apastyle.org . Asociación Americana de Psicología .
  5. ^ https://maternalheart.org/library/missal.pdf
  6. ^ Gray, John (2006), "Lawyer's Latin (a vademécum)" , Hale, Londres, ISBN 9780709082774 . 
  7. ^ "Plinio el Viejo: la historia natural, Liber VIII" . Penelope.uchicago.edu . Consultado el 19 de enero de 2011 .
  8. ^ Ley y Martin 2009 .
  9. ^ Entrada para "expresamente" en: Meltzer, Peter E. Tesauro del pensador: alternativas sofisticadas a las palabras comunes . WW Norton & Company, 2015 (tercera edición). ISBN 0393338975 , ISBN 9780393338973 .  
  10. ^ "Hecho de Word: ¿Cuál es la diferencia entre ie y eg?" . blog.Dictioanry.com . Publicaciones IAC. 19 de agosto de 2014 . Consultado el 8 de julio de 2017 .
  11. ^ Garner, Bryan A. (2016). "por ejemplo" y "es decir". Uso del inglés moderno de Garner (4ª ed.). págs. 322–323, 480. Esta es una expansión internacionalizada de lo que se publicó anteriormente como Garner's Modern American Usage .
  12. ^ Ritter, Robert M., ed. (2003). "por ejemplo" y "es decir". Manual de estilo Oxford . Prensa de la Universidad de Oxford . págs. 704, 768.. Material previamente publicado por separado como The Oxford Dictionary for Writers and Editors .
  13. ^ Burchfield, RW ; Fowler, HW , eds. (2004). "por ejemplo" y "es decir". Uso del inglés moderno de Fowler (3ª ed.). Oxford U. Pr. págs. 240, 376.
  14. ^ Butterfield, Jeremy; Fowler, HW, eds. (2015). "por ejemplo" y "es decir". Diccionario de uso moderno del inglés de Fowler (4ª ed.). Oxford U. Pr. págs. 248, 393. Ambos siempre deben imprimirse en minúsculas en romano, con dos puntos y sin espacios ".
  15. ^ Ritter, Robert M., ed. (2003). "3.8: por ejemplo, es decir, etc.". Manual de estilo Oxford . Oxford U. Pr. págs. 69–70.
  16. ^ "abreviaturas y acrónimos" . Guía de estilo Guardian and Observer . Guardian Media Group / Scott Trust . 2017 . Consultado el 8 de julio de 2017 .
  17. ^ "Abreviaturas" . The Economist Style Guide . Economist Group . 2017 . Consultado el 8 de julio de 2017 .
  18. ^ "por ejemplo," y ", es decir" . La guía de estilo de Times Online . Archivado desde el original el 29 de junio de 2011 . Consultado el 8 de julio de 2017 .
  19. ^ Waddingham, Anne, ed. (2014). "4.3.8: Otros usos [de la coma]". Reglas de New Hart: The Oxford Style Guide (2ª ed.). Oxford U. Pr. pag. 79.
  20. Siegal, Allan M .; Connolly, William G .; Corbett, Philip B .; et al., eds. (2015). "por ejemplo" y "es decir". El Manual de estilo del New York Times (edición de 2015). The New York Times Company / Three Rivers Press.Edición de libro electrónico v3.1, ISBN 978-1-101-90322-3 . 
  21. ^ "5.250: es decir, por ejemplo". El Manual de estilo de Chicago (17ª ed.). Prensa de la Universidad de Chicago . 2017.
  22. ^ "por ejemplo" y "es decir". Associated Press Stylebook and Briefing on Media Law (2009 ed.). Associated Press / Basic Books. págs. 95, 136.
  23. ^ "6,73". Manual de estilo para autores, editores e impresores (5ª ed.). Servicio de Publicaciones del Gobierno de Australia . 1996. p. 84.
  24. ^ "4.22: abreviaturas latinas". Edición del inglés canadiense: The Essential Canadian Guide (revisada y actualizada (2ª) ed.). McClelland & Stewart / Asociación de Editores de Canadá . 2000. págs. 52–53.. No establece ninguna regla sobre la coma, pero ilustra el uso con ella en §4.23 en la misma página.
  25. ^ Hacker, Diana; et al. (2008). "M4-d: Sea moderado en el uso de abreviaturas latinas". Referencia de un escritor canadiense (4ª ed.). Bedford / St. Martin's. págs.  308-309 . Ésta es una revisión canadiense de una publicación originalmente estadounidense.
  26. ^ "12.03: Palabras comúnmente mal usadas o confundidas". El estilo canadiense (revisado y ampliado (2ª) ed.). Oficina de Traducción de Dundurn Press / Obras Públicas y Servicios Gubernamentales de Canadá . 1997. págs. 233-234.
  27. ^ Rapini, Ronald P. (2005). Dermatopatología práctica . Elsevier Mosby. ISBN 0-323-01198-5.
  28. ^ Webb-Johnson AE (mayo de 1950). "Experientia docet". Rev Gastroenterol . 17 (5): 337–43. PMID 15424403 . 

Fuentes

  • Caillau, Armand Benjamin (1838). "Sermones de Scripturis" [Conversaciones sobre las Escrituras]. Sancti Aurelii Augustini Opera [ obras de San Agustín ] (en latín). 4 . París: Parent-Desbarres. Humanum fuit errare, diabolicum est per animositatem in errore manere.
  • Davies, John; Rutherford, Richard (2003). Medea y otras obras . Traducido por Davie, John. Londres: Penguin Group . ISBN 0-14-044929-9.
  • Law, Jonathan; Martin, Elizabeth A. (2009). "Ex proprio motu" . Un diccionario de derecho . Prensa de la Universidad de Oxford.

Lectura adicional

  • Adeleye, Gabriel G. (1999). Thomas J. Sienkewicz; James T. McDonough Jr. (eds.). Diccionario mundial de expresiones extranjeras . Wauconda, Illinois: Editores Bolchazy-Carducci. ISBN 0865164223.
  • Stone, Jon R. (1996). Latín para los Illiterati . Londres y Nueva York: Routledge. ISBN 0415917751.