Los topónimos en idioma árabe de Palestina fueron reemplazados por topónimos en idioma hebreo a lo largo de diferentes períodos: bajo el régimen de Palestina del Mandato Británico ; después del establecimiento de Israel tras el éxodo palestino de 1948 y la guerra árabe-israelí de 1948 ; y posteriormente en los territorios palestinos ocupados por Israel en 1967. [2] [3] Un estudio de 1992 contó c. 2.780 lugares históricos cuyos nombres fueron hebraizados, incluidos 340 pueblos y ciudades, 1.000 Khirbat (ruinas), 560 wadis y ríos, 380 manantiales, 198 montañas y colinas, 50 cuevas, 28 castillos y palacios, y 14 estanques y lagos.[4] El borrado de la geografía palestina se considera parte de la Nakba palestina. [5]
Los eruditos consideran que muchos de los topónimos que sobreviven en el dialecto palestino del árabe conservan el nombre antiguo o bíblico original. [6] [7] En algunos casos de hebraización moderna, el topónimo árabe palestino tradicional se conservó en el hebreo moderno, a pesar de que existía una tradición hebrea diferente con respecto al nombre, como en el caso de Banias , y donde, en hebreo clásico escritos, el lugar se llama Paneas . [8] Los letreros y mapas de direcciones municipales producidos por agencias estatales a veces anotan el nombre hebreo tradicional y el nombre árabe tradicional uno junto al otro, como " Nablus / Shechem" y " Silwan / Shiloach", entre otros . [9] En ciertas áreas de Israel, particularmente en ciudades mixtas judío-árabes, existe una tendencia creciente a restaurar los nombres de las calles árabes originales que fueron hebraizados después de 1948, [10] [11]
En 1925, la Dirección del Fondo Nacional Judío (JNF) estableció el Comité de Nombres para los Asentamientos , con la intención de dar nombres a los nuevos asentamientos judíos establecidos en tierras compradas por el JNF. [12] El Consejo Nacional Judío (JNC), por su parte, se reunió en parlamento a finales de 1931, con el fin de dar a conocer sus recomendaciones al gobierno británico en la Palestina Mandatoria, sugiriendo enmiendas a un libro publicado por la oficina colonial británica en Palestina en la que se esbozaban un conjunto de estándares utilizados al hacer referencia a nombres de lugares transliterados del árabe y hebreo al inglés, o del árabe al hebreo y del hebreo al árabe, basándose en la toponimia antigua del país. [13] Muchas de las mismas propuestas hechas por el JNC fueron implementadas posteriormente, comenzando en 1949 (Comité de Nombres Geográficos) y luego en 1951, cuando Yeshayahu Press (un miembro del JNC ) estableció el Comité de Nombres del Gobierno . [14]
Historia temprana
Muchos de los topónimos que sobreviven en el dialecto palestino del árabe se remontan al arameo , el idioma principal hablado por el campesinado predominantemente cristiano [16] en esa región en la época del advenimiento del Islam . [17]
C. R. Conder (1848-1910) del Fondo de Exploración de Palestina fue uno de los primeros en reconocer la importancia de analizar los nombres de lugares árabes para determinar el nombre hebreo más antiguo de un sitio. La contribución de Conder fue única en el sentido de que no erradicó los nombres de lugares árabes en sus mapas de Survey of Western Palestine , pero conservó sus nombres intactos, en lugar de atribuir un sitio a una identificación dudosa. [18] En sus memorias, menciona que las tradiciones hebrea y árabe de los nombres de lugares a menudo están en consonancia entre sí:
Los nombres de las ciudades y pueblos antiguos mencionados en la Biblia permanecen en su mayor parte casi sin cambios ... El hecho de que cada nombre fue cuidadosamente registrado en letras árabes hizo posible compararlo con el hebreo de una manera científica y académica ... Cuando se demuestra que el hebreo y el árabe contienen los mismos radicales, los mismos guturales y, a menudo, los mismos significados, tenemos una comparación verdaderamente confiable ... Ahora hemos recuperado más de las tres cuartas partes de los nombres bíblicos y, por lo tanto, estamos capaz de decir con confianza que la topografía de la Biblia es una topografía genuina y real, obra de hebreos familiarizados con el país. [19]
Primeros esfuerzos modernos de hebraización
Los esfuerzos modernos de hebraización comenzaron desde el momento de la Primera Aliá en 1880. [20] A principios de la década de 1920, el movimiento juvenil HeHalutz inició un programa de hebraización para los asentamientos recién establecidos en la Palestina obligatoria . [21] Sin embargo, estos nombres se aplicaron solo a sitios comprados por el Fondo Nacional Judío (JNF), ya que no tenían influencia sobre los nombres de otros sitios en Palestina.
Al ver que las señales direccionales se inscribían con frecuencia solo en el idioma árabe con sus transliteraciones en inglés (excluyendo sus nombres hebreos equivalentes), la comunidad judía en Palestina , dirigida por prominentes sionistas como David Yellin , trató de influir en el proceso de denominación iniciado por Royal Geographical. Comité Permanente de Nombres Geográficos de la Sociedad (RGS), [20] [22] para que la denominación sea más inclusiva. [23] A pesar de estos esfuerzos, ciudades y lugares geográficos bien conocidos, como Jerusalén, Jericó, Nablus, Hebrón, el río Jordán, etc., tenían nombres tanto en escritura hebrea como árabe (por ejemplo, Jerusalén / Al Quds / Yerushalayim y Hebrón / Al Khalil / Ḥevron ), [24] pero sitios judíos clásicos menos conocidos de la antigüedad (por ejemplo, Jish / Gush Halab ; Beisan / Beit She'an ; Shefar-amr / Shefar'am ; Kafr 'Inan / Kefar Hananiah ; Beit Jibrin / Beit Gubrin , etc.) permanecieron inscritos después de sus nombres árabes, sin cambios ni adiciones. [25] [26] [23] La principal objeción a la adición de grafías adicionales para la toponimia hebrea antigua era el temor de que causaría confusión en el servicio postal, cuando los nombres acostumbrados durante mucho tiempo recibieron nuevos nombres, además de estar totalmente en desacuerdo con los nombres ya inscritos en mapas. Por lo tanto, los funcionarios británicos buscaron garantizar formas unificadas de nombres de lugares. [27]
Uno de los factores que motivaron a los miembros del Yishuv a aplicar nombres hebreos a los antiguos nombres árabes, a pesar de los intentos en contrario del Comité de Nombres de la RGS, [23] fue la creencia de los geógrafos históricos , tanto judíos como no judíos, de que muchos nombres de lugares árabes eran simples "corrupciones" de mayores nombres en hebreo [28] (por ejemplo Khirbet Shifat = Yodfat ; Khirbet Tibneh = Timnah ; [29] [30] Lifta = Neftoa; [31] Jabal al-Fureidis = Herodis , et al. ). En otras ocasiones, la historia de la asignación del "nombre hebreo restaurado" a un sitio ha estado plagada de errores y confusión, como en el caso de la ruina ʻIrâq el-Menshiyeh , situada donde ahora se encuentra Kiryat Gat . Inicialmente, se le dio el nombre de Tel Gath , basado en la identificación de Albright del sitio con el Gath bíblico. Cuando se descubrió que esto era un nombre inapropiado, su nombre se cambió a Tel Erani , que también resultó ser una designación errónea para lo que se pensaba que era el antiguo homónimo del sitio. [32]
Según la profesora Virginia Tilley , "[un] cuerpo de autoridades científicas, lingüísticas, literarias, históricas y bíblicas se inventó para fomentar las impresiones de la pertenencia judía y los derechos naturales en una patria judía reproducida de un derecho judío especial a esta tierra, que claramente ha sido ocupado, a lo largo de los milenios, por muchos pueblos ". [33]
Ya en 1920, el gobierno británico estableció un subcomité hebreo en Palestina con el objetivo de asesorar al gobierno sobre la transcripción en inglés de los nombres de las localidades y determinar la forma de los nombres hebreos para uso oficial del gobierno. [22]
Comité de denominación de JNF
En 1925, el Fondo Nacional Judío estableció el Comité de Nombres para los Asentamientos , dirigido directamente por el jefe del JNF, Menachem Ussishkin . [34]
Meron Benvenisti escribe que los nombres geográficos árabes trastornaron a la nueva comunidad judía, por ejemplo, el 22 de abril de 1941 el Comité de Asentamientos de Emeq Zevulun escribió a la oficina central del JNF: [35]
Nombres como los siguientes se muestran en todo su esplendor: Karbassa, al-Sheikh Shamali, Abu Sursuq, Bustan al-Shamali, todos ellos nombres que el JNF no tiene ningún interés en inmortalizar en el valle de Z'vulun ... Nosotros le recomiendo que envíe una carta circular a todos los asentamientos ubicados en la tierra de JNF en el valle de Z'vulun y sus inmediaciones y adviértales que no continúen con la práctica mencionada anteriormente [es decir, el uso de] mapas antiguos que, desde varios puntos de vista, son peligrosos de usar.
Entre 1925 y 1948, el JNF Naming Committee dio nombres a 215 comunidades judías en Palestina. [20] Aunque se han producido cambios radicales en los nombres de los sitios geográficos antiguos, se conserva un registro de sus nombres antiguos en los mapas antiguos. [36]
Preeminencia de la lengua árabe
Para 1931, las listas de destinos en las oficinas de correos, los letreros en las estaciones de tren y los nombres de lugares que figuran en la guía telefónica, habían eliminado cualquier mención en hebreo de "Siquem" ( Nablus ), "Nazaret" y " Naḥal Sorek " ( Wadi es- Sarar ), lo que despertó la preocupación del Consejo Nacional Judío de que el gobierno británico de Palestina estaba siendo perjudicial hacia sus ciudadanos judíos. [37] Naḥal Sorek, era una ruta y una vía importante cuando se viajaba en tren desde Jerusalén a Hartuv .
1949: Comité para la designación de topónimos en el Negev
A finales de 1949, después de la guerra de Palestina de 1947-1949 , el nuevo gobierno israelí creó el Comité para la Designación de Nombres de Lugares en la Región del Negev, un grupo de nueve académicos cuyo trabajo consistía en asignar nombres hebreos a ciudades, montañas, valles, manantiales, carreteras, etc., en la región de Negev . [38] El primer ministro David Ben-Gurion había decidido sobre la importancia de cambiar el nombre en el área a principios de año, escribiendo en su diario en julio: "Debemos dar nombres hebreos a estos lugares - nombres antiguos, si los hay, y si ¡no, nuevos! "; [39] Posteriormente estableció los objetivos del comité con una carta al presidente del comité: [38]
Estamos obligados a eliminar los nombres árabes por razones de estado. Así como no reconocemos la propiedad política de la tierra por parte de los árabes, tampoco reconocemos su propiedad espiritual y sus nombres.
En el Negev, 333 de los 533 nuevos nombres que el comité decidió eran transliteraciones de los nombres árabes o que suenan de alguna manera similares. [40] Según Bevenisti, algunos miembros del comité se habían opuesto a la erradicación de los topónimos árabes, pero en muchos casos fueron anulados por consideraciones políticas y nacionalistas. [40]
1951: Comité de nombramiento gubernamental
En marzo de 1951, el comité JNF y el comité Negev se fusionaron para cubrir todo Israel. El nuevo comité fusionado manifestó su convicción de que "la judaización de los nombres geográficos en nuestro país [es] un tema vital". [41] El trabajo estaba en curso en 1960; En febrero de 1960, el director del Survey of Israel , Yosef Elster, escribió que "Hemos comprobado que el reemplazo de los nombres árabes por hebreos aún no está completo. El comité debe completar rápidamente lo que falta, especialmente los nombres de las ruinas. " [42] En abril de 1951, Yitzhak Ben-Zvi y el Dr. Benjamin Maisler fueron nombrados miembros del Comité de Nombres del Gobierno . [43]
Entre 1920 y 1990, los diferentes comités habían establecido nombres hebreos para unos 7.000 elementos naturales del país, de los cuales más de 5.000 eran nombres de lugares geográficos, varios cientos eran nombres de sitios históricos y más de mil eran nombres dados a nuevos asentamientos. [44] Vilnay ha notado que, desde el siglo XIX, las palabras, expresiones y frases bíblicas han proporcionado nombres para muchos asentamientos y vecindarios urbanos y rurales en el Israel moderno. [45]
Mientras que los nombres de muchos asentamientos judíos más nuevos habían reemplazado los nombres de pueblos y ruinas árabes más antiguos (por ejemplo, Khirbet Jurfah se convirtió en Roglit ; [46] [47] Allar se convirtió en Mata ; al-Tira se convirtió en Kfar Halutzim , que ahora es Bareket , etc.) Sin dejar rastros de sus designaciones anteriores, Benvenisti ha demostrado que el memorial de estos lugares antiguos no se había perdido por completo a través de prácticas hegemónicas:
Aproximadamente una cuarta parte de las 584 aldeas árabes que estaban en pie en la década de 1980, tenían nombres cuyos orígenes eran antiguos: bíblicos, helenísticos o arameos. [48]
Hoy, el Comité de Denominación del Gobierno de Israel desaconseja dar un nombre a un nuevo asentamiento si no se puede demostrar que su nombre esté relacionado de alguna manera con el área o región inmediata. Aún así, es el único árbitro autorizado de nombres, ya sea que el nombre tenga una conexión histórica con el sitio o no. [49] [50]
Tendencias modernas
Para la década de 2010, surgió una tendencia a restaurar los nombres de las calles árabes originales que fueron hebraizados después de 1948 en ciertas áreas de Israel, particularmente en ciudades mixtas judío-árabes. [10] [11]
Ver también
- Islamización de Jerusalén
- Judaización de Jerusalén
- Judaización de Galilea
- Nombres de lugares de Palestina
Citas
- ^ Masalha, Nur (15 de agosto de 2018). Palestina: una historia de cuatro mil años . Libros Zed. ISBN 978-1-78699-275-8.
APROPIACIÓN, HIBRIDACIÓN E INDIGENIZACIÓN: LA APROPIACIÓN DE LOS NOMBRES DE LUGARES PALESTINOS POR LOS COLONOS SIONISTAS EUROPEOS ... Del palestino Fuleh al judío Afula ... La etimología del topónimo del colono sionista Afula se deriva del nombre de la aldea árabe palestina al-Fuleh, que en 1226 el geógrafo árabe Yaqut al-Hamawi mencionó como una ciudad en la provincia de Jund Filastin. El topónimo árabe al-Fuleh se deriva de la palabra ful, para habas, que se encuentran entre las plantas alimenticias más antiguas de Oriente Medio y fueron ampliamente cultivadas por los palestinos locales en Marj Ibn 'Amer .
- ^ Noga Kadman (7 de septiembre de 2015). "Nombrar y cartografiar los sitios de las aldeas despobladas" . Borrado del espacio y la conciencia: Israel y las aldeas palestinas despobladas de 1948 . Prensa de la Universidad de Indiana. págs. 91–. ISBN 978-0-253-01682-9.
- ^ Benvenisti 2000 , p. 11.
- ^ Estudio del geógrafo palestino Shukri Arraf (1992), "Las ubicaciones palestinas entre dos eras / mapas" (árabe). Kufur Qari ': Matba'at, Al-Shuruq Al-Arabiya; citado en Amara 2017 , p. 106
- ^ Sa'di, Ahmad H. (2002). "Catástrofe, memoria e identidad: Al-Nakbah como componente de la identidad palestina" . Estudios de Israel . 7 (2): 175–198.
, Al-Nakbah está asociado con una rápida des-arabización del país. Este proceso ha incluido la destrucción de pueblos palestinos. Aproximadamente 418 pueblos fueron borrados, y de doce pueblos palestinos o mixtos, una población palestina siguió existiendo en solo siete. Esta rápida transformación del entorno físico y cultural fue acompañada, a nivel simbólico, por el cambio de nombres de calles, barrios, ciudades y regiones. Los nombres árabes fueron reemplazados por nombres sionistas, judíos o europeos. Este cambio de nombre continúa transmitiendo a los palestinos el mensaje de que el país ha visto solo dos períodos históricos que dan fe de su "verdadera" naturaleza: el antiguo pasado judío y el período que comenzó con la creación de Israel.
- ↑ Rainey, 1978, p.230: "Lo que más sorprendió a los eruditos y exploradores occidentales fue el asombroso grado en que los nombres bíblicos aún se conservan en la toponimia árabe de Palestina"
- ↑ Rainey, 1978, p.231: “En la mayoría de los casos, un nombre griego o latino asignado por las autoridades helenísticas o romanas disfrutó de una existencia solo en círculos oficiales y literarios, mientras que la población de habla semítica continuó usando el original hebreo o arameo . Este último vuelve a ser de uso público con la conquista árabe. Los nombres árabes Ludd, Beisan y Saffurieh, que representan los originales Lod, Bet Se'an y Sippori, no dejan indicios sobre sus imponentes nombres grecorromanos, a saber, Diospolis, Scythopolis y Diocaesarea, respectivamente "
- ↑ Vilnay, Zev (1954), p. 135 (sección 9). Cf. Targum Shir HaShirim 5: 4; etc. La razón de la "b" que suena dura en la pronunciación árabe de Banias tiene que ver con el hecho de que, en el idioma árabe, no hay un sonido "p" fuerte; la "p" se reemplaza por "b".
- ^ Cartel de bienvenida a los visitantes de Siloé (Shiloaj), impreso tanto en hebreo como en árabe con nombres tradicionales , B'Tselem , 16 de septiembre de 2014
- ^ a b Rekhess (2014). "La minoría árabe en Israel: reconsiderando el" paradigma de 1948 " ". Estudios de Israel . 19 (2): 187–217. doi : 10.2979 / israelstudies.19.2.187 . JSTOR 10.2979 / israelstudies.19.2.187 .
Una nueva tendencia que se ha vuelto particularmente popular en los últimos años en las ciudades mixtas judío-árabes son los intentos de restaurar los nombres de las calles árabes originales, "hebraizados" después de 1948
- ^ a b Ofer Aderet (29 de julio de 2011). "Un revuelo por el lenguaje de señas: un tesoro de documentos de la década de 1950 recientemente descubierto revela una desagradable batalla en Jerusalén por la hebraización de los nombres de las calles y los vecindarios. Esta campaña todavía está en auge hoy" . Haaretz . Consultado el 18 de diciembre de 2011 .
- ^ Ettinger, Y. (25 de agosto de 1925). "Determinación de los nombres de los asentamientos adquiridos por el Fondo Nacional Judío" (en hebreo). Davar .
- ^ Maisler y col. 1932 , págs. 3-5 (Prefacio) "Así como escriben en hebreo 'Siquem' en lugar de Nablus ; 'Ḥevron' en lugar de al-Khalil ; 'Yerushalayim' en lugar de al-Quds , también es necesario escribe [en hebreo] ' Dor ' en lugar de Ṭanṭūrah ; 'Adoraim' en lugar de Dūra ; 'ʻAin Ganim' en lugar de Jenin ; ' Naḥal Sorek ' en lugar de Wadi eṣ-Ṣarār , etc. "
- ^ "Registros del Estado de Israel", Colección de Publicaciones, no. 277 (PDF) (en hebreo), Jerusalén: Gobierno de Israel, 1953, pág. 630,
Los nombres de los asentamientos fueron determinados en su mayoría en diferentes momentos por el 'Comité de Nombres para los Asentamientos', bajo los auspicios del Fondo Nacional Judío (fundado en 1925), mientras que el Comité de Nombres del Gobierno agregó [otros] nombres .
- ^ Rainey, 1978, p.231
- ^ Nur Masalha , Palestina: una historia de cuatro mil años, Zed Books 2018 ISBN 978-1-786-99275-8p .46: 'El latín siguió siendo el idioma oficial del gobierno en el siglo VI, mientras que el idioma predominante de comerciantes, agricultores, marineros y ciudadanos comunes era el griego. Además, el arameo, estrechamente relacionado con el árabe, era un idioma predominante entre el campesinado palestino (predominantemente cristiano), que constituía la mayoría de la población del país. . Sin embargo, el griego se convirtió en la lengua franca de la Palestina bizantina tardía, poco antes del advenimiento del Islam. En consecuencia, la helenización de los topónimos palestinos no era infrecuente en la Antigüedad tardía. Un ejemplo bien conocido de helenización de la Antigüedad tardía es el trabajo del historiador y traductor romano-judío del siglo I, Josefo, que hablaba arameo y griego y que se convirtió en ciudadano romano. Tanto él como el escritor judío grecorromano Filón de Alejandría utilizaron el topónimo Palestina. Enumeró los topónimos palestinos locales y los hizo familiares a las audiencias grecorromanas. . Los musulmanes medievales y los palestinos modernos conservaron topónimos grecorromanos como Nablus (griego: Neapolis / Νεάπολις), Palestina, Qaysariah ( Caesaria / Καισάρεια), pero no Filadelfia '.
- ^ Mila Neishtadt. 'El sustrato léxico del arameo en el árabe palestino', en Aaron Butts (ed.) Semitic Languages in Contact, BRILL 2015 pp.281-282: 'Como en otros casos de cambio de idioma, el idioma de suplantación (árabe) no se dejó intacto por la lengua suplantada (arameo) y la existencia de un sustrato arameo en el árabe coloquial sirio-palestino ha sido ampliamente aceptado. La influencia del sustrato arameo es especialmente evidente en muchos topónimos palestinos y en los vocabularios de la vida tradicional e industrial: agricultura, flora, fauna, alimentos, herramientas, utensilios, etc. '
- ^ Hopkins, IWJ (1968), p. 34. Cita: "Conder recopiló los nombres árabes actuales para los lugares en sus mapas [PEF], lo que a primera vista hace que parezcan menos útiles, en comparación conel [mapa] de Jacotin . De hecho, esto hace que el El mapa PEF es aún más útil como evidencia del topónimo árabe actual, y las hojas no están abarrotadas de identificaciones dudosas. El nombre árabe es a menudo una corrupción del nombre antiguo y este hecho ha ayudado enormemente a localizar sitios bíblicos, clásicos y bizantinos. . "
- ^ Conder, Major CR (sin fecha), págs. 218-219
- ^ a b c Fields, Gary (5 de septiembre de 2017). Recinto: Paisajes palestinos en un espejo histórico . Prensa de la Universidad de California. pag. 222. ISBN 978-0-520-29104-1.
- ^ Boaz Neumann (2011). Tierra y deseo en el sionismo temprano . UPNE. pag. 167. ISBN 978-1-58465-968-6.
- ↑ a b Bitan , 1992 , p. 366.
- ^ a b c Maisler y col. 1932 , págs. 3-5 (Prefacio).
- ^ Adler, Elkan Nathan (2014), págs. 225, et al.
- ^ Gleichen, Edward , ed. (1925). Cita: (Prefacio) "La siguiente lista de nombres en Palestina, que ha sido presentada al Alto Comisionado por intermedio de Su Majestad el Secretario de Estado para las Colonias y remitida por él para su corrección a los subcomités especiales de árabe y hebreo, está ahora publicada por el Comité Permanente sobre nombres geográficos para uso oficial británico ".
- ↑ British Colonial Office in Palestine (1931), págs. 1, 13, 37, 52, 54–56, 59, 65. Cita: (pág. 2) "La lista de nombres geográficos ha presentado muchas dificultades. Muchos topónimos en Palestina es de origen árabe, mientras que otros son de ascendencia hebrea, fenicia, griega, latina o franca, por mencionar solo las fuentes más importantes, pero, como la mayoría de los lugares están habitados por personas de habla árabe, el uso local les ha dado nombres. en formas arabizadas o en árabe coloquial. Adoptar las formas coloquiales en la transliteración de nombres no se consideró coherente con el fin a la vista, y como regla general se ha hecho un esfuerzo para poner los nombres en un atuendo lo más literario posible. En la mayoría de los casos nombres de origen árabe esto fue comparativamente fácil, pero en algunos los expertos árabes recomendaron la retención de formas que generalmente no se admiten en la construcción de palabras gramaticales en árabe ".
- ↑ Gleichen, Edward (1920), p. 309
- ^ Benvenisti, M. (2000), págs. 47–48. Cita: "Los conquistadores árabes que colonizaron la tierra después de la conquista de 638 EC se establecieron entre sus nativos judíos, samaritanos y cristianos. Ellos asimilaron fácilmente los nombres geográficos y topográficos hebreo-arameos, y su lengua está estrechamente relacionada con las lenguas semíticas. hablado allí, solo hicieron cambios leves en la ortografía y la pronunciación. No tuvieron dificultad para encontrar formas árabes para nombres como Ashkelon, que transformaron en Asqalan , Beit Horon en Beit Ghur , Beersheba en Bir Saba'a y Eilat en Aila ".
- ↑ Clermont-Ganneau (1896), pp. 67-68, 214, donde escribió: (p. 214) " Tibneh , 'paja picada', uno juraría que era árabe, pero no hay duda de que es el nombre de la ciudad de Timnah , adoptada de esa forma por una de esas etimologías populares que son tan queridas por el campesinado de Palestina como por los de nuestros países europeos ". En las páginas 67-68 escribió: "Sin embargo, hay que tener cuidado con estas denominaciones que parecen ser de origen puramente árabe, a menudo son nombres hebreos antiguos convertidos por un proceso de etimología popular en palabras familiares para los árabes. muchos casos leves cambios fonéticos ayudan al proceso. Estos, dicho sea de paso, no son arbitrarias, sino que están sujetas a las leyes reales. Así, por ejemplo, el nombre de la ciudad bíblica de Thimnah se ha convertido en FELLAH discurso Tibneh , 'paja picada' . "
- ^ Robinson, E. (1860), p. 17 . Ver alao John William McGarvey (1829-1911) quien cita a Conder sobre la evidencia lingüística del nombre, diciendo que, en árabe, "la sustitución de B por M es tan común (como en Tibneh por Timnah ) ..." Ver: McGarvey, 2002, págs. 246-247 ; cf. Palmer, EH (1881), pág. 330 , sv Tibna
- ↑ Kampffmeyer, Georg (1892), p. 38 (sección 15)
- ^ Prensa 2014 , págs. 181-182.
- ^ Tilley (2005), p. 190
- ^ Benvenisti 2000 , p. 26.
- ^ Benvenisti 2000 , p. 30.
- ↑ Un mapa del Mandato Británico, contenido en la Biblioteca Nacional de Israel ( Colección Cartográfica de Eran Laor , Jaffa: Estudio de Palestina 1928 - 1947, "Palestina" (Pal 1157)); un mapa del período otomano, el Mapa del Fondo de Exploración de Palestina , publicado por el sitio web SWP de la Autoridad de Antigüedades de Israel , y que es estudiado principalmente por arqueólogos y geógrafos históricos cuando intentan determinar qué nombres de lugares árabes son representativos de la toponimia hebrea antigua. Otros mapas en línea incluyen: Bibliotecas George A. Smathers: mapa de Survey of Palestine ; The Palestine Exploration Fund Maps , publicado por The Digital Archaeological Atlas of the Holy Land; Universidad McMaster - Mapas digitalizados de Palestina / Israel ; 1944 Mapa de Palestina , publicado por la Biblioteca Nacional de Israel .
- ^ Maisler y col. 1932 , pág. 6.
- ↑ a b Benvenisti , 2000 , p. 12.
- ^ Nur Masalha (9 de agosto de 2012). La Nakba de Palestina: descolonizar la historia, narrar lo subalterno, recuperar la memoria . Zed Books Ltd. págs. 72–. ISBN 978-1-84813-973-2.
- ↑ a b Benvenisti , 2000 , p. 17.
- ^ Benvenisti 2000 , p. 24.
- ^ Benvenisti 2000 , p. 40.
- ^ "Registros del Estado de Israel", Colección de Publicaciones, no. 152 (PDF) (en hebreo), Jerusalén: Gobierno de Israel, 1951, pág. 845
- ^ Bitan 1992 , p. 367.
- ^ Vilnay 1983 , p. Resumen.
- ^ En la Encuesta de Palestina Occidental (listas de nombres en árabe e inglés) , Londres 1881, p. 307 , EH Palmer describe el sitio Khŭrbet Jurfa como "la ruina de la orilla perpendicular (cortada por el torrente en los escombros de un valle)".
- ^ Avner, Rina (2006). "Rogelit" . Hadashot Arkheologiyot: Excavaciones y reconocimientos en Israel . Autoridad de Antigüedades de Israel . 118 .
- ^ Benvenisti 2000 , p. 49.
- ^ Bitan 1992 , p. 369.
- ↑ En el caso de Kiryat Sefer (ahora Modi'in ), un nombre rechazado por el Comité en 1994 debido a que el Kiryat Sefer bíblicoestaba ubicado en otro lugar, o en el caso de Neveh Tzuf , cuyo nombre fue rechazado por el Comité (HCJ 146/81) para Halamish , con base en que "un nombre histórico no debe ser copiado en otro lugar", estos nombres fueron decididos estrictamente por el Comité, con base en el Estatuto del Gobierno No. 258 de 8 de marzo de 1951, en el que dio a la El Comité de Nomenclatura del Gobierno es el único responsable de la designación de los asentamientos. Esta decisión establece que el mencionado Comité actuará en la Oficina del Primer Ministro y que sus decisiones serán vinculantes para las instituciones estatales: "El comité es el único órgano competente para determinar los nombres de varias localidades y sitios, incluidas intersecciones, intercambios, sitios turísticos, naturaleza y paisaje, sitios industriales y de empleo y similares en el Estado de Israel ". Las decisiones del Comité se toman en su plenario y se publican en "Actas".
Bibliografía general
- Adler, Elkan Nathan (2014). Viajeros judíos . Londres: Routledge. OCLC 886831002 . (impreso por primera vez en 1930, traducido del hebreo original)
- Amara, Muhammad (27 de septiembre de 2017). "Hebraización de topónimos árabes" . Árabe en Israel: lengua, identidad y conflicto . Taylor y Francis. ISBN 978-1-351-66388-5.
- עזריהו, מעוז; Azaryahu, Maoz (2000). "Hebreo y hebraización en la formación de la identidad cultural / עברית ועברות: היבטים של יצירת זהות תרבותית". Estudios judíos / מדעי היהדות . 40 : 77–88. JSTOR 23382506 .
- Azaryahu, Maoz; Golán, Arnón (2001). "(Re) nombrar el paisaje: La formación del mapa hebreo de Israel 1949-1960". Revista de Geografía Histórica . 27 (2): 178-195. doi : 10.1006 / jhge.2001.0297 .
- Azaryahu, Maoz; Kook, Rebecca (2002). "Mapeo de la nación: nombres de calles e identidad árabe-palestina: tres estudios de caso". Naciones y nacionalismo . 8 (2): 195–213. doi : 10.1111 / 1469-8219.00046 .
- Nijim, Basheer K .; Muammar, Bishara (1984). Hacia la des-arabización de Palestina / Israel, 1945-1977 . Kendall / Hunt Pub. Co. ISBN 978-0-8403-3299-8.
- Benvenisti, Meron (1 de marzo de 2000). "El mapa hebreo". Paisaje sagrado: la historia enterrada de Tierra Santa desde 1948 . Prensa de la Universidad de California. págs. 1–. ISBN 978-0-520-92882-4.
- Bitan, Hana (1992). "Comité de Nombres Gubernamentales". Eretz-Israel: estudios arqueológicos, históricos y geográficos (en hebreo). Sociedad de Exploración de Israel . 23 : 366–370. JSTOR 23623609 .
- Oficina Colonial Británica en Palestina (1931). Gobierno de Palestina: transliteración del árabe y hebreo al inglés, del árabe al hebreo y del hebreo al árabe con listas transliteradas de nombres personales y geográficos para su uso en Palestina . Jerusalén: Goldberg: Oficina de Imprenta y Papelería. OCLC 748991995 .
- Clermont-Ganneau, CS (1896). Investigaciones arqueológicas en Palestina durante los años 1873-1874 . 2 . Londres: Fondo de Exploración Palestina .
- Cohen, Saul B .; Kliot, Nurit (1992). "Nombres de lugares en la lucha ideológica de Israel sobre los territorios administrados". Anales de la Asociación de Geógrafos Estadounidenses . 82 (4): 653–680. doi : 10.1111 / j.1467-8306.1992.tb01722.x . JSTOR 2563694 .
- Conder, Mayor CR (nd). Palestina . Nueva York: Dodd, Mead & Co. OCLC 427481948 .
- Elitsur, Yoel (2004). Nombres de lugares antiguos en Tierra Santa: preservación e historia . Universidad Hebrea, Magnes Press. ISBN 978-1-57506-071-2.
- Gleichen, Edward (1920). "Las Decisiones del Comité Permanente de Nombres Geográficos sobre la Transliteración de Caracteres Árabes". La Revista Geográfica . La Royal Geographical Society (con el Instituto de Geografía Británica). 56 (4): 308–313. doi : 10.2307 / 1781656 . JSTOR 1781656 .
- Gleichen, Edward , ed. (1925). Primera lista de nombres en Palestina: publicada para el Comité Permanente de Nombres Geográficos por la Royal Geographical Society . Londres: Royal Geographical Society . OCLC 69392644 .
- Hopkins, IWJ (1968). "Mapas de Palestina del siglo XIX: evidencia histórica de doble propósito". Imago Mundi . Imago Mundi Ltd. (Routledge). 22 : 30–36. doi : 10.1080 / 03085696808592315 . JSTOR 1150433 .
- Kadman, Noga (7 de septiembre de 2015). "Nombrar y mapear los sitios de pueblos despoblados" . Borrado del espacio y la conciencia: Israel y las aldeas palestinas despobladas de 1948 . Prensa de la Universidad de Indiana. ISBN 978-0-253-01682-9.
- Layton, Scott C. (2018). Características arcaicas de los nombres personales cananeos en la Biblia hebrea . BRILL . ISBN 978-9-004-36956-6.
- Kampffmeyer, Georg (1892). Alte Namen im heutigen Palästina und Syrien (Nombres antiguos en lo que hoy es Palestina y Siria) (en alemán). Leipzig: Breitkopf & Härtel. OCLC 786490264 .
- Maisler, B .; Ben-Zvi, Y .; Klein, S .; Prensa, Y. (1932). "Memorando del Consejo Nacional Judío al Gobierno de Palestina sobre el método de ortografía de los nombres personales y geográficos transliterados, además de dos listas de nombres geográficos". Lĕšonénu: una revista para el estudio de la lengua hebrea y materias afines (en hebreo). Academia de la Lengua Hebrea . 4 (3). JSTOR 24384308 .
- Masalha, Nur (9 de agosto de 2012). "La superposición sionista de la toponimia hebrea" . La Nakba de Palestina: descolonizar la historia, narrar lo subalterno, recuperar la memoria . ISBN de Zed Books Ltd. 978-1-84813-973-2.
- Masalha, Nur (2015), Colonialismo de colonos, memoricidio y memoria toponímica indígena: la apropiación de topónimos palestinos por el Estado israelí , Revista de Estudios de Tierra Santa y Palestina, 14 (1). págs. 3-57. ISSN 2054-1988
- McGarvey, JW (2002). Tierras de la Biblia: una descripción geográfica y topográfica de Palestina, con cartas de viaje en Egipto, Siria, Asia Menor y Grecia . Adamant Media Corporation. ISBN 978-1-4021-9277-7.
- Palmer, EH (1881). The Survey of Western Palestine: listas de nombres en árabe e inglés recopiladas durante la encuesta por los tenientes Conder y Kitchener, RE transliterado y explicado por EH Palmer . Comité del Fondo de Exploración de Palestina .
- Peteet, Julie (2005). "Palabras como intervenciones: nombrar en Palestina: conflicto de Israel". Third World Quarterly . 26 (1): 153-172. doi : 10.1080 / 0143659042000322964 . JSTOR 3993769 .
- Prensa, Michael D. (2014). "Los nombres árabes de Tẹ̄l ʿẸ̄rānī y ʿIrāq el-Menšīye". Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins . Deutscher verein zur Erforschung Palästinas. 130 (2): 181-193. JSTOR 43664932 .
- Ra'ad, Basem L. (15 de agosto de 2010). Historias ocultas: Palestina y el Mediterráneo oriental . Plutón Press. ISBN 978-0-7453-2831-7.
- Rainey, AF (1978). "Los Toponímicos de Eretz-Israel". Boletín de las escuelas americanas de investigación oriental . The University of Chicago Press en nombre de las Escuelas Estadounidenses de Investigación Oriental . 231 (231): 1–17. doi : 10.2307 / 1356743 . JSTOR 1356743 .
- Robinson, E .; Smith, E. (1860). Investigaciones bíblicas en Palestina y en las regiones adyacentes: un diario de viajes en el año 1838 . 2 . Boston: Crocker & Brewster .
- Schürer, E. (1891). Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi [Una historia del pueblo judío en el tiempo de Jesucristo] . 1 . Traducido por Miss Taylor. Nueva York: Charles Scribner's Sons.
- Sozomen ; Philostorgius (1855). La historia eclesiástica de Sozomen y la historia eclesiástica de Philostorgius . Traducido por Edward Walford. Londres: Henry G. Bohn. OCLC 224145372 .
- Tilley, Virginia (2005). La solución de un solo estado: un gran avance para la paz en el punto muerto israelí-palestino . Prensa de la Universidad de Manchester. ISBN 978-0-7190-7336-6.
- Vilnay, Zev (1954). "Identificación de topónimos talmúdicos". The Jewish Quarterly Review . Universidad de Pennsylvania. 45 (2): 130-140. doi : 10.2307 / 1452901 . JSTOR 1452901 .
- Vilnay, Z. (1983). "Palabras bíblicas que se han convertido en topónimos en Israel". Eretz-Israel: estudios arqueológicos, históricos y geográficos (en hebreo). Sociedad de Exploración de Israel . 17 (AJ Brawer Memorial Volume): 86–91. JSTOR 23619490 .
- Zuckermann, Ghil'ad (2006). "Toponimia y monopolio: un topónimo, dos padres; hebraización ideológica de los topónimos árabes en el idioma israelí". Onoma . 41 : 163-184. doi : 10.2143 / ONO.41.0.2119615 .