Gaude Mater Polonia ( latín medieval para "Regocíjate, oh Madre Polonia"; latín eclesiástico: [ˈɡau̯.dɛ ˈmaː.tɛr pɔˈlɔː.ni.a] , polaco : Raduj się, matko Polsko) fue uno de los himnos polacos medievales más importantes. escrito en el siglo XIII o XIV en memoria de San Estanislao , obispo de Cracovia . Los caballeros polacos cantaron y corearon el himno después de la victoria en la batalla, presumiblemente con una de lasmelodías gregorianas asociadas con elsalmo eucarístico O Salutaris Hostia en el que se basa. Es ampliamente considerado un himno nacional histórico del Reino de Polonia.y la Commonwealth polaco-lituana . [1]
Historia
El himno nació en 1253, junto con la canonización de Estanislao de Szczepanów el 8 de septiembre en Asís ; Stanislaus murió como mártir el 11 de abril de 1079. [2] El autor del himno es el primer compositor polaco en la historia de la música conocido por su nombre, el poeta Vincent de Kielcz , OP , canónigo cracoviano y capellán del obispo Iwo Odrowąż . Durante mucho tiempo se le llamó erróneamente Vicente de Kielce, [3] y escribió el himno para conmemorar la canonización de San Estanislao. Se supone que la primera representación de la pieza tuvo lugar el 8 de mayo de 1254, durante las ceremonias de canonización en Cracovia . [4]
Vincent escribió La historia de San Estanislao en latín ( Dies adest celebris ). El poeta decidió describir la vida y los logros del obispo Estanislao y los milagros que ocurrieron después de su muerte, de los que la gente había estado hablando durante casi dos siglos. La leyenda dice que después de que el cuerpo de San Estanislao fuera desmembrado, las partes se reagruparon milagrosamente y formaron todo el cuerpo nuevamente, mientras las águilas volaban en círculos en el cielo. Esta fue una alegoría del estado actual de Polonia en esos años: dividida en pedazos pero con la esperanza de volver a crecer juntos para formar un país nuevamente. La unión de Polonia se produjo un par de años después de la canonización de San Estanislao bajo el gobierno del rey Ladislao el Breve . [5]
Dentro de la Historia , que contenía elementos cantados, la parte Gaude, Mater Polonia fue reconocida después de un tiempo como una pieza independiente. A lo largo de los años, finalmente se convirtió en el himno real de la dinastía Piast . [5] El himno se convirtió en parte de la tradición y la historia polacas, y se cantó durante la coronación del monarca polaco , los matrimonios reales y durante las celebraciones de la victoria de 1683 de Juan III Sobieski en Viena . Los reyes y los comandantes militares agradecieron sus éxitos cantando el himno después de la batalla. La melodía ha sido popular durante casi 750 años, en los que desde entonces se ha convertido en un elemento clave de la cultura polaca . Hoy en día se canta en la mayoría de las universidades para la inauguración del año académico, así como durante las fiestas patrias importantes.
Música
Desde un punto de vista musical, Gaude, Mater Polonia tiene una línea melódica única que no se parece a ninguna conocida en otros himnos latinos . Su melodía tiene una estructura simétrica, de tipo arco o arco, lo que la convierte en una melodía tipo cuento que es característica de las canciones populares . Tiene un carácter lleno de alegría pero orgulloso. Algunas fuentes dicen que la inspiración de la melodía fue el himno a Santo Domingo , Gaude Mater Ecclesia ("Alégrate, oh Madre Iglesia"), que tiene sus raíces en los dominicos italianos . [6]
Se canta con mayor frecuencia en el arreglo de Teofil Tomasz Klonowski (1805-1876). Está escrito para un coro mixto de cuatro voces , con la melodía capturada en una frase de cuatro compases . Aunque ya no es el himno nacional de Polonia , suele acompañar a ceremonias de importancia nacional y religiosa.
