Criollo antillano


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido del criollo guadalupeño )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Firmar en criollo de Martinica:
Dlo Koko (" agua de coco ", del francés de l'eau de coco )
Soley ("Sol", de soleil )
Lanmè ("el mar", de la mer )

El criollo antillano ( criollo francés antillano , kreyol , kwéyòl , patois ) es un criollo de origen francés , que se habla principalmente en las Antillas Menores . Su gramática y vocabulario incluyen elementos de los idiomas caribe , inglés y africano . [3]

El criollo antillano está relacionado con el criollo haitiano, pero tiene varias características distintivas. El criollo antillano se habla de forma nativa, en diversos grados, en Dominica , Granada , Guadalupe , Îles des Saintes , Martinica , Saint-Barthélemy (St. Barts), Santa Lucía , San Vicente y las Granadinas , Guayana Francesa , Trinidad y Tobago y Venezuela (principalmente en el municipio de Macuro , Güiria y El Callao). También se habla en varias comunidades de inmigrantes de habla criolla en las Islas Vírgenes de los Estados Unidos , las Islas Vírgenes Británicas y la Colectividad de San Martín . El criollo antillano tiene aproximadamente 1 millón de hablantes y es un medio de comunicación para las poblaciones migrantes que viajan entre territorios vecinos de habla inglesa y francesa.

En varios países (incluidos Dominica, Granada, Santa Lucía, Trinidad, Brasil ( Lanc-Patuá ) y Venezuela) el idioma se conoce como patois . [4] Históricamente se ha hablado en casi todas las Antillas Menores , pero su número de hablantes ha disminuido en Trinidad y Tobago , San Vicente y las Granadinas y Granada . Por el contrario, se utiliza mucho en las islas de Dominica y Santa Lucía ; aunque oficialmente son de habla inglesa, hay esfuerzos para preservar el uso del criollo antillano, como los hay en Trinidad y Tobago y su vecino, Venezuela.. En las últimas décadas, el criollo ha pasado de ser visto como un signo de estatus socioeconómico más bajo, prohibido en los patios de recreo de las escuelas, [5] a una marca de orgullo nacional.

Desde la década de 1970, ha habido un renacimiento literario del criollo en las islas francófonas de las Antillas Menores, con escritores como Raphaël Confiant y Monchoachi  [ fr ] que emplean el idioma. Édouard Glissant ha escrito teórica y poéticamente sobre su significado y su historia.

Historia

Pierre Belain d'Esnambuc fue un comerciante y aventurero francés en el Caribe que estableció la primera colonia francesa permanente, Saint-Pierre , en la isla de Martinica en 1635. Belain navegó hacia el Caribe en 1625, con la esperanza de establecer un asentamiento francés en el isla de San Cristóbal (San Cristóbal). En 1626, regresó a Francia , donde obtuvo el apoyo del cardenal Richelieu para establecer colonias francesas en la región. Richelieu se convierte en accionista de la Compagnie de Saint-Christophe, creado para lograrlo con d'Esnambuc a la cabeza. La empresa no tuvo mucho éxito y Richelieu la reorganizó como Compagnie des Îles de l'Amérique. En 1635, d'Esnambuc zarpó a Martinica con 100 colonos franceses para limpiar tierras para plantaciones de caña de azúcar .

Después de seis meses en Martinica, d'Esnambuc regresó a San Cristóbal , donde pronto murió prematuramente en 1636, dejando la empresa y Martinica en manos de su sobrino, Du Parquet. Su sobrino, Jacques Dyel du Parquet , heredó la autoridad de d'Esnambuc sobre los asentamientos franceses en el Caribe. Dyel du Parquet se convirtió en gobernador de la isla. Permaneció en Martinica y no se preocupó por las otras islas.

Los franceses se establecieron permanentemente en Martinica y Guadalupe después de ser expulsados ​​de Saint Kitts y Nevis ( francés : Saint-Christophe ) por los británicos. Fort Royal (ahora Fort-de-France) en Martinica era un puerto importante para los barcos de guerra franceses en la región desde donde los franceses pudieron explorar la región. En 1638, Dyel du Parquet decidió construir el Fuerte Saint Louis para proteger la ciudad contra los ataques enemigos. Desde Fort Royal, Martinica, Du Parquet se dirigió hacia el sur en busca de nuevos territorios, estableció el primer asentamiento en Santa Lucía en 1643 y encabezó una expedición que estableció un asentamiento francés en Granada en 1649.

A pesar de la larga historia del dominio británico, la herencia francesa de Granada sigue siendo evidente por la cantidad de préstamos franceses en criollo granadino y los edificios, la cocina y los nombres de lugares de estilo francés ( Petit Martinique , Martinique Channel , etc.)

En 1642, la Compagnie des Îles de l'Amérique recibió una extensión de 20 años de su estatuto. El rey nombraría al gobernador general de la compañía, y la compañía nombraría a los gobernadores de las distintas islas. Sin embargo, a finales de la década de 1640, el cardenal Mazarin tenía poco interés en los asuntos coloniales y la empresa languideció. En 1651 se disolvió vendiendo sus derechos de explotación a varias partes. La familia Du Paquet compró Martinica, Granada y Santa Lucía por 60.000 libras. El señor de Houël compró Guadalupe , Marie-Galante , La Desirade y los Saintes . Los Caballeros de Malta compraron San Bartoloméy Saint Martin y luego los vendió en 1665 a la Compagnie des Indes occidentales , formada un año antes.

Dominica es una antigua colonia francesa y británica en el Caribe oriental , aproximadamente a medio camino entre las islas francesas de Guadalupe (al norte) y Martinica (al sur). Cristóbal Colón nombró a la isla por el día de la semana en que la vio, un domingo (en latín: dies Dominica ), el 3 de noviembre de 1493. En los 100 años posteriores al desembarco de Colón, Dominica permaneció aislada. En ese momento, estaba habitada por los caribes de las islas , o gente de Kalinago. Con el tiempo, más se establecieron allí después de haber sido expulsados ​​de las islas circundantes, cuando las potencias europeas ingresaron a la región.

En 1690, los leñadores franceses de Martinica y Guadalupe comienzan a establecer campamentos madereros para abastecer de madera a las islas francesas y gradualmente se convierten en colonos permanentes. Francia tuvo una colonia durante varios años e importó esclavos de África Occidental , Martinica y Guadalupe para trabajar en sus plantaciones. Se desarrolló la lengua criolla antillana.

Francia cedió formalmente la posesión de Dominica a Gran Bretaña en 1763. Esta última estableció una pequeña colonia en la isla en 1805. Como resultado, Dominica usa el inglés como idioma oficial, pero el criollo antillano todavía se habla como idioma secundario debido a la ubicación de Dominica. entre los departamentos francófonos de Guadalupe y Martinica.

En Trinidad , los españoles poseían la isla pero contribuyeron poco a los avances, con El Dorado siendo su foco. Trinidad era perfecta por su ubicación geográfica. Debido a que Trinidad se consideraba poco poblada, Roume de St. Laurent, un francés que vivía en Granada, pudo obtener una Cédula de Población del rey Carlos III de España el 4 de noviembre de 1783.

La población de Trinidad saltó a más de 15.000 a fines de 1789, de poco menos de 1.400 en 1777. En 1797, Trinidad se convirtió en una colonia de la corona británica, a pesar de su población de habla francesa.

Origen del criollo

El criollo de las Antillas Menores comenzó como pidgin "baragouin" en 1635. [6] Lo hablaban los colonos franceses, sus esclavos africanos y los pueblos aborígenes que residían en las islas. [6] Se originó en las áreas de Guadalupe y Martinica de las Antillas Menores. [7] No fue hasta 1700, cuando hubo un aumento de las influencias africanas, que este pidgin pasó al criollo que es hoy. [6] La formación de este criollo fue influenciada por muchos dialectos e idiomas diferentes. Estos incluyen dialectos del francés, otras lenguas europeas, caribe (tanto karina como arawakan) y lenguas africanas. [7]

Debido a las influencias de sus orígenes, este criollo tiene algunas características lingüísticas interesantes. Las características lingüísticas del francés incluidas en el criollo antillano menor son sus infinitivos, el uso de solo la forma masculina de la palabra, los pronombres oblicuos y su sujeto al orden de las palabras verbales. [6] Las características de las lenguas africanas incluyen su sistema de marcado verbal, además de proporcionar un sustrato de África occidental. [6] Otras características de este criollo también incluyen la duplicación para enfatizar una oración, la palabra "señalar" para declinar el negativo y los adverbios y adjetivos no distinguidos. [6]

En la era de la esclavitud, los africanos fueron asignados a las plantaciones de esclavitud en las Antillas francesas . Debido a las diferentes lenguas nativas, era difícil para los colonos franceses comunicarse con sus esclavos y viceversa. Como resultado, se vieron obligados a desarrollar una nueva forma de comunicación confiando en lo que escucharon de sus amos coloniales y otros esclavos. Según el misionero jesuita Pierre Pelleprat, los colonos franceses cambiarían su forma de hablar a una forma más simple para ser más complacientes con sus esclavos. [6] Por ejemplo, para decir "no he comido" los colonos dirían "moi point manger" aunque la traducción correcta al francés es "Je n'ai pas mangé". [6] Esta forma más simple de francés, junto con influencias lingüísticas de otros idiomas, eventualmente evolucionó hacia el criollo antillano.

