De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

El hindustani ( hindi : हिंदुस्तानी, urdu : ہندوستانی ) es uno de los idiomas predominantes del sur de Asia , con estatus federal en India y Pakistán en sus formas estandarizadas de hindi y urdu . Se habla y se entiende ampliamente como segundo idioma en Nepal , Bangladesh y el Golfo Pérsico y, como tal, se considera una lengua franca en el subcontinente indio . [1] También es uno de los idiomas más hablados en el mundo por número total de hablantes. [2]Se desarrolló en el norte de la India , principalmente durante el Imperio mogol , cuando la lengua persa ejerció una fuerte influencia en las lenguas hindi occidentales de la India central; este contacto entre las culturas hindú y musulmana dio como resultado que el vocabulario indo-ario central del dialecto indio del hindi hablado en Delhi, cuya forma más antigua se conoce como hindi antiguo , se enriqueciera con préstamos persas. [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] Rekhta , o habla "mixta", que llegó a conocerse como indostaní, hindi , hindavi yUrdu (derivado de Zabaan-i-Ordu por Mashafi que significa "lengua de la Horda ".), También conocido localmente como Lashkari o Lashkari Zaban en forma larga [11] [12] [ se necesita cita completa ] , fue así creado. [13] Esta forma fue elevada a la categoría de lengua literaria, y después de la partición de la India colonial y la independencia, esta colección de dialectos se convirtió en la base del hindi y el urdu estándar modernos. Aunque estos idiomas oficiales son registros distintos con respecto a sus aspectos formales, como el vocabulario técnico moderno, siguen siendo casi indistinguibles en sus formas vernáculas.

Formación

La mayor parte de la gramática y el vocabulario básico del indostaní desciende directamente del idioma indo-ario medieval de la India central , conocido como Śauraseni . [14] Después del siglo X, varios dialectos Śauraseni fueron elevados a lenguajes literarios, incluidos Braj Bhasha , Awadhi y el Khari Boli de Delhi .

Durante los reinados del sultanato turco-afgano de Delhi y el Imperio mogol en la India, donde se adoptó el persa como idioma oficial y se estableció Delhi como capital, la corte imperial y la inmigración concomitante infundieron el dialecto indo-ario del hindi hablado en Delhi. (la forma más antigua se conoce como hindi antiguo ) con un gran número de palabras en persa, árabe y chagatai de la corte; esto ocurrió como resultado del contacto cultural entre hindúes y musulmanes en Indostán y se convirtió en el fruto de un tehzeeb compuesto Ganga-Jamuni . [3] [4] [15] [9] [16] [17]Las palabras introducidas fueron principalmente sustantivos y se emplearon para conceptos culturales, legales y políticos. Estos préstamos en persa y árabe forman el 25% del vocabulario urdu. [10] [18] Como forma de indostaní y miembro de la categoría hindi occidental de lenguas indo-arias, [17] el 75% de las palabras urdu tienen sus raíces etimológicas en sánscrito y prakrit , [10] [19] [20 ] y aproximadamente el 99% de los verbos urdu tienen sus raíces en sánscrito y prakrit. [18] [21]

El nuevo idioma de la corte se desarrolló simultáneamente en Delhi y Lucknow , el último de los cuales se encuentra en un área de habla awadhi; y por lo tanto, el indostaní moderno tiene una notable influencia awadhi a pesar de que se basa principalmente en el dialecto de Delhi. En estas ciudades, el idioma siguió llamándose "hindi" y "urdu". [22] [16] Si bien el urdu retuvo la gramática y el vocabulario básico del dialecto hindi local, adoptó el sistema de escritura Nastaleeq del persa. [16] [23]

El término indostaní se deriva de indostaní , el nombre de origen persa para el subcontinente indio del noroeste. Las obras del erudito del siglo XIII Amir Khusro son típicas del idioma indostaní de la época:

सेज वो सूनी देख के रोवुँ मैं दिन रैन।
पिया पिया मैं करत हूँ पहरों, पल भर सुख ना चैन॥

.سیج وو سونی دیکھ کے رووں میں دن رہیں
.پیا پیا میں کرت ہوں پہروں ، پل بھر سکھ نہ چین

sej vo sūnī dekh ke rovũ ma͠i din rain,
piyā piyā ma͠i karat hū̃ pahrõ, pal bhar sukh nā cain.

