Que tenga un buen día es una expresión comúnmente utilizada para concluir una conversación (ya sea breve o extensa), o terminar un mensaje con la esperanza de que la persona a quien se dirige tenga un día agradable. Dado que a menudo los empleados del servicio lo pronuncian a los clientes al final de una transacción, particularmente en Israel y los Estados Unidos , su uso repetitivo y obediente ha dado lugar a que la frase se desarrolle, según algunos periodistas y académicos, especialmente fuera de estos dos países. , una connotación cultural de impersonalidad, falta de interés, comportamiento pasivo-agresivo o sarcasmo .
La frase generalmente no se usa en Europa, ya que algunos la encuentran artificial o incluso ofensiva. Los críticos de la frase la caracterizan como un imperativo, obligando a la persona a tener un buen día. Otros críticos argumentan que es un tópico de despedida que se presenta como pretendido. Si bien los defensores de la frase están de acuerdo en que "Que tengas un buen día" puede usarse con poca sinceridad, consideran que la frase es reconfortante, ya que mejora las interacciones entre las personas. Otros prefieren la frase porque no requiere respuesta.
Una variante de la frase - "que tengas un buen día" - se registra por primera vez en Layamon Brut (c. 1205) y King Horn . "Que tengas un buen día" apareció por primera vez en la película de 1948 A Letter to Three Wives . En los Estados Unidos, la frase se utilizó por primera vez de forma regular a principios y mediados de la década de 1960 por los controladores y pilotos de tráfico aéreo de la FAA. Posteriormente, los conductores de camiones lo popularizaron hablando por radios CB . Las variaciones de la frase incluyen "que tengas una buena" y "que tengas una buena". Junto con la carita sonriente , la frase se convirtió en un emblema cultural definitorio de la década de 1970 y fue un tema clave en la película de 1991 My Own Private Idaho . Para el año 2000, "que tengas un buen día" y "que tengas un buen día" se tomaron metafóricamente, sinónimo de la frase de despedida "adiós".
Historia
El Oxford English Dictionary registró los primeros usos de una de las variantes de la frase, "que tengas un buen día", como "Habbeð alle godne dæie" en Layamon's Brut (c. 1205) y "Rymenhild, have wel godne day" en King Horn. (1225). [1] Según Roland Dickison, de la Universidad Estatal de California , " Que tengas un buen día" apareció por primera vez en The Canterbury Tales de Geoffrey Chaucer de 1387 : buen día ' ". [2] Empleado habitualmente por Chaucer en sus obras literarias, "que tengas un buen día" desapareció durante varios siglos antes de su renacimiento. [3]
William Safire de The New York Times escribió que "que tengas un buen día" apareció por primera vez en la película de 1948 A Letter to Three Wives . [2] El Diccionario de Modismos de la Herencia Estadounidense declaró que "que tenga un buen día" apareció por primera vez en 1920, y la frase y sus variantes se utilizaron ampliamente después de la década de 1950. [4] [nota 1] Según Safire, Carol Reed de WCBS-TV difundió la frase en el área metropolitana de Nueva York en 1964 al cerrar sus informes meteorológicos con "que tengas un día feliz", una variante de "que tengas un buen día". . [2] [6] La década de 1960 vio la frase "que tenga un buen día" prevaleciendo y reemplazó a "día feliz". [2] Numerosos hippies, al despedirse, se decían "que tengas un buen día" o "que tengas un buen día". [7] En 1970, "que tengas una buena ciudad" era un lema de la alcaldía de San Francisco. [2] En 1972, durante la Guerra de Vietnam , los familiares de miembros de las fuerzas armadas estadounidenses de prisioneros de guerra / MIA participaron en la marcha del Día de San Patricio en el sur de Boston . [8] Llevaban una pancarta negra que decía "Las familias de POW / MIA nunca tienen un buen día". Recibieron el ceño fruncido y las burlas de una multitud hostil. Una mujer dijo: "Deberían fusilarlos por traer esto aquí". [8]
Alrededor del año 2000, "que tengas un buen día" y "que tengas un buen día" se tomaron metafóricamente, transformándose en sinónimos de la frase de despedida "adiós". [3]
Carita sonriente y "que tengas un buen día"
Abigail Goldman, de Los Angeles Times , escribió que la carita sonriente y la expresión "que tengas un buen día" "ayudaron a definir los años 70". [9] A principios de la década de 1970, los hermanos Murray y Bernard Spain de Filadelfia diseñaron y vendieron productos que incluían calcomanías para parachoques y tazas de café que contenían la carita sonriente amarilla , generalmente atribuida a Harvey Ball . [10] Más tarde cambiaron la frase a "Que tengas un buen día". [11] [12]
La película de 1991 My Own Private Idaho termina irónicamente con la frase de despedida "que tengas un buen día", que por cuarta vez invoca la carita sonriente. [13] Las caras sonrientes representan optimismo y parecen preguntar a los personajes, que se caracterizan por ser "figuras marginales", qué bonitos son sus días. [14] Mientras viajaba a Idaho, la motocicleta de los protagonistas se avería, y uno de los personajes, Mike, mira el sol en el horizonte y lo vincula con el lema "que tengas un buen día". Él dice: "He estado en este camino antes. Parece una cara jodida. Como si estuviera diciendo 'que tengas un buen día' o algo así". [14]
En la película de 1994 Forrest Gump , el personaje principal, Forrest, está trotando por la calle cuando un vendedor de camisetas se le acerca y le pide que ponga su cara en camisetas como inspiración para la gente. [15] Mientras los hombres corren, un camión salpica barro en la cara de Forrest, y el vendedor le da una camisa amarilla para que se limpie el barro. Forrest se enrolla la camisa y se la devuelve diciendo "que tengas un buen día". Al desenrollar la camisa, el hombre encuentra una cara sonriente delineada en ella. [15] Por lo tanto, la película acredita a Forrest Gump por haber inventado el logotipo de Smiley y el eslogan que tenga un buen día . [15] [16]