Letra
Gaude Mater Polonia
O ciesz się, Matko-Polsko
latín | polaco | inglés |
Gaude, mater Polonia, | O ciesz się, Matko-Polsko, w sławne | Alégrate, oh Madre Polonia |
prole fæcunda nobili. | Potomstwo płodna! Króla królów | Rica en noble descendencia, |
Summi Regis magnalia | Yo najwyższego Pana wielkość | Al Rey Supremo rinde |
laude frequenta vigili. | Uwielbiaj chwałą przynależną. | Adore con alabanza incesante. |
Cuius benigna gratia | Albowiem z Jego łaskawości | Porque por su benigna gracia |
Stanislai Pontificis | Biskupa Stanisława męki | Los tormentos del obispo Estanislao, |
insignia de la pasión | Niezmierne, jakie en wycierpiał, | tan grande, que había sufrido |
signis fulgent mirificis. | Jaśnieją cudownymi znaki. | Brilla con maravillosos signos. |
Hic certans pro iustitia, | Potykał się za sprawiedliwość, | Aquí luchando por la justicia, |
Regis non-cedit furiæ: | Przed gniewem króla nie ustąpił: | No cedió ante la ira del rey: |
Stat pro plebis iniuria | I staje żołnierz Chrystusowy | Y está el soldado de Cristo, |
Christi millas en acie. | Za krzywdę ludu sam do walki. | Solo para luchar por el daño del pueblo. |
Tyranni truculentiam, | Ponieważ rancio wypominał | Porque constantemente recordaba |
Qui dum constanter arguit, | En okrucieństwo tyranowi, | El tirano de su brutalidad, |
Martyrii victoriam | Koronę zdobył męczennika, | Ganó la corona de mártir, |
Membratim cæsus meruit. | Padł posiekany na kawałki. | Y cayó despedazado. |
Novum pandit miraculum | Niebiosa nowy cud zdziałały, | Los cielos obraron un nuevo milagro, |
Esplendor en sancto ceritus, | Bo mocą swą Niebieski Lekarz | Para el Médico Celestial por Su poder |
Corpusculum rojointegrat | Poćwiartowane jego ciało | El cuerpo descuartizado del mártir |
Sparsum cælestis medicus. | Przedziwne znowu w jedno złączył. | Una vez más se unió milagrosamente en un todo. |
Sic Stanislaus pontifex | Tak to Stanisław biskup przeszedł | Así entró el obispo Estanislao |
Tránsito ad caeli curiam, | W przybytki Króla niebieskiego, | En la corte del rey celestial, |
Ut apud Deum opifex | Aby u Boga Stworzyciela | Para que al lado de Dios, el Creador, |
Nobis imploró a Veniam. | Nam wyjednać przebaczenie. | Pide perdón por nosotros. |
Poscentes eius merita, | Gdy kto dla zasług jego prosi, | Cuando cualquiera que por sus méritos suplica, |
Referencia de Salutis dona: | Wnet otrzymuje zbawcze dary: | Pronto recibe los dones salvadores: |
Morte præventi subita | Ci, co pomarli nagłą śmiercią, | Los que murieron de muerte súbita, |
Recuento de potum ad vitae. | Haz życia znowu powracają. | Vuelve a la vida una vez más. |
Cuius ad tactum anuli | Choroby wszelkie pod dotknięciem | Todas las enfermedades al tacto |
Morbi fugantur turgidi: | Pierścienia jego uciekają: | De su anillo huye: |
Ad locum sancti tumuli | Przy jego świętym grobie zdrowie | Por su santa gracia la salud |
Multi curantur languidi. | Niemocnych wielu odzyskuje. | Lo ganan los débiles. |
Surdis auditus redditur, | Słuch głuchym bywa przywrócony, | La audición vuelve al mudo, |
Claudis gressus officum, | A chromy kroki stawia raźno, | Mientras el cojo da pasos valientemente, |
Mutorum lingua solvitur | Niemowom język się rozwiązał, | La lengua de los mudos está desatada, |
Et fugatur daemonium. | W popłochu szatan precz ucieka. | Satanás huye apresuradamente lejos. |
Ergo, felix Cracovia, | A przeto szczęsny ty, Krakowie, | Así, tú, feliz Cracovia, |
Sacro dotata corpore | Uposażony świętym ciałem, | Armado con cuerpo santo, |
Deum, qui fecit omnia, | Błogosław po wsze czasy Boga, | Bendice por toda la eternidad Dios, |
Benedic omni tempore. | Który z niczego wszystko stworzył. | Que hizo todo de la nada. |
Siéntate Trinitati gloria, | Niech Trójcy Przenajświętszej zabrzmi | Mayo al sonido de la Santísima Trinidad |
Laus, honor, iubilatio: | Cześć, chwała, sława, uwielbienie, | Alabanza, gloria, celebración, adoración, |
De Martyris victoria | A nam tryumfy męczennika | Y que los triunfos del mártir |
Sit nobis exsultatio. | Niech wyjednają radość wieczną. | Gana para nosotros la bienaventuranza eterna. |
amén | amén | amén |
[7]
Ver también
- Bogurodzica
- Mazurek Dąbrowskiego
- Musica polaca
- Szlachta
Referencias
- ^ " " Gaude Mater Polonia ", czyli średniowieczna propaganda w praktyce" . PolskieRadio.pl . Consultado el 3 de octubre de 2020 .
- ^ "Artículo completo sobre Gaude Mater Polonia y su historia" . Archivado desde el original el 30 de abril de 2011 . Consultado el 22 de agosto de 2010 .
- ^ "Sobre Vincent de Kielcz" . Archivado desde el original el 30 de abril de 2011 . Consultado el 22 de agosto de 2010 .
- ^ Artículo de la Universidad de Carolina del Sur sobre himnos polacos Archivado el 2 de mayo de 2011 en la Wayback Machine.
- ^ a b "Historia de la creación del himno" . Archivado desde el original el 30 de abril de 2011 . Consultado el 22 de agosto de 2010 .
- ^ "Gaude Mater Polonia - Música" . Archivado desde el original el 30 de abril de 2011 . Consultado el 22 de agosto de 2010 .
- ^ "Traducciones de Gaude Mater Polonia" . Archivado desde el original el 30 de abril de 2011 . Consultado el 22 de agosto de 2010 .