Al ver la cama vacía lloro día y noche
Llamar a mi amado todo el día, no un momento de felicidad o paz.

El idioma recibió varios nombres a lo largo de los años: Hindavi ("de hindúes o indios"), Dahlavi ("de Delhi"), Hindustani ("de Hindustan") e Hindi ("indio"). [13] El emperador mogol Shah Jahan construyó una nueva ciudad amurallada en Delhi en 1639 que llegó a ser conocida como Shahjahanabad . El mercado cercano al fuerte real (el Fuerte Rojo ) se llamaba Urdu Bazar ("Mercado del ejército / campamento", de la palabra turca ordu , "ejército"), y puede ser de ahí que la frase Zaban-e-Urdu ( "el lenguaje del ejército / campo") deriva.Esto fue abreviado a urdualrededor del año 1800. El término mogol Ordu con el equivalente local Lashkari [24] o "lenguaje de campo" (afín a la palabra inglesa, " horda "), se utilizó para describir el lenguaje común del ejército mogol. El idioma se extendió desde la interacción de los soldados musulmanes de habla persa hasta la población local que hablaba variedades de hindi . Pronto, se adoptó la escritura persa en forma cursiva Nasta'liq , con letras adicionales para acomodar el sistema fonético indio . Se adoptó un gran número de palabras persas en indostaní, al igual que elementos gramaticales como el enclítico ezāfe . [10] [25]

El idioma oficial de los ghurids , el sultanato de Delhi, el imperio mogol y sus estados sucesores, así como su idioma de poesía y literatura, era el persa, mientras que el idioma oficial de la religión era el árabe. La mayoría de los sultanes y la nobleza del período del sultanato eran pueblos turcos de Asia Central que hablaban chagatai como lengua materna. Los mogoles también eran chagatai, pero luego adoptaron el persa. La base en general para la introducción de la lengua persa en el subcontinente indio fue establecida, desde sus primeros días, por varias dinastías turcas y afganas persianizadas de Asia Central . [26] Muzaffar Alam afirma que el persa se convirtió en la lengua franca.del imperio bajo Akbar por varios factores políticos y sociales debido a su naturaleza no sectaria y fluida. [27] Sin embargo, los ejércitos, comerciantes, predicadores, sufíes y más tarde la corte, también incorporaron a la población local y elementos del lenguaje literario hindú medieval, Braj Bhasha . Este nuevo lenguaje de contacto pronto incorporó otros dialectos, como Haryanvi , Panjabi y, en el siglo XVII, el dialecto de la nueva capital en Delhi . En 1800, el dialecto de Delhi se había convertido en la base dominante del idioma. [28]

Cuando Wali Mohammed Wali llegó a Delhi, estableció el indostaní con un ligero conocimiento de las palabras persas, un registro llamado Rekhta , para la poesía; anteriormente, el idioma de la poesía había sido el persa. Cuando el Sultanato de Delhi se expandió hacia el sur hasta la meseta de Deccan , llevaron consigo su lenguaje literario, y fue influenciado allí por idiomas más sureños , produciendo el dialecto Dakhini . Durante este tiempo, el indostaní era el idioma tanto de hindúes como de musulmanes. La naturaleza no comunitaria del idioma duró hasta el Raj británico en la India., cuando en 1837 el indostaní en la escritura persa (es decir, urdu) reemplazó al persa como idioma oficial y se hizo cooficial junto con el inglés. Esto desencadenó una reacción violenta hindú en el noroeste de la India, que argumentó que el idioma debería escribirse en la escritura nativa devanagari . Este estándar literario, llamado simplemente hindi, reemplazó al urdu como el registro oficial de Bihar en 1881, estableciendo una división sectaria de "urdu" para los musulmanes e "hindi" para los hindúes, una división que se formalizó con la independencia de India y Pakistán después de la retirada de los británicos. [29]