En septiembre de 2005, Bon Jovi lanzó el álbum Have a Nice Day . La portada del álbum contiene una carita sonriente roja que, según el guitarrista Richie Sambora , se hace eco de la canción principal . Sambora explicó que "Es [como] 'Que tengas un buen día; sal de mi cara', por lo tanto, la sonrisa. Para mí, es mucho más un Clint Eastwood 'Que tengas un buen día' que una carita feliz 'Que tengas un buen día' . '" [17]
Uso
La frase "que tenga un buen día" la suelen decir los empleados de servicio o los empleados a los clientes al final de una transacción. Un método mercantil de expresar "gracias" como "gracias por comprar con nosotros" o "gracias por utilizar nuestro servicio", [18] se usa comúnmente entre las personas en los Estados Unidos [19] [20] y por minoristas en Nueva Zelanda y otros lugares. [21] En la década de 1970, la cadena de supermercados estadounidense Kmart abrió una tienda en Brisbane, Australia. Los trabajadores fueron capacitados para decir: "Gracias por comprar en K-Mart. Que tenga un buen día". [22]
Otras versiones de "que tengas un buen día" son "que tengas un buen día" [23] y "que tengas un buen día". [24] La frase fue universalizada después de 1950 por los conductores de camiones que conversaban en sus radios CB . [3] [24] Los estudios científicos indican que las personas que sonríen con regularidad son más propensas a decir "que tengas un buen día". [25] La frase puede tener connotaciones pasivo-agresivas , [26] y puede usarse cáusticamente para finalizar transacciones con clientes abusivos. [27] El hablante también puede usar la frase irónicamente , ya sea de manera intencional o involuntaria. [3]
Roly Sussex de The Courier-Mail escribió que "que tengas un buen día" puede sonar "un poco brusco" en comparación con "que tengas un buen día". [28] Al considerar la palabra "tú" como moderadora del imperativo, Sussex declaró que la palabra "tú" hace que la frase parezca una mezcla de un mandato y una esperanza. Escribió que usar "usted" en imperativos es más común entre personas menores de 25 años. [28] En su libro de 2001 The Facts on File Dictionary of Clichés , Christina Ammer escribió sobre el creciente uso de "tener una buena comida" en los restaurantes. Ammer opinó que la frase "induce una irritación que hace rechinar los dientes cuando la pronuncia un camarero particularmente incompetente". [3]
Las entrevistas de la académica Sandi Mann encontraron que los británicos deseaban y exigían cordialidad del personal de servicio, más que de sus compañeros de trabajo. Israelíes, estadounidenses y australianos, por otro lado, querían la amabilidad tanto de sus compañeros de trabajo como del personal de servicio. Mann explica que los británicos no esperan una exhibición "sonriente" de sus colegas porque tienen más tiempo para construir relaciones a más largo plazo. Aquellos en la industria de servicios, sin embargo, tienen que convertirse en "amigos de un minuto" cada vez que interactúan con los clientes. [29]
En crimen
El 14 de julio de 1979, el Chicago Tribune publicó un artículo titulado "Esto es un atraco; que tengas un buen día" sobre un ladrón de Minneapolis; mientras robaba a la Primera Asociación Federal de Ahorros y Préstamos de Chicago, el hombre le dio una nota al cajero del banco que decía "Gracias y que tenga un buen día". [30] El 3 de noviembre de 2007, dos ladrones equipados con pistolas robaron dinero de un quiosco en una tienda de Vale, Carolina del Norte; el Hickory Daily Record los llamó "ladrones corteses" porque después del robo, le dijeron a la gente que "tuviera un buen día". [31]
Antes del tiroteo en Binghamton el 3 de abril de 2009, el perpetrador envió una diatriba incoherente contra la policía a News 10 Now ; la carta concluía con el escalofriante mensaje "EL POLITICO DEBE SER RESPONSABLE. Y TIENES UN BUEN DÍA". [32] [33]
En Israel
"Que tenga un buen día" se utiliza con frecuencia en las industrias minoristas y de servicios israelíes. [34] Jerry Levin escribió en su libro de 2005 West Bank Diary: Middle East Violence as Reported by a Ex American Rehén sobre una mujer en una cafetería que le decía "que tenga un buen día" después de comprar un panecillo dulce y café. [35] Levin declaró que también hay una "versión más lúgubre de la cortesía generalizada". Después de que un soldado israelí destruyera la tarjeta de memoria de la cámara de Levin, el soldado le dijo con una sonrisa jocosa, "que tengas un buen día". [36]
En 2005, el Centro Mosawa para los Derechos Árabes en Israel pagó anuncios en estaciones de radio y televisión en Israel. En los anuncios de televisión, la frase árabe para "que tenga un buen día" aparecía en la pantalla en letras negras y sobre un fondo rojo. [37] Inmediatamente después de la frase árabe habría una frase hebrea que dijera: "¿Ya estás en contra sin siquiera saber lo que dice? Todo lo que queríamos decir es que tengas un buen día". [37] La portavoz Abir Kopty declaró que "[e] l propósito de esta campaña era principalmente hacer que el público israelí sentado en casa, o caminando por la calle, se preguntara por qué tenía una reacción negativa a todo lo árabe, incluso si es la frase más simple ". [37] Kopty dijo además que el Centro Mosawa quería alentar a los árabes a ser más activos y más visibles en la comunidad. [37]
En Corea
Según los estudios coreanos publicados por la Universidad de Hawái en Manoa , en Corea a veces se usa "que tengas un buen día". Korean Studies escribió que "de alguna manera parecía encajar muy bien" con la frase "Caymi posey yo", que se usaba en las tiendas coreanas para despedirse. [38] En los últimos años, es más común usar la frase "Annyeonghi gaseyo" para despedirse en las tiendas coreanas.
En Europa
Hyde Flippo [39]
Los europeos generalmente sienten que la frase "que tenga un buen día" es falsa y que el hablante está interactuando únicamente con el oyente con fines comerciales. [40] Generalmente no se utiliza en el Reino Unido. [40]
La frase "que tenga un buen día" se extendió a Gran Bretaña desde los Estados Unidos. [41] En Gran Bretaña, las variantes "que tengas un buen día" y "que tengas un buen día" se utilizan con frecuencia en lugar de "que tengas un buen día". [3] Los clientes británicos generalmente lo consideran desagradable y autoritario, [40] en su lugar, prefieren la expresión más suave "disfruta el resto de la tarde". [42]
En su libro de 2002, Different Games, Different Rules , Haru Yamada y Deborah Tannen recordaron haber dado una clase en Londres, donde un estudiante interpretó que "tenga un buen día" no es sincero. El estudiante dijo que los estadounidenses "dicen cosas así con una gran sonrisa falsa en el rostro, y en realidad no lo dicen en serio". [43] Al no tener el contexto de la metáfora, el estudiante tomó la frase literalmente y no pudo discernir la cordialidad pretendida. Por el contrario, cuando los estadounidenses visitan tiendas en Gran Bretaña donde los vendedores no se involucran en el arte de vender "que tenga un buen día", los estadounidenses consideran que los británicos carecen de servicio al cliente . [43]
Guy Browning escribió un artículo en 2007 titulado "Cómo ... tener un buen día" para The Guardian , escribiendo que el sarcasmo se infiltrará en la discusión si los británicos dicen "que tengas un buen día". [44] Browning explicó que en Gran Bretaña, la gente asume que el día será horrible, incluso catastrófico. Sin embargo, escribió que para los Estados Unidos, "los días agradables y el hecho de tenerlos están escritos en la constitución". [44]
En Alemania, "Schönen Tag noch!", La frase alemana para "que tenga un buen día", está siendo utilizada con más frecuencia por sus vendedores y camareros. El autor alemán Hyde Flippo escribió que muchos alemanes consideran que "tenga un buen día" por verse afectados y ser superficiales. Flippo opinó además que la frase es un ejemplo apropiado de lenguaje culturalmente inapropiado. Lo comparó con sonreír arbitrariamente a una persona alemana, lo que daría la impresión de que el que sonríe es "un poco tonto o no del todo". Escribiendo que los alemanes prefieren "Auf Wiedersehen!" o "¡Tschüss!" (ambos significan "adiós") - que los comerciantes alemanes usan con frecuencia - a los "deseos dudosos de un buen día", opinó que es por eso que los alemanes generalmente prefieren visitar una tienda pequeña en lugar de una gran tienda por departamentos. [39]
Los franceses también coinciden en que la frase no es sincera. La autora Natalie Schorr escribió que los franceses suelen decir " bonne journée ", "buenos días" en francés, y no lo consideran poco sincero. Schorr explica que " bonne journalnée " es una " formule de politesse graciosa ", similar a merci y s'il vous plaît . Sin embargo, "que tenga un buen día" suena como una frase trillada pronunciada por un vendedor telefónico. [45]
En Suecia, Lennart Fridén , miembro del Parlamento de Suecia , lamentó en un discurso ante el Parlamento en enero de 1995 el uso de "ha en bra dag", "que tenga un buen día" en sueco. Fridén afirmó que el mayor uso de expresiones de préstamos en inglés como "ha en bra dag" "afecta nuestro sentido del lenguaje y el estilo". Propuso una moción para que se delegara en un organismo autorizado, en colaboración con instituciones lingüísticas, la tarea de "cuidar el idioma sueco"; la moción no fue aprobada. [46]
La autora estadounidense nacida en Boston Edith Shillue escribió en su libro de 2003 Peace Comes Dropping Slow que cuando los irlandeses estereotipaban a los estadounidenses, tendían a usar la frase "que tengas un buen día". [47] Mientras se alojaba en una casa en Irlanda, Shillue encontró un dibujo en la pared para visitantes estadounidenses como ella. Dibujada por las hijas de su anfitriona, la imagen tenía la frase "Que tengas un ______ día", con una cara sonriente en lugar de la palabra "agradable". [47] El autor irlandés Aidan Higgins escribió en su libro de 2004 Un bestiario que la americanización de Irlanda llevó a los irlandeses a decir frases como "¡No hay problema!" o "¡Que tengas un buen día!" incluso cuando llueve a cántaros. [48]
En los Estados Unidos
En los Estados Unidos, "buenos días", "buenas tardes", "buenas noches" y "buenas noches" fueron anteriormente los discursos de despedida habituales durante un largo período de tiempo. La despedida común se ha convertido en "que tengas un buen día". [49]
Según el Handbook of Hispanic Cultures in the United States , "[t] enga un nice day" es un ejemplo del spanglish cubano . Esto se distingue del español chicano en que los chicanos de segunda generación y posteriores, que se inclinan a cambiar de código , generalmente no hablan en la forma formal de dirección de "tenga". [50]
En 1979, un juez de Nueva York condenó a un hombre a una pena de prisión de siete a diez años en la prisión estatal de Auburn por cometer un robo. Las últimas palabras del juez fueron "Por la presente se le envía a la custodia del departamento del alguacil para su entrega a la custodia de los funcionarios estatales. Que tenga un buen día". [2] Jack Sheehan de WKRT declaró que el convicto "casi se cae de rodillas. La frase había hecho su magia". [2]
Cultura de "Que tengas un buen día"
Sandi Mann, psicóloga de negocios de la Universidad de Central Lancashire , define la cultura de "Que tengas un buen día" como llena de "sonrisas falsas, bonhomía forzada y demandas sin sentido de los trabajadores de 'tener un buen día'". [51] Los gerentes obligan a sus empleados a ser atentos y afables con los clientes a pesar de que algunos empleados no sienten estas emociones. [52]
Sandi Mann concluye de su investigación que prevalecerá la cultura de "Que tengas un buen día", que será utilizada por más empresas y países. [53] En la industria de servicios, por ejemplo, explica que los productos se han vuelto más uniformes en las últimas décadas. Así, la única forma de que las empresas se distingan es con un mejor servicio al cliente. [54] Ella señala que hay efectos positivos y negativos. Un efecto positivo es que es beneficioso para las empresas y para las personas que disfrutan de las pantallas falsas. [53] Un efecto negativo es que las emociones incompatibles con la cultura de "Que tengas un buen día" son reprimidas, lo que lleva a lo que Mann denomina el síndrome de "Que tengas un buen día". [55] En una entrevista para el Wall Street Journal , un empleado de una empresa de telemarketing fue llamado hijo de puta . Apretando los dientes, respondió "Muchas gracias, que tenga un buen día". [56] El estrés de reprimir sus sentimientos y fingir alegría hizo que personas como el vendedor telefónico se sintieran poco sinceras y falsas. [57] Las personas afectadas por el síndrome de "Que tengas un buen día" deben realizar un trabajo emocional , [58] que podría conducir a una disminución de la autoestima , depresión y cinismo . [59]
Crítica
Andrew Biggs del Bangkok Post [60]
Lingüísticamente, "que tengas un buen día" es una orden en la que se insinúa el sujeto, el pronombre tú. [61] Podría considerarse como una exhortación para lograr un resultado en el que el receptor no tiene poder de influencia. Sin embargo, también es posible interpretar la frase como una contracción de " Espero que tengas un buen día".
Kerry LePage escribió en su libro de 2004 Some Day Never Comes que elige tener un buen día basándose en su propia elección, no en la de otra persona. [62] J. Broad escribió en su libro de 2007 Some Day Never Comes que la frase hace que las personas sientan que tienen la obligación de tener un buen día. [19] Mike Royko escribió en su libro de 2002 For the Love of Mike que la gente puede tener un mal día, no uno agradable, porque "se enfrentan a un jefe exigente, un cliente desagradable, un profesor malhumorado". [63]
Según el autor John Tschohl, el tedio de la frase se ejemplifica cuando los empleados pronuncian las palabras tan débilmente que apenas se oyen. [64] La frase se usa ocasionalmente de manera irónica cuando otros han sido irrespetuosos o han impactado negativamente al hablante. [24] En Detroit, un supermercado inició un programa para que sus cajeros le dijeran a cada cliente que "tenga un buen día" después de completar sus transacciones. Después de realizar encuestas, se dieron cuenta de que más de la mitad de los clientes desconocían si el empleado había dicho la frase. Además, varios clientes comentaron que despreciaban que les dijeran "que tengas un buen día". [65] En un estudio de 2006, investigadores de la Universidad de Frankfurt descubrieron que las personas que deben sonreír y decir "que tenga un buen día" en sus trabajos son más propensas a enfermarse. Los asistentes de vuelo , los camareros y los operadores de centros de llamadas , así como otras personas que se ven obligadas a actuar con alegría, tienen más probabilidades de deprimirse. Esto puede provocar una disminución de la función del sistema inmunológico. [66]
El australiano Andrew Biggs del Bangkok Post escribió que en el pasado, la frase se escuchaba exclusivamente en las películas de Hollywood y las telenovelas estadounidenses. Lamentó que en la década de 1970, los adolescentes australianos se vieron obligados a decirles a los clientes que "tengan un buen día", un "cliché estadounidense descarado". Biggs dijo que "que tengas un buen día" es "un modismo que ha sido machacado y destrozado durante décadas". [22]
Jan C. Snow lamenta que la frase sea trillada e indicativa de la falta de vocabulario del hablante. Ella escribió que los sábados, se le puede pedir a la gente que "tenga un día relajante". Las personas con trabajos muy variables, como las enfermeras de la sala de emergencias, pueden apreciar "tener un día de rutina", mientras que las madres de niños pequeños pueden desear "tener un día tranquilo". [61] Debbie Lundberg escribió en su libro de 2008 Que tengas un buen día no es gracias, y ningún problema es que no seas bienvenido que la gente de servicio debería decir "gracias" en lugar de "que tengas un buen día". Sostuvo que "gracias" es más corto y es un "reconocimiento a la capacidad que tienes para agradecer a alguien", lo que agrega más valor a la compra que algo que ocurrirá en el futuro. [67] Paul V. Marshall, obispo de la Diócesis Episcopal de Belén , estuvo de acuerdo, escribiendo en el Reading Eagle que prefiere "gracias" a "que tengas un buen día" o "que tengas un gran día" aunque "gracias "tiene una" multitud de respuestas socialmente aceptables ". [68] Afirmó que cuando las personas dicen "gracias", admiten que dependen de los demás, lo que conduce a una sociedad más sana y segura. [68]
J. Broad escribió que la frase "que tenga un buen día" es un término medio apropiado para el "muerto" que el cajero está pensando y el "regrese pronto" que el propietario quiere. Broad afirmó que la frase no tiene sentido porque ha sido castrada por el uso excesivo y la pretensión. Comparó la frase con el saludo "¿Cómo estás?" y la frase "lo pasé muy bien", que son "rellenos de espacio de conversación" que ayudan a prevenir silencios embarazosos. [69] El uso del término se ha comparado con la inserción de la frase "ya sabes" o la palabra "me gusta" en las oraciones. [23] En 1982, el comediante George Carlin bromeó en el Carnegie Hall : "Ese es el problema con 'Que tengas un buen día'; te pone toda la presión. Ahora tienes que salir y de alguna manera lograr pasar un buen rato. , todo por culpa de un cajero con los labios sueltos. "Que tengas un buen día ..." Tal vez no me apetezca tener un buen día. Tal vez, solo tal vez, he tenido 116 días agradables seguidos y estoy listo, por Dios, para un día horrible ". [70]
William Safire de The New York Times escribió que cuando el hablante de la frase es genuino y mantiene el contacto visual , el acto es un "activo social y una nota de cortesía" en un mundo ajetreado. [2] Sin embargo, afirmó que cuando la frase se dice o se dice robóticamente en un tono similar a "piérdete", el enunciado "llega con un estruendoso sonido de falsedad". [2] Marilyn Gardner de The Christian Science Monitor escribió que "la suave era de 'Que tengas un buen día' debería llegar a un merecido final". Ella opinó que el servicio no se puede "vender como una imagen", y que la sustancia es más importante que el estilo. [71] El comentarista satírico Russell Baker escribió en el Chicago Tribune que no sabía que Ma Bell estaba menguando hasta que comenzó a usar la frase "que tengas un buen día". [72]
Miss Manners escribió en su libro de 1990 Miss Manners 'Guide for the Turn-of-the-Millennium que, aunque la frase era trivial, se preguntaba si había "tanta buena voluntad profundamente sentida" impregnando el mundo que la simpatía superficial debería desistir. . Afirmó que para ella basta con decir "adiós" porque expresa el mismo sentimiento de despedida de buenos deseos. [73] Leil Lowndes escribió en su libro de 2009 Cómo conectarse instantáneamente con cualquier persona que si alguien dice "que tengas un buen día", el destinatario debe abstenerse de responder sarcásticamente "Gracias, pero tengo otros planes" o "Vaya, estaba planeando en tener uno miserable, pero ahora que lo mencionas, creo que tendré uno lindo ". Lowndes sugirió que la respuesta fuera simplemente "Tú también". [74]
Defensa
Janice Turner de The Times [60]
Carol Swiderski del Chicago Tribune escribió que aunque decir "que tengas un buen día" puede no ser sincero, el orador ha reconocido que el destinatario está allí. Ella argumentó: "¿Nos hemos vuelto tan analíticos que no podemos aceptar estas pequeñas sutilezas sin preguntarnos: '¿Realmente lo dijo en serio? ¿Realmente le importa si tengo un buen día?'" [75] Escribiendo esa sociedad se ha vuelto tan automatizado que es posible pasar por una línea de pago en una tienda de comestibles sin haber hecho contacto visual o hablar con el inspector, Swiderski favoreció "sin sinceridad intencionada amabilidad humana hacia un robot". [75] Animó a la gente a responder "que tengas un buen día" con "que tengas un buen día también" porque esperaba que cuando un número suficiente de personas hiciera esto, podría llegar un momento en que la gente lo intentara sinceramente. [75]
Jeff Corbett, de The Newcastle Herald, defendió "que tenga un buen día" a pesar de que los cajeros caracterizaron la frase como "con una mueca de dolor estadounidense y tan evidentemente falsa en su forma de cantar canciones". [76] Corbett favoreció la frase entre las preguntas de los comerciantes sobre su vida; prefirió "que tengas un buen día" porque no implicaba una respuesta. [76]
Janice Turner de The Times apoyó la frase, escribiendo que le es indiferente que se use sin sinceridad o 1.000 veces al día. Ella escribió que "que tengas un buen día" es "relajante, incluso amable", ya que mejora las interacciones entre millones de personas apiñadas. [60]
William F. Wyatt Jr., del Chicago Tribune, escribió que "que tenga un buen día" solía ser nuevo y "ocupar un lugar necesario". [77] "Adiós", afirmó, indica de manera inapropiada que los vendedores tienen intimidad con clientes que no conocen y parecerían obligados. "Adiós", dijo Wyatt, se sentiría anormal y solo podría emplearse en un contexto irónico. El cierre de una transacción necesitaba un final oral. "Que tenga un buen día" fue la frase adecuada para aquellos que sirven a personas que no conocen para finalizar una transacción. [77]
notas y referencias
- Notas
- ^ Antes de "que tenga un buen día", la despedida más popular fue "hasta luego". Otras frases de despedida fueron "hasta luego" y "hasta luego", que evolucionaron a "hasta luego, caimán". En la década de 1960, durante el creciente aborrecimiento de la guerra de Vietnam , la gente se separó de la palabra "paz". Jack Smith, del Los Angeles Times, lamentó que no hubiera equivalentes en inglés a las elegantes frases de despedida de otros idiomas; El español tenía " hasta la vista ", el francés tenía " au revoir " y el alemán tenía " auf Wiedersehen ". [5]
- Notas al pie
- ^ "Buen día" . Diccionario de inglés de Oxford . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford . 1989. (requiere suscripción)
- ^ a b c d e f g h yo Safire, William (8 de julio de 1979). "Que tengas un buen día", la despedida favorita de Estados Unidos está volviendo loca a la gente " . The New York Times . Consultado el 11 de junio de 2010 .
- ↑ a b c d e f Ammer , 2001 , págs. 177–178.
- ^ Ammer 1997 , p. 288
- ^ Smith, Jack (30 de marzo de 1973). "El ineludible" Bonito día " " . Los Angeles Times . Consultado el 10 de septiembre de 2010 .
- ^ Shepard, Richard F. (1 de marzo de 1984). "Notas de TV: papel de los meteorólogos" . The New York Times . Archivado desde el original el 11 de junio de 2010 . Consultado el 11 de junio de 2010 .
- ^ McCleary 2004 , p. 234
- ↑ a b Robinson y Dunn , 2006 , p. 102
- ^ Goldman, Abigail (7 de marzo de 2006). "Wal-Mart compite por el derecho a poner una cara feliz" . Los Angeles Times . Archivado desde el original el 17 de julio de 2010 . Consultado el 17 de julio de 2010 .
- ^ Adams, Cecil (23 de abril de 1993). "¿Quién inventó la cara sonriente?" . Lector de Chicago . La droga recta . Archivado desde el original el 18 de mayo de 2013 . Consultado el 18 de mayo de 2013 .
- ^ Vincent y Fortunati 2009 , p. 114
- ^ Salvaje, Jon (21 de febrero de 2009). "La historia del símbolo de la cara sonriente" . The Guardian . Archivado desde el original el 26 de septiembre de 2010 . Consultado el 26 de septiembre de 2010 .
- ^ Hedrick y Reynolds 2000 , p. 221
- ↑ a b Hedrick y Reynolds , 2000 , p. 222
- ↑ a b c Kime , 2003 , p. 59
- ^ Maslin, Janet (6 de julio de 1994). "Forrest Gump (1994)" . The New York Times . Archivado desde el original el 26 de septiembre de 2010 . Consultado el 26 de septiembre de 2010 .
- ^ Besugo, Jon (5 de noviembre de 2005). "Que tengas un buen día de Bon Jovi: una carita sonriente con un toque marca el tono de las nuevas aventuras de los rockeros de Nueva Jersey en los comentarios sociales y la música country" . Star Tribune . Archivado desde el original el 19 de julio de 2011 . Consultado el 19 de julio de 2011 .
- ^ Yamada y Tannen 2002 , p. 47
- ↑ a b Broad , 2004 , p. 27
- ^ LePage 2007 , p. 33
- ^ Shopland, Alice (9 de julio de 2001). "La terapia minorista puede poner dólares en su bolsillo" . The New Zealand Herald . Archivado desde el original el 28 de agosto de 2010 . Consultado el 28 de agosto de 2010 .
- ^ a b Biggs, Andrew (3 de enero de 2009). "Have a Nice Day Krap: El saludo tradicional tailandés está perdiendo rápidamente su encanto" . Bangkok Post . Consultado el 31 de agosto de 2010 .
- ↑ a b Snow , 1992 , p. 32
- ↑ a b c Kirkpatrick y Kirkpatrick 1999 , p. 85
- ^ Royko 2002 , p. 22
- ^ Welt y Herron 1990 , p. 167
- ^ McPherson, Les (25 de septiembre de 2008). "Lamentablemente, el intento de prohibir 'Que tengas un buen día' fracasa" . El StarPhoenix . Archivado desde el original el 12 de junio de 2010 . Consultado el 11 de junio de 2010 .
- ^ a b Sussex, Roly (17 de enero de 2009). "Puede agregar un toque cortés a las declaraciones de mando" . El Courier-Mail . Archivado desde el original el 18 de agosto de 2010 . Consultado el 18 de agosto de 2010 .
- ^ Mann 1999 , p. 34
- ^ "Esto es un atraco; que tengas un buen día". Chicago Tribune . 1979-07-14.
- ^ Menster, Jennifer (3 de noviembre de 2007). "Los ladrones corteses le dicen al empleado y a los clientes: 'Que tengas un buen día ' ". Registro diario de Hickory .
- ^ Fenner, Austin (7 de abril de 2009). " ' Estoy filmando - Que tengas un buen día" . New York Post . Archivado desde el original el 20 de agosto de 2010 . Consultado el 20 de agosto de 2010 .
- ^ " ' Que tengas un buen día' - mensaje escalofriante del pistolero antes de la ola de asesinatos" . El escocés . 2009-04-08. Archivado desde el original el 20 de agosto de 2010 . Consultado el 20 de agosto de 2010 .
- ^ Levin 2005 , p. 21
- ^ Levin 2005 , págs. 21-22
- ^ Levin 2005 , págs. 22-24
- ^ a b c d Halkin, Talya (8 de octubre de 2005). " La campaña televisiva ' Que tengas un buen día' tiene como objetivo acabar con los prejuicios antiárabes" . The Jerusalem Post . Archivado desde el original el 1 de septiembre de 2010 . Consultado el 1 de septiembre de 2010 .
- ^ Estudios coreanos 1983 , p. 4
- ^ a b Flippo, Hyde. "¡Que tenga un lindo día!" . About.com . Archivado desde el original el 13 de octubre de 2010 . Consultado el 13 de octubre de 2010 .
- ↑ a b c Harling y Jenkins , 2008 , p. 279
- ^ Diccionario de frase y fábula de Brewer (18 ed.). Editores de Chambers Harrap . 2009. ISBN 978-0-550-10411-3. Consultado el 17 de septiembre de 2010 . (requiere suscripción)
- ^ Harling y Jenkins , 2008 , p. 116
- ↑ a b Yamada y Tannen , 2002 , p. 48
- ^ a b Browning, Guy (8 de septiembre de 2007). "Cómo ... tener un buen día" . The Guardian . Archivado desde el original el 20 de septiembre de 2010 . Consultado el 20 de septiembre de 2010 .
- ^ Schorr 2009 , p. 41
- ^ Fridén, Lennart (25 de enero de 1995). "Movimiento 1994/95: Kr260 Det svenska språket" . Parlamento de Suecia . Archivado desde el original el 20 de febrero de 2011 . Consultado el 20 de febrero de 2011 .
- ↑ a b Shillue , 2003 , p. 24
- ^ Higgins 2004 , p. 734
- ^ Ladd , 1996 , p. 17
- ^ Kanellos y Esteva-Fabregat 1994 , p. 173
- ^ Mann 1999 , p. 21
- ^ Mann 1999 , p. 22
- ↑ a b Mann , 1999 , p. 36
- ^ Mann 1999 , p. 31
- ^ Mann 1999 , p. 32
- ^ Milbank, Dana (9 de septiembre de 1993). " ' Nueva-collar' de trabajo: Teléfono representantes de ventas Do poco gratificante trabajos que pocos pueden permanecer". Wall Street Journal .
- ^ Mann 1999 , p. 88
- ^ Mann 1999 , p. 84
- ^ Mann 1999 , p. 89
- ^ a b c Turner, Janice (27 de marzo de 2010). "La maldad que se esconde debajo de 'que tengas un buen día ' " . The Times . Archivado desde el original el 20 de agosto de 2010 . Consultado el 19 de agosto de 2010 .
- ↑ a b Snow , 1992 , p. 33
- ^ LePage 2007 , p. 34
- ^ Royko 2002 , p. 23
- ^ Tschohl 1996 , p. 164
- ^ Brown , 1996 , p. 22
- ^ Hall, Alan (21 de marzo de 2006). "Que tengas un buen día y una corta vida" . La edad . Archivado desde el original el 20 de agosto de 2010 . Consultado el 20 de agosto de 2010 .
- ^ Lundberg , 2008 , p. 12
- ^ a b Marshall, Paul V. (24 de septiembre de 2004). "Demos gracias" . Leyendo Eagle . Archivado desde el original el 9 de septiembre de 2010 . Consultado el 9 de septiembre de 2010 .
- ^ Broad 2004 , p. 28
- ^ "7 palabras sin censura sobre George Carlin" . Times Herald-Record . 2005-10-28. Archivado desde el original el 12 de junio de 2010 . Consultado el 11 de junio de 2010 .
- ^ Gardner, Marilyn (7 de octubre de 1993). "Cuando el servicio significa más que una sonrisa" . El Monitor de la Ciencia Cristiana . Archivado desde el original el 17 de septiembre de 2010 . Consultado el 17 de septiembre de 2010 .
- ^ Baker, Russell (26 de noviembre de 1983). "Vuelve, Ma Bell, por favor". Chicago Tribune .
- ^ Martín 1990 , p. 71
- ^ Lowndes 2009 , p. 219
- ^ a b c Swiderski, Carol (12 de noviembre de 1984). "Una vez mas con sentimiento". Chicago Tribune .
- ^ a b Corbett, Jeff (16 de octubre de 2009). "Ponle un calcetín, junior". El Newcastle Herald .
- ^ a b Wyatt Jr., William F. (16 de junio de 1993). " ' Que tenga un buen día' generalmente no requiere una respuesta prolongada" . Chicago Tribune . Archivado desde el original el 12 de septiembre de 2010 . Consultado el 12 de septiembre de 2010 .
- Bibliografía
- Ammer, Christine (1997). Diccionario de modismos de la herencia americana . Boston: Houghton Mifflin Harcourt . pag. 288 . ISBN 0-395-72774-X.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Ammer, Christine (2001). Diccionario de clichés de hechos en archivo . Nueva York: Checkmark Books. ISBN 0-8160-4356-6.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Brown, Mark Graham (1996). Mantener la puntuación: utilizar las métricas adecuadas para impulsar un rendimiento de clase mundial . Nueva York: American Management Association . ISBN 0-8144-0327-1.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Broad, J. (2004). Observaciones de una edición amplia: anotada . Lincoln, NE: iUniverse . ISBN 0-595-33657-4.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Harling, Michael; Jenkins, Debbie (2008). Postales de Across the Pond: Despachos de un expatriado accidental . Londres: Cabal Group. ISBN 978-1-905430-48-2.
- Hedrick, Donald Keith; Reynolds, Bryan (2000). Shakespeare sin clase: Apropiaciones indebidas del capital cultural . Nueva York: Palgrave Macmillan . ISBN 0-312-22271-8.
- Higgins, Aidan (2004). Un bestiario . Normal, Illinois: Dalkey Archive Press . ISBN 1-56478-357-X.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Kime, Steve (2003). ¡Autopista hacia tus sueños! . Longwood, Florida: Xulon Press . ISBN 1-59160-553-9.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Kanellos, Nicolás; Esteva-Fabregat, Claudio, eds. (1994). Manual de culturas hispanas en los Estados Unidos . Houston: Prensa de Arte Público . ISBN 1-55885-102-X.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- King, Alan (2005). Bolas de matzá para el desayuno: y otros recuerdos de ser judío . Nueva York: Simon & Schuster . ISBN 0-7432-6074-0.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Kirkpatrick, Betty; Kirkpatrick, Elizabeth McLaren (1999). Clichés: más de 1500 frases exploradas y explicadas . Nueva York: St. Martin's Press . ISBN 0-312-19844-2.
- Estudios coreanos . 7 . Manoa: Universidad de Hawaii en Manoa . 1983.
- Ladd, Barry (1996). Reflexiones de un médico rural . Lakewood, CO: Publicaciones de Glenbridge. ISBN 0-944435-37-8.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- LePage, Kerry (2007). Algún día nunca llega . Apex, NC: Empresas Klaatu. ISBN 978-1-4243-2855-0.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Levin, Jerry (2005). Observaciones de una edición amplia: anotada . Pasadena, CA: Hope Publishing House. ISBN 1-932717-03-X.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Lowndes, Leil (2009). Cómo conectarse instantáneamente con cualquier persona: 96 pequeños trucos completamente nuevos para un gran éxito en las relaciones . Nueva York: McGraw-Hill . ISBN 978-0-07-154585-3.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Lundberg, Debbie (2008). Que tengas un buen día no es gracias, y ningún problema es que no eres bienvenido . Tampa: Lulú . ISBN 978-0-615-16917-0.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Mann, Sandi (1999). Esconder lo que sentimos, fingir lo que no: comprender el papel de sus emociones en el trabajo . Shaftesbury: Element Books. ISBN 1-86204-464-3.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Mansour, David (2005). De Abba a Zoom: una enciclopedia de la cultura pop de finales del siglo XX . Kansas City: Editorial Andrews McMeel . ISBN 0-7407-5118-2.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Martin, Judith (1990). Miss Manners 'Guide for the Turn-of-the-Millennium . Nueva York: Simon & Schuster . ISBN 0-671-72228-X.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- McCleary, John Bassett (2004). El diccionario hippie: una enciclopedia cultural de los años sesenta y setenta . Berkeley: Prensa de diez velocidades . ISBN 1-58008-547-4.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Olofsson, Gwyneth (2004). Cuando esté en Roma, Río o Riyadh: preguntas y respuestas culturales para un comportamiento empresarial exitoso en todo el mundo . Yarmouth, M: Prensa intercultural. ISBN 1-931930-06-6.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Robinson, Melissa B .; Dunn, Maureen (2006). La búsqueda de Canasta 404: amor, pérdida y el movimiento POW / MIA . Boston: University Press de Nueva Inglaterra . ISBN 1-58465-486-4.
- Royko, Mike (2002). Por el amor de Mike: más de lo mejor de Mike Royko . Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago . ISBN 0-226-73074-3.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Schorr, Natalie (2009). Sintonice su francés con MP3 Disc . Chicago: McGraw-Hill . ISBN 978-0-07-162795-5.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Shillue, Edith (2003). La paz llega lentamente: conversaciones en Irlanda del Norte . Amherst: Prensa de la Universidad de Massachusetts . ISBN 1-55849-368-9.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Nieve, Jan C. (1999). Puede que ya sea un ganador: y otras consideraciones marginales . Kent, OH: Prensa de la Universidad Estatal de Kent . ISBN 0-87338-467-9.
- Tschohl, John (1996). Lograr la excelencia a través del servicio al cliente . Minneapolis: publicaciones más vendidas. ISBN 0-9636268-4-1.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Vincent, Jane; Fortunati, Leopoldina (2009). Emoción electrónica: la mediación de la emoción a través de las tecnologías de la información y las comunicaciones . Oxford: Peter Lang . ISBN 978-3-03911-866-3.
- Welt, Sheila Rouslin; Herron, William G. (1990). Narcisismo y psicoterapeuta . Nueva York: Guilford Press . ISBN 0-89862-398-7.
- West, Russell (2000). " " Este es un país de hombres ": masculinidad e identidad nacional australiana en cocodrilo Dundee" . En West, Russell; Lay, Frank (eds.). Subvertir la masculinidad: versiones hegemónicas y alternativas de la masculinidad en la cultura contemporánea . Ámsterdam: Rodopi . pag. 46. ISBN 90-420-1234-X.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Yamada, Haru; Tannen, Deborah (2002). Diferentes juegos, diferentes reglas: por qué los estadounidenses y los japoneses se entienden mal . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford . ISBN 0-19-515485-1.
Otras lecturas
- Roeper, Richard (17 de abril de 2006). "Adelante: que tengas un buen día, o al menos lo que queda de él" . Chicago Sun-Times . Archivado desde el original el 19 de septiembre de 2011 . Consultado el 15 de febrero de 2011 .