Fonología

Consonantes

^ a Este sonido se produce en islas donde el idioma oficial es el inglés en ciertos préstamos, por ejemplo,radio / ɹadjo /.
El r / ʁ / uvular solo ocurre en islas donde el francés es un idioma oficial. De lo contrario, donde la r uvular se produciría donde otros dialectos usan / w /. Además, este sonido suele pronunciarse como una fricativa velar y es mucho más suave que el ⟨r⟩ francés europeo. [ aclaración necesaria ]

Vocales

Ortografía

Existe alguna variación en la ortografía entre las islas. En Santa Lucía, Dominica y Martinica se utilizan 'dj' y 'tj', mientras que en Guadalupe se utilizan 'gy' y 'ky'. Estos representan diferencias en las pronunciaciones. Varias palabras se pueden pronunciar de varias formas dependiendo de la región:

'corazón'
kè / k ɛ /
kyè / c ɛ /
tjè / t͡ʃ ɛ /

La letra 'r' en Santa Lucía y Dominica representa la / ɹ / en inglés, mientras que en Guadalupe y Martinica representa el sonido / ɣ / más parecido al francés .

Gramática

Cartel de bienvenida en criollo martinicano : Kontan wè zot , "Happy to see you" (de las palabras francesas content, voir, votre ).
  1. El hombre se usa en Dominica y Martinica. An se utiliza en Guadalupe y Santa Lucía, pero menos en esta última.
  2. m, ng y n son formas contraídas de mwen que ocurren antes de ciertas partículas verbales: Mwen pa → m'a, mwen ka → ng'a o n'a mwen kay → ng'ay o n'ay
  3. w e y ocurren después de una vocal: Nonm-lan wè i → Nonm-lan wè'y, Koumonon ou? → ¿Koumonon'w?
  4. li aparece después de consonantes: Ou konnèt i? → Ou konnèt li?

Los pronombres personales en criollo antillano son invariables, por lo que no se declinan por caso como en idiomas europeos como el francés o el inglés. Esto significa que mwen, por ejemplo, puede significar yo, yo o mi; puede significar ellos, ellos, sus, etc.

Los adjetivos posesivos se colocan después del sustantivo; kay mwen 'mi casa', manman 'w' tu madre '

'ou' y 'li' se usan después de sustantivos que terminan en consonante y 'w' e 'y' después de sustantivos que terminan en vocal. Todos los demás adjetivos posesivos son invariables.

Kaz ou - Tu casa, Kouto'w - Tu cuchillo

Madanm li - Su esposa, Sésé'y - Su hermana

Articulo indefinido

El artículo indefinido se coloca antes del sustantivo y se puede pronunciar como on, an, yon, yan . La palabra yonn significa "uno".

Sobre el chapo, Yon wavèt

An moun, Yan tòti

Artículo determinado

Cartel criollo en Guadalupe que dice Ti boutik-la ouvè kòté Lari Bryon ("Entrada a la tiendita de la rue Brion"). La posposición del artículo definido ( boutik-la en lugar de la boutique ) es evidente.

En criollo, hay cinco artículos definidos (la, lan, a, an, nan) que se colocan después de los sustantivos que modifican, en contraste con el francés. La sílaba final de la palabra anterior determina cuál se usa con qué sustantivos.

Si el último sonido es una consonante oral y está precedido por una vocal oral , se convierte en la :

Si el último sonido es una consonante oral y está precedido por una vocal nasal , se convierte en lan :

Si el último sonido es una vocal oral y está precedido por una consonante oral , se convierte en :

Si una palabra termina en vocal nasal , se convierte en :

Si el último sonido es una consonante nasal , se convierte en nan , pero esta forma es rara y generalmente se reemplaza por lan :

Tenga en cuenta que en criollo guadalupeño no hay concordancia de sonidos entre el sustantivo y el artículo definido y la se usa para todos los sustantivos

Artículo demostrativo

Al igual que el artículo definido, se coloca después del sustantivo. Varía mucho según la región.

Los verbos en criollo son invariables y, a diferencia del francés o el inglés, no tienen inflexión para distinguir los tiempos verbales. Una serie de partículas colocadas antes del verbo indican tiempo y aspecto. No hay modo subjuntivo.

Vocabulario

El vocabulario del criollo antillano se basa principalmente en el francés, con muchas contribuciones de los idiomas de África occidental, el español, el inglés y los idiomas amerindios.

Variedades

Dominicano criollo francés

El francés criollo dominicano es un francés criollo , que es el idioma generalmente hablado en Dominica . [8]

Es una subvariedad del criollo antillano, que se habla en otras islas de las Antillas Menores y está muy relacionada con las variedades que se hablan en Martinica , Santa Lucía , Guadalupe , Granada y Trinidad y Tobago . La tasa de inteligibilidad con hablantes de otras variedades de criollo antillano es casi del 100%. Sus características sintácticas, gramaticales y léxicas son virtualmente idénticas a las del criollo martinicano, pero al igual que su contraparte de Santa Lucía, tiene más préstamos en inglés que la variedad martinicana. Personas que hablan criollo haitianoTambién puede entender el francés criollo dominicano. Aunque hay una serie de características distintivas, son mutuamente inteligibles.

Como los otros criollos caribeños , el criollo francés dominicano combina una sintaxis de origen africano y caribe con un vocabulario derivado principalmente del francés.

Francés criollo de Santa Lucía

El Santa Lucía criolla francesa es un criollo de base francesa que es el idioma hablado en general, en Santa Lucía .

Es una subvariedad del criollo antillano, que se habla en otras islas de las Antillas Menores y está muy relacionada con las variedades que se hablan en Martinica , Dominica , Guadalupe , Granada y Trinidad y Tobago . Sus características sintácticas, gramaticales y léxicas son prácticamente idénticas a las del criollo martinicano.

Como los otros criollos caribeños , el criollo francés de Santa Lucía combina una sintaxis de origen africano y caribe con un vocabulario derivado principalmente del francés. [ cita requerida ] Además, muchas expresiones reflejan una influencia española en el idioma. [ cita requerida ]

El idioma se puede considerar mutuamente inteligible con los criollos franceses de las Antillas Menores y está relacionado con el criollo haitiano , que no obstante tiene una serie de características distintivas.

Todavía se habla mucho en Santa Lucía. A mediados del siglo XIX, los migrantes se llevaron el idioma a Panamá, donde ahora está moribundo.

Criollo granadino francés

Históricamente, el francés, o criollo francés, fue el idioma de la gran mayoría de los habitantes, esclavos y terratenientes. Aunque los nuevos administradores británicos hablaban inglés, el francés seguía predominando.

El francés criollo granadino es una variedad del francés criollo antillano. [9] En Granada y entre los granadinos, se le conoce como Patois o Patois francés . Alguna vez fue la lengua franca en Granada y se escuchó comúnmente en 1930, cuando los niños de algunas áreas rurales podían hablarla. En el siglo XXI, solo se puede escuchar entre los hablantes de edad avanzada en algunos pequeños sectores del país. Son cada vez menos porque, a diferencia de Santa Lucía y Dominica , que se encuentran cerca de las islas francesas de Martinica y Guadalupe.Granada no tiene vecinos de habla francesa para mantener vivo el idioma.

Criollo francés de Trinidad

El criollo francés de Trinidad es un criollo francés ( patois ) de Trinidad hablado por descendientes de los inmigrantes criollos franceses de las Antillas francesas .

La Cédula de Población de 1783 sentó las bases y el crecimiento de la población de Trinidad . Los hacendados franceses con sus esclavos, mulatos y de color libres, de las Antillas francesas de Martinica, Granada, Guadalupe y Dominica, emigraron a Trinidad durante la Revolución Francesa . Los inmigrantes que establecieron las comunidades locales de Blanchisseuse , Champs Fleurs, Paramin , Cascade, Carenage , Laventille , etc. La población de Trinidad, que contaba con menos de 1.400 en 1777, se disparó a más de 15.000 a fines de 1789.

En 1797, Trinidad se convirtió en una colonia de la corona británica, con una población de habla francesa y de habla patois. Hoy en día, el criollo francés de Trinidad se puede encontrar en los bolsillos regionales entre los ancianos, particularmente en las aldeas de Paramin y Lopinot .

Vocabulario de ejemplo

Señal de carretera en zona residencial de Guadalupe. Desacelerar. Los niños juegan aquí.
  • Hola - bonjou / bonzu / (de "bonjour").
  • Por favor - souplé / su ple / (de "s'il vous plaît").
  • Gracias - mèsi / mɛsi / (de "merci").
  • Disculpe - eskizé mwen (de "excusez-moi").
  • Está lloviendo - lapli ka tonbé / lapli ap tonbe (haitiano) / (de "la pluie tombe").
  • Hoy es un día lindo / hermoso - jodi-a sé an bel jounin / yon bel jou jodi-a bel (de "aujourd'hui c'est une belle journée").
  • ¿Cómo estás / cómo estás - ka ou fè? (Guadalupe) / sa ou fè? (Martinica) sa k ap fèt? (Haitiano).
  • Anne es mi hermana / madre / esposa - Ann sé sè / manman / madanm (an) mwen
  • Andy es mi hermano / padre / esposo - Andy sé fwè / papa / mari (an) mwen
  • Él va a la playa - i ka alé bodlanmè-a / laplaj (de "il va aller au bord de la mer / à la plage")

Textos de muestra

A continuación se muestran ejemplos de francés criollo de Santa Lucía extraídos de un cuento popular. [10]

Pwenmyé ki pasé sé Konpè Kochon. Di, "Konpè Lapen, sa ou ka fè la?"

Konpè Lapen di'y, "Dé ti twou yanm ng'a (mwen ka) fouyé bay ich mwen pou mwen bay ich mwen manjé".

Konpè Kochon di, "Mé, Konpè, ou kouyon, wi! Ou vlé di mwen sa kay fè yanm?"

Una traducción al inglés de la misma fuente:

El primero en pasar fue Konpè Kochon ( Mister Pig ). Él dijo: "Konpè Lapen ( Señor Conejo ), ¿qué estás haciendo allí?"

Konpè Lapen le dijo: "Estoy cavando algunos agujeros para plantar ñame para alimentar a mis hijos".

Konpè Kochon dijo: "¡Pero, Konpè, eres demasiado tonto! ¿Quieres decirme que puedes cultivar ñames allí?"

Referencias

  1. ^ Ethnologue codifica claramente el francés criollo de Guadalupe (hablado en Guadalupe y Martinica) y el francés criollo de Santa Lucía (hablado en Dominica y Santa Lucía), con los respectivos códigos ISO 639-3: mcf y acf . Sin embargo, señala que su tasa de comprensión es del 90%, lo que los calificaría como dialectos de un solo idioma.
  2. ^ Criollo de Guadalupe en Ethnologue (18a ed., 2015)
    Saint Lucian / Dominican Creole en Ethnologue (18a ed., 2015)
    San Miguel Creole French (Panamá) en Ethnologue (18a ed., 2015)
  3. ^ Erland., Gadelii, Karl (1997). Criollo francés antillano menor y gramática universal . Departamento de Lingüística. ISBN 91-628-2793-6. OCLC  470438107 .
  4. ^ Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), 2005. Idiomas de Dominica . Ethnologue: Languages ​​of the World , SIL International, Decimoquinta edición. Dallas, Tex.
  5. ^ Guilbault, Jocelyne (1993). Zouk: música del mundo en las Indias Occidentales . Prensa de la Universidad de Chicago. pags. 12 . ISBN 978-0-226-31041-1. Consultado el 22 de mayo de 2010 . Henri Guedon.
  6. ↑ a b c d e f g h Wylie, Jonathan (1 de enero de 1995). "Los orígenes del criollo francés de las Antillas Menores" . Revista de lenguas pidgin y criollo . 10 (1): 77–126. doi : 10.1075 / jpcl.10.1.04wyl . ISSN 0920-9034 . 
  7. ^ a b Autor., Gadelii, Karl Erland. (1997). Criollo francés antillano menor y gramática universal . Departamento de Lingüística, Universidad de Göteborg. ISBN 91-628-2793-6. OCLC  758345312 .
  8. ^ "La lengua criolla de Dominica" . Consultado el 31 de marzo de 2014 .
  9. ^ Informe de Ethnologue para el código de idioma: acf
  10. ^ Konpè Lapen mandé en favè = Konpè Lapen pide un favor: un cuento popular de Santa Lucía. 1985. Vieux-Fort, Santa Lucía: SIL. 10 p.

enlaces externos

  • Lista de vocabulario básico en Swadesh del criollo antillano (del apéndice de la lista de Swadesh de Wiktionary )
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Antillean_Creole&oldid=1057574787 "