Poesía

El poeta Wali Deccani (1667-1707) visitó Delhi en 1700. [30] Su Rekhta o Hindavi ghazals establecieron el indostaní como medio de expresión poética en la ciudad imperial. El indostaní pronto ganó distinción como idioma preferido en las cortes de la India y finalmente reemplazó al persa entre los nobles. Hasta el día de hoy, Rekhta conserva un lugar importante en las esferas literaria y cultural. Muchas formas de literatura claramente persa, como los ghazals y los nazms , llegaron a influir y verse afectadas por la cultura india, produciendo una fusión distinta de las herencias de Oriente Medio y el sur de Asia. Un famoso escritor cruzado fue Amir Khusro , cuyo Persa e Hindavilos pareados se leen hasta el día de hoy en el subcontinente. El persa a veces se ha denominado una lengua clásica adoptada del sur de Asia junto con el sánscrito debido a este papel.

Ver también

  • Historia lingüística del subcontinente indio
  • Etimología indostánica
  • Lista de escritores hindi
  • Lista de escritores urdu

Referencias

  1. ^ "Jammu y Cachemira Burushaski: idioma, contacto y cambio de idioma" (PDF) . Sadaf Munshi, Doctor en Filosofía, Universidad de Texas . Archivado desde el original (PDF) el 21 de septiembre de 2016 . Consultado el 24 de agosto de 2016 .
  2. ^ "Indostán" . Prensa de la Universidad de Columbia . encyclopedia.com.
  3. ^ a b "Mujeres del subcontinente indio: ingredientes de una cultura - Fundación Rekhta" . Google Arts & Culture . Consultado el 25 de febrero de 2020 .El "Ganga-Jamuni tehzeeb" es uno de esos ejemplos de la cultura compuesta que caracteriza a varias regiones del país. Prevalente en el norte, particularmente en las llanuras centrales, nace de la unión entre las culturas hindú y musulmana. La mayoría de los templos estaban alineados a lo largo del Ganges y el Khanqah (escuela de pensamiento sufí) estaba situado a lo largo del río Yamuna (también llamado Jamuna). Por lo tanto, llegó a ser conocido como Ganga-Jamuni tehzeeb, con la palabra "tehzeeb" que significa cultura. Más que la armonía comunitaria, su subproducto más hermoso fue el "indostaní", que más tarde nos dio los idiomas hindi y urdu.
  4. ↑ a b Farooqi, M. (2012). Cultura literaria urdu: modernidad vernácula en la escritura de Muhammad Hasan Askari . Springer . ISBN 978-1-137-02692-7. Históricamente hablando, el urdu surgió de la interacción entre hindúes y musulmanes.
  5. ^ Dhulipala, Venkat (2000). La política del secularismo: la historiografía india medieval y los sufíes . Universidad de Wisconsin – Madison . pag. 27. El persa se convirtió en el idioma de la corte, y muchas palabras persas se introdujeron en el uso popular. La cultura compuesta del norte de la India, conocida como Ganga Jamuni tehzeeb, fue un producto de la interacción entre la sociedad hindú y el Islam.
  6. ^ Revista india de trabajo social, volumen 4 . Instituto Tata de Ciencias Sociales . 1943. p. 264. ... más palabras de origen sánscrito pero el 75% del vocabulario es común. También se admite que si bien este idioma se conoce como indostaní, ... los musulmanes lo llaman urdu y los hindúes lo llaman hindi. ... El urdu es un idioma nacional evolucionado a través de años de contacto cultural hindú y musulmán y, como afirma Pandit Jawaharlal Nehru, es esencialmente un idioma indio y no tiