Este artículo tiene varios problemas. Ayude a mejorarlo o discuta estos problemas en la página de discusión . ( Obtenga información sobre cómo y cuándo eliminar estos mensajes de plantilla )
|
En lingüística general, un pronombre reflexivo , a veces llamado simplemente reflexivo , es un pronombre anafórico que debe ser correferencial con otro nominal (su antecedente ) dentro de la misma cláusula.
En el idioma Inglés específicamente, un pronombre reflexivo terminará en -topadoras o -selves , y se refieren a un sustantivo o un pronombre anteriormente llamado ( a mí mismo , a sí mismo , a nosotros mismos , a sí mismos , etc.). Los pronombres intensivos en inglés , usados para enfatizar, toman la misma forma.
En gramática generativa , un pronombre reflexivo es una anáfora que debe estar limitada por su antecedente (ver enlace ). En un sentido general, es un sintagma nominal que obligatoriamente obtiene su significado de otro sintagma nominal en la oración. [1] Los diferentes idiomas tienen diferentes dominios de unión para los pronombres reflexivos, de acuerdo con su estructura.
En las lenguas indoeuropeas , tiene su origen en el protoindoeuropeo . En algunos lenguajes, existe cierta distinción entre el objeto normal y los pronombres reflexivos, principalmente en tercera persona: ya sea que se diga "me agrado" o "me agrado a mí mismo", no hay duda de que el objeto es la misma persona que el sujeto; pero, en "Les gustan (a ellos mismos)", puede haber incertidumbre acerca de la identidad del objeto a menos que exista una distinción entre lo reflexivo y lo no reflexivo. En algunos idiomas, esta distinción incluye formas genitivas : véanse, por ejemplo, los ejemplos daneses a continuación. En idiomas con una forma de pronombre reflexivo distinta, a menudo es neutral en cuanto al género .
Un pronombre reflexivo se usa normalmente cuando el objeto de una oración es el mismo que el sujeto. Cada pronombre personal (como yo , tú , él y ella ) tiene su propia forma reflexiva:
Estos pronombres también se pueden usar de manera intensiva , para enfatizar la identidad de quien sea o de lo que sea que se esté hablando:
Los pronombres intensivos suelen aparecer cerca y / o antes del sujeto de la oración.
Por lo general, después de las preposiciones de localidad, se prefiere usar un pronombre de objeto personal en lugar de un pronombre reflexivo: [2]
Comparar:
Algunos verbos tienen pronombres reflexivos en algunos idiomas pero no en inglés: [3]
La lista de tales verbos:
El uso no reflexivo de pronombres reflexivos es bastante común en inglés. La mayoría de las veces, los pronombres reflexivos funcionan como pronombres enfáticos que resaltan o enfatizan la individualidad o particularidad del sustantivo. Gramaticalmente, la posición de los pronombres reflexivos en este uso es inmediatamente después del sustantivo que los pronombres están enfatizando o, si el sustantivo es sujeto, también es posible la posición posterior al verbo u objeto. Por ejemplo, "¿Por qué no haces el trabajo tú mismo ?", "¿Por qué no haces el trabajo tú mismo ?" O "Quiero arreglar mi teléfono solo ; no arreglaré tu reloj también". [4]
Algunos oradores utilizan pronombres reflexivos sin antecedentes lingüísticos locales para referirse a participantes en el discurso o las personas que ya se hace referencia en un discurso: por ejemplo, "Por favor, remitir la información a mí mismo , cualquier otra cosa para ti hoy?". Dentro de la literatura lingüística, los reflexivos con antecedentes discursivos se denominan a menudo logophors . El inglés estándar permite el uso de logophors en algunos contextos: por ejemplo, "John estaba enojado. Se exhibían imágenes vergonzosas de él mismo". Sin embargo, dentro del inglés estándar, este uso logofórico de reflexivos generalmente se limita a posiciones donde el reflexivo no tiene un argumento colateral. [5]El uso no estándar más reciente no respeta esta limitación. En algunos casos, los reflexivos sin antecedentes locales pueden analizarse mejor como pronombres enfáticos sin ningún verdadero sentido reflexivo.
Es común en algunos dialectos del inglés usar pronombres de objeto estándar para expresar relaciones reflexivas, especialmente en la primera y, a veces, en la segunda persona, y especialmente para un destinatario: por ejemplo, "Quiero traerme algo de cena". Si bien esto fue aparentemente estándar en el inglés antiguo hasta el período moderno temprano (con las construcciones "self" utilizadas principalmente con fines enfáticos), se considera dialectal o no estándar en el inglés moderno. [6] [7]
También es común en el habla informal usarme en una frase conjuntiva cuando "yo" sería suficiente: "Ella estuvo junto a Jane y yo". También yo mismo se usa cuando "yo" sería más apropiado; por ejemplo, se citó a Thomas Jefferson diciendo: "Hamilton y yo estábamos todos los días encerrados en el gabinete como dos gallos". [8]
Esta sección tiene varios problemas. Ayude a mejorarlo o discuta estos problemas en la página de discusión . ( Obtenga información sobre cómo y cuándo eliminar estos mensajes de plantilla )
|
En chino mandarín , el pronombre reflexivo es zìjǐ (自己), que significa "yo". [9] El antecedente al que se refiere se puede inferir por el contexto, que generalmente es el sujeto de la oración:
El antecedente se puede reiterar antes del pronombre reflexivo; esto se puede usar para referirse a un antecedente que no es el sujeto:
Al igual que el inglés, el reflexivo también se puede utilizar para enfatizar el antecedente: [9]
El reflexivo también puede ser objeto de una cláusula incrustada.
También a diferencia del inglés, el reflexivo puede referirse a antecedentes fuera de la cláusula incrustada. Por ello, puede resultar ambiguo si el antecedente se refiere al sujeto de la cláusula principal o al inciso incrustado, en cuyo caso puede ser necesario reiterar el antecedente:
El pronombre reflexivo en chino cantonés , jihgéi , afín al mandarín zìjǐ (y por lo tanto también escrito como自己), también sigue las mismas reglas. [10] Este fue también el caso del chino clásico , que simplemente usaba 己[11] ( chino antiguo : * kəʔ [12] ).
El danés usa el pronombre reflexivo separado sig para los pronombres en tercera persona y 'selv' para marcar intensivo.
En danés, también hay una diferencia entre genitivos normales y reflexivos, este último se usa solo en singular:
En el último caso, el pecado es un caso de un pronombre posesivo reflexivo , es decir, refleja que el sujeto de la frase (Anna) es dueño del objeto (el libro).
El pronombre reflexivo en tercera persona en esperanto es si , o sia para el posesivo (al cual se le puede agregar -j para concordancia plural y -n para objeto directo).
En francés, el principal pronombre reflexivo es 'se', con su forma indefinida soi .
También hay pronombres reflexivos intensificantes, como moi-même , toi-même , lui-même / elle-même / soi-même , nous-mêmes , vous-mêmes y eux-mêmes / elles-mêmes , de significado similar (pero no se usa a menudo) para mí, para ti mismo, etc.
El francés también usa verbos reflexivos para expresar acciones que alguien se está haciendo a sí mismo. Muchos de estos están relacionados con la rutina diaria. Por ejemplo,
En alemán, el caso reflexivo no se distingue de los casos acusativo y dativo excepto en el reflexivo en tercera persona. [13] Como se discutió anteriormente, el caso reflexivo es más útil cuando se maneja en tercera persona porque no siempre está claro que los pronombres se refieren a la misma persona, mientras que en la primera y segunda persona está claro: lo golpeó y se golpeó a sí mismo. tienen diferentes significados, pero me pego y me pego a mí mismo significa lo mismo, aunque el primero es un inglés no estándar.
Debido a que los casos acusativo y dativo son diferentes, el hablante debe saber si el verbo es acusativo reflexivo o dativo reflexivo. Hay muy pocos verbos dativos reflexivos, que deben memorizarse para asegurarse de que se utiliza la gramática correcta. El más notable es (sich) weh tun (hacerse daño): Ich tue mir weh. (Me lastimo.) Ver también pronombres alemanes .
En hindi , hay dos pronombres reflexivos primarios, el pronombre reflexivo खुद ( khud ) [de PIE * swé ] que significa "self" y el pronombre अपना (apnā) [de PII * HáHtmā "self"] que es el pronombre reflexivo posesivo y ambos estos pronombres se utilizan con las tres personas, 1ª, 2ª y 3ª. [14] También está el pronombre आपस ( āpas) que se usa con el marcador de mayúsculas y minúsculas में ( mẽ) que forma el pronombre reflexivo आपस में ( āpas mẽ) que significa "entre uno mismo" o la posposición genitiva का (kā) que forma la pronombre reflexivo आपस का ( āpas kā) que significa "de nosotros mismos". El pronombre reflexivo genitivo también se puede usar para enfatizar cuando se usa con pronombres genitivos personales, por ejemplo, मेरा ( merā ) "mío" se convierte en मेरा अपना ( merā apnā ) "mi propio". [14] Alternativamente, el uso de la postposición genitiva का ( kā ) con खुद ( khud) da मेरे खुदका (mero khudkā) que significa lo mismo que मेरा अपना (merā apnā) . Estos pronombres reflexivos se pueden usar con posposiciones para marcar mayúsculas y minúsculas, como se muestra a continuación en la tabla de la derecha.
|
|
Solo hay un pronombre reflexivo en islandés y es la palabra sig . No difiere entre géneros ni número .
Los pronombres reflexivos son como tales:
Singular y plural | |||
---|---|---|---|
Masculino | Femenino | Neutro | |
Nominativo | (hann / hún / það / þeir / þær / þau) ("él / ella / ellos / ellos") | ||
Acusativo | sig | ||
Dativo | sér | ||
Genitivo | pecado |
El pronombre reflexivo se refiere a la tercera persona :
Los pronombres reflexivos en italiano son:
Los pronombres reflexivos se emplean generalmente cuando el objeto directo en una oración es también su sujeto, reflejando así la acción expresada en el verbo sobre el sujeto mismo.
Este pronombre permite la construcción de tres tipos de formas verbales reflexivas: propia, inadecuada (u ostensible) y recíproca.
Nótese que la frase Me lavo también podría traducirse en italiano como "io lavo me stesso ", enfatizando la reflexividad mucho más que en inglés.
La lista completa de pronombres reflexivos intensificadores es:
En el idioma japonés, jibun (自 分) y jibunjishin (自 分 自身) son pronombres reflexivos que corresponden aproximadamente a "uno mismo". Se diferencian del inglés en algunos aspectos; por ejemplo, jibun y jibunjishin no tienen por qué estar de acuerdo en género o número donde sí lo hacen los reflexivos ingleses. Además, Jibun se puede vincular localmente o de larga distancia, donde los reflejos en inglés siempre deben ocurrir localmente. Aunque tanto los pronombres en inglés como en japonés deben estar ordenados en c por sus antecedentes, debido a la estructura sintáctica del japonés, se permite la vinculación de larga distancia.
En coreano, jagi 자기 (自己) y jasin 자신 (自身) se utilizan como pronombres reflexivos que se refieren a "yo mismo", "él mismo", "ella misma" y "nosotros mismos". Jagijasin 자기 자신 (自己 自身) también es un pronombre reflexivo pero generalmente corresponde solo a la primera persona (yo mismo).
En la primera y segunda persona, el latín usa las formas oblicuas ordinarias de los pronombres personales como pronombres reflexivos. En tercera persona, el latín usa el pronombre reflexivo especial se , que es el mismo para todos los géneros y números, y declina en todos los casos excepto el nominativo y el vocativo .
Singular o plural | |||
---|---|---|---|
Masculino | Femenino | Neutro | |
Nominativo | - | ||
Vocativo | - | ||
Acusativo | sē , sēsē | ||
Genitivo | sui | ||
Dativo | sibi | ||
Ablativo | sē , sēsē | ||
Locativo | sē , sēsē |
Acusativo | Dativo | ||
---|---|---|---|
Lleno | Pequeño | Lleno | Pequeño |
себе | се | себе | си |
Una forma completa alternativa, себеси , se usa para enfatizar.
( Novial es una lengua construida , principalmente basada en lenguas romances ).
Nominativo | - |
---|---|
Genitivo | siebie |
Dativo | sobie |
Acusativo | się , siebie |
Instrumental | sollozar |
Locativo | sobie |
En polaco, los pronombres reflexivos oblicuos son siê y declinan como se indicó anteriormente. Se utiliza con 1ª, 2ª y 3ª persona:
Ha sido gramaticalizado en un alto grado, convirtiéndose también en un marcador de voz medial y / o anticausativa:
De manera similar, el dativo sobie ganó un significado adicional, volitivo / liberador, generalmente utilizado en el habla informal:
Además, la frase iść sobie ha sido lexicalizada y significa "irse" (cf. francés s'en aller ):
Polaca también tiene un posesivo pronombre reflexivo swój ( swoja , swoje ). Asume el género del objeto poseído, no el del poseedor.
No usar un pronombre reflexivo podría indicar la posesión del objeto por parte de la otra parte:
El significado intensivo lo realiza el pronombre sam (declive para el caso, el género y el número):
Nominativo | sam m | samo n | sama f | sami v pl m pl | mismo nv pl m |
---|---|---|---|---|---|
Genitivo | mismogo | samej | Samych | ||
Dativo | samemu | samej | Samym | ||
Acusativo | samego, sam | Samo | samą | Samych | mismo |
Instrumental | Samym | samą | samymi | ||
Locativo | Samym | samej | Samych |
Por lo general, siê declinado se agrega en oblicuos:
Enfáticamente, el acusativo se puede reemplazar con dativo:
Hay dos formas de hacer una oración reflexiva en portugués. La primera forma es uniendo el pronombre reflexivo (me, te, se, nos - también vos) al verbo. La segunda forma es adjuntando también las palabras "mesmo / a (s)" o "próprio / a (s)", masc / fem. (plural) (= "self"), inmediatamente después del verbo para agregar estrés / intensidad:
El pronombre себя sebya significa universalmente "uno mismo" / "yo mismo" / "él mismo", etc. Se declina según el caso . [15]
Cuando se usa para indicar que la persona es el objeto directo del verbo, se usa la forma acusativa , sebya . [16] (No tiene forma nominativa).
Las formas enfatizadas son "sam sebya" - masculino, "sama sebya" - femenino, "sami sebya" - plural. Sin embargo, la palabra "sam" generalmente viene después del sustantivo que enfatiza. [17]
Esta oración subraya que el sujeto infligió las heridas mientras que en el ejemplo anterior, "sebya" simplemente indica que el sujeto estaba herido.
Además, el pronombre reflexivo sebya dio lugar al afijo reflexivo -sya (-ся) utilizado para generar verbos reflexivos , pero en este contexto el afijo indica que la acción ocurrió accidentalmente: [18]
Existen ciertas diferencias estilísticas entre los tres usos, a pesar de estar traducidos de la misma manera en inglés.
Cuando la persona no es un objeto directo del verbo, se utilizan otros casos:
Comparar:
El ruso también tiene un posesivo reflexivo. [19]
Debido a la existencia de formas reflexivas, el uso de un pronombre no reflexivo indica un sujeto que es diferente del objeto. Si es imposible, la sentencia es inválida o al menos irregular:
El serbocroata utiliza el pronombre reflexivo sebe / se , que es el mismo para todas las personas, números y géneros, y se declina de la siguiente manera: [20]
Nominativo | - |
---|---|
Genitivo | sebe |
Dativo | sebi / si |
Acusativo | sebe / se |
Vocativo | - |
Instrumental | sollozar |
Locativo | sebi |
Las palabras que modifican el pronombre reflexivo muestran género y número: [20]
La forma enclítica del pronombre reflexivo, se , ha sido gramaticalizada en un alto grado: [20]
En español, los pronombres reflexivos son: me / nos (primera persona del singular / plural), te / os (segunda persona) o se (tercera persona). En América Latina, " os " no se usa, siendo reemplazado por " se " para el pronombre " ustedes ". Para mayor claridad, hay adjuntos intensificadores opcionales para los pronombres reflexivos, acompañados de " mismo / a " (formas masculina y femenina para "self"). No son estrictamente adjuntos: " sí mismo / a " (en lugar de " se "), " ti mismo / a " (en la región del Río de la Plata ,se reemplaza por " vos mismo / a") pero" mi mismo ": suelen posponer el genitivo.
Ejemplos con "lavarse uno mismo":
Tenga en cuenta que el objeto indirecto "le" / "les" no anula "se" en el reflexivo.
En uzbeko, el pronombre "o'zi", con la pronunciación de [ɜzɪ], se refiere a "uno mismo" y, para crear formas específicas de una persona, requiere ciertos afijos: [21]
yo mismo - "o'zi" + "-mni" => "o'zimni" [ɜzɪmnɪ]; a mí mismo - "o'zi" + "-mga" => "o'zimga" [ɜzɪmgʌ]; de mí mismo - "o'zi" + "-mdan" => "o'zimdan" [ɜzɪmdʌn];
usted mismo - "o'zi" + "-ngni" => "o'zingni" [ɜzɪngnɪ]; a ti mismo - "o'zi" + "-ngga" => "o'zingga" [ɜzɪngʌ]; de ti mismo - "o'zi" + "-ngdan" => "o'zingdan" [ɜzɪngdʌn];
él / ella / sí mismo - "o'zi" + "-ni" => "o'zini" [ɜzɪnɪ]; a sí mismo / a sí misma / mismo - "o'zi" + "-ga" => "o'ziga" [ɜzɪgʌ]; de sí mismo / ella misma / sí mismo - "o'zi" + "-dan" => "o'zidan" [ɜzɪdʌn];
nosotros mismos - "o'zi" + "-mizni" => "o'zimizni" [ɜzɪmɪznɪ]; a nosotros mismos - "o'zi" + "-mizga" => "o'zimizga" [ɜzɪmɪzgʌ]; de nosotros mismos - "o'zi" + "-mizdan" => "o'zimizdan" [ɜzɪmɪzdʌn];
ustedes mismos - "o'zi" + "-ngizni" => "o'zingizni" [ɜzɪngɪznɪ]; a ustedes mismos - "o'zi" + "-ngizga" => "o'zingizga" [ɜzɪngɪzgʌ]; de ustedes mismos - "o'zi" + "-ngizdan" => "o'zingizdan" [ɜzɪngɪzdʌn];
ellos mismos - "o'z" + "-larini" => "o'zlarini" [ɜzlʌrɪnɪ]; a sí mismos - "o'z" + "-lariga" => "o'zlariga" [ɜzɪlʌrɪgʌ]; de ellos mismos - "o'z" + "-laridan" => "o'zilaridan" [ɜzɪlʌrɪdʌn];
Uso del pronombre enfático :
yo mismo - "o'zi" + "-m" => "o'zim" [ɜzɪm]
usted mismo - "o'zi" + "-ng" => "o'zing" [ɜzɪng]
él / ella / sí mismo - "o'zi" + "-" => "o'zi" [ɜzɪ]
nosotros mismos - "o'zi" + "-miz" => "o'zimiz" [ɜzɪmɪz]
ustedes mismos - "o'zi" + "-ngiz" => "o'zingiz" [ɜzɪngɪz]
ellos mismos - "o'z" + "-lari" => "o'zlari" [ɜzlʌrɪ]
Básicamente, los sufijos cambian según la preposición utilizada: [21]
En vietnamita, el pronombre reflexivo es mình, cuyo significado puede ser yo mismo , ella misma , él mismo , ellos mismos , etc., dependiendo del número / género de su antecedente.
Un lenguaje de Pama-Nyungan , yimidiro utiliza el sufijo / -gu / de los pronombres-Al igual que -topadoras en Inglés, para enfatizar que la acción del verbo es realizada por el sujeto y no otra persona. Tomemos, por ejemplo, el siguiente intercambio.
A:
Ngadhu
1SG . GEN . abdominales
gudaa
perro. abdominales
gunda-la!
hit- IMP
¡Golpea a mi perro!
B:
Nyundu-ugu
2SG . NOM - REF
gunda-la!
hit- IMP
¡Golpéelo usted mismo!
[22]