Génesis B , también conocido como El Génesis posterior , es un pasaje de la poesía del inglés antiguo que describe la caída de Satanás y la caída del hombre , traducido de unpoema sajón antiguo conocido como el Génesis sajón antiguo . El pasaje conocido como Génesis B sobrevive como una interpolación en un poema en inglés antiguo mucho más largo, el resto del cual se conoce como Génesis A , que da una traducción bastante fiel del libro bíblico del Génesis . Génesis B comprende las líneas 235-851 de todo el poema.
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/2/20/Bodleian_Libraries,_Cædmon_Manuscript_13.jpg/440px-Bodleian_Libraries,_Cædmon_Manuscript_13.jpg)
"ac niotað inc þæs oðres ealles, forlætað þone ænne beam,
wariað inc wið þone wæstm. Ne wyrð inc wilna gæd."
Hnigon þa mid heafdum heofoncyninge
georne togenes y sædon ealles þanc,
lista y þara lara. Dejó que heo þæt land buan,
hwærf him hima to heofenum halig drihten,
stiðferhð cyning. Stod his handgeweorc
somod en sande, nyston sorga con
begrornianne, butan heo godes willan
lengest læsten. Heo wæron leof gode
ðenden heo su palabra halige healdan woldon.
Génesis B y Génesis A sobreviven en el manuscrito Junius parcialmente ilustrado . El manuscrito está incompleto, en particular le faltan páginas (se supone que son dos hojas o cuatro lados) entre las páginas 22 y 23, lo que significa que el punto de transición entre Génesis A y Génesis B está perdido.
Fondo
Los eruditos alguna vez creyeron que el legendario primer poeta inglés antiguo Cædmon era responsable no solo de los poemas del Génesis, sino también de todo el Manuscrito de Junius. Esta teoría ha sido ignorada desde hace mucho tiempo. [1]
Eduard Sievers se dio cuenta de que Génesis B estaba originalmente separado de Génesis A en la década de 1870: mediante un análisis filológico y estilístico, mostró que estas líneas debían haber sido traducidas de un original antiguo sajón ( bajo alemán continental ). En 1894 su hipótesis se confirmó de manera espectacular por el descubrimiento de partes de los originales sajón antiguo en un manuscrito en el Vaticano: cerca de dos docenas de líneas del texto coinciden sajón antiguo, casi palabra por palabra con parte de Génesis B . [2]
Contenido y controversia en torno al texto
Génesis B es un relato sorprendentemente original y dramático de la Caída de los Ángeles y la Caída del Hombre .
Génesis B describe la caída de Lucifer del cielo, momento en el que pasa a llamarse " Satanás " y asume la autoridad como gobernante del infierno. El texto continúa describiendo la tentación y posterior caída de Adán y Eva de la gracia de Dios, pero el relato presentado en este manuscrito difiere en gran medida de cualquier otra versión. Oldrieve aborda esta controversia en términos del lenguaje usado para describir la forma corporal de Satanás. Según Génesis B , Satanás se le aparece a Adán como un ángel, en oposición a la serpiente que típicamente representa a Satanás. [3] Woolf incluso llega a comparar a Satanás con Loki de la mitología nórdica , afirmando que las similitudes entre los dos son "indudablemente suficientes". [4] Sin embargo, las controversias no son tan superficiales como la descripción del diablo, que sigue siendo crucial para el significado general del poema, pero complican los puntos de la trama y los personajes mucho más significativos. Una de estas grandes diferencias que cita Hill es la representación de Eva; mientras que Génesis A afirma que Eva está motivada por el deseo de ser más como Dios, Génesis B muestra que fue tentada por Satanás y, en cambio, está tratando de ayudar a salvar a Adán cumpliendo los deseos de Dios. [5] La conclusión de Oldrieve de que Eva fue tan engañada por el diablo y sus palabras que ella creyó ver un ángel en lugar de una serpiente combinar estas dos controversias y ofrecer un mayor apoyo a la inocencia y la falta de manipulación de Eva, [6] al igual que la discrepancia observado por Hill.
El tema del lenguaje, la filología , también es una preocupación de Timmer, un erudito al que se hace referencia varias veces a lo largo de las interpretaciones de Génesis B de otros eruditos . Discute las discrepancias entre las versiones de la caída de Adán y Eva y las atribuye a problemas con la traducción del sajón antiguo al inglés antiguo, ofreciendo razones sobre cómo se interpreta que determinadas palabras tienen un significado diferente al que se encuentra en cualquier otro inglés antiguo. manuscrito. [7] Doane ofrece una explicación diferente; argumenta que muchas de las discrepancias son el resultado del período de tiempo prolongado entre la narración oral de la historia y la transcripción de la historia por los antiguos sajones , lo que hace que el embellecimiento realce el drama literario del texto. [8]
Traducciones
Muchos eruditos que traducen Génesis B dan evidencia significativa del razonamiento detrás de sus traducciones, debido a la naturaleza complicada del texto. Oldrieve elige enfocarse en mantener la belleza del texto en su traducción para retratar la “caracterización vívida y realista de Satanás, Adán y Eva”. [9] Al igual que en Oldrieve, Woolf utiliza el texto para explorar más a fondo la representación del diablo en la poesía del inglés antiguo; solo en Génesis B , compara a Satanás con Loki , como se mencionó anteriormente, junto con otros dioses nórdicos, y Weland de Beowulf, este último que ella cita como la idea original de Timmer. [10] El objetivo de Timmer al transcribir el texto, dado que no ofrece una traducción directa, era representar una interpretación completa del texto basada en manuscritos y varias otras transcripciones y traducciones que encontró, similar a Doane. Continúa reconociendo las discrepancias que aún encuentra, a pesar de su minuciosa investigación del texto. [11]
Relación con Paradise Lost
Génesis B convierte a Satanás en un personaje central, dándole un monólogo que brinda una gran oportunidad para el desarrollo del personaje. Este enfoque literario es similar al de la épica El paraíso perdido de John Milton del siglo XVII . Desde que Milton conocía a Franciscus Junius (el más joven) , que era dueño del 11 de julio e intentó leerlo, se ha especulado que Génesis B fue una inspiración para Paradise Lost . [12] [13] [14]
Ediciones y traducciones
- Doane, Alger N. (1991), The Saxon Genesis : an Edition of the West Saxon Genesis B and the Old Saxon Vatican Genesis, Madison: Universidad de Wisconsin, ISBN 978-0299128005.
- Krapp, George Philip, ed. (1931), The Junius Manuscript , The Anglos-Saxon Poetic Records: A Collective Edition , Nueva York: Columbia University Press, ISBN 9780231087650, OCLC 353894.
- Marsden, Richard (2004), "Satan's Challenge (Génesis B, líneas 338–441)", The Cambridge Old English Reader , Cambridge: Cambridge University Press, doi : 10.1017 / cbo9780511817069.022.
- Oldrieve, Susan (13 de octubre de 2010), " Génesis B : Introducción y traducción" , Departamento de Inglés, Baldwin Wallace College.
- Timmer, BJ (1948), El Génesis posterior, Oxford: Scrivener, OCLC 221307034.
Ver también
- Antiguo Génesis sajón
- Génesis A
Referencias
- ^ Weston Wyly 2007 , p. 212.
- ^ Breul 1898 , pág. 174.
- ^ Oldrieve 2010 , párr. 3.
- ↑ Woolf , 1953 , p. 2.
- ^ Hill 1975 , p. 280.
- ^ Oldrieve 2010 , párr. 4.
- ↑ Timmer , 1948 , pág. 19.
- ^ Doane 1991 , p. 48.
- ^ Oldrieve 2010 , párr. 11.
- ↑ Woolf , 1953 , p. 3.
- ↑ Timmer , 1948 , pág. 67.
- ^ Palanca de 1947 .
- ^ Bolton 1974 .
- ^ Ramazzina, 2016 .
Bibliografía
- Bolton, WF (febrero de 1974), "A Further Echo of the Old English Genesis in Milton's Paradise Lost ", Review of English Studies , 25 (97): 58-61, JSTOR 514207
- Breul, Karl (1898), "Eduard Sievers", The Modern Quarterly of Language and Literature , 1 (3): 173-175, JSTOR 41065399
- Doane, Alger N. (1991), The Saxon Genesis : an Edition of the West Saxon Genesis B and the Old Saxon Vatican Genesis, Madison: Universidad de Wisconsin, ISBN 978-0299128005
- Hill, Thomas D. (1975), "La caída de los ángeles y el hombre en el antiguo Génesis B inglés ", en Lewis E. Nicholson; Dolores Warwick Frese (eds.), Poesía anglosajona: Ensayos en aprecio, Para John C. McGalliard , Notre Dame: University of Notre Dame Press, págs. 279–290, ISBN 9780268005757
- Lever, JW (abril de 1947), " Paradise Lost and the Anglos-Saxon Tradition", The Review of English Studies , 23 (90): 97–106, JSTOR 509621
- Oldrieve, Susan (13 de octubre de 2010), Génesis B: Introducción y traducción , Departamento de Inglés, Baldwin Wallace College
- Ramazzina, E. (julio de 2016), "The Old English Genesis and Milton's Paradise Lost : the characterization of Satan" , L'analisi linguistica e letteraria , 24 (1): 89-117
- Timmer, BJ (1948), El Génesis posterior, Oxford: Scrivener, OCLC 221307034
- Weston Wyly, Bryan (2007), "Caedmon the Cowheard and Old English Biblical Verse", en North, Richard; Allard, Joe (eds.), Beowulf and Other Stories: A New Introduction to Old English, Old Icelandic, and Anglo-Norman Literatures , Gran Bretaña: Pearson, págs. 189–218, ISBN 9781408286036
- Woolf, RE (1953), "The Devil in Old English Poetry", Review of English Studies , 4 (13): 1–12, JSTOR 510385
Lectura adicional
- Vickrey, John F. (2015), Genesis B y el imperativo cómico , Lehigh University Press, ISBN 978-1-61146-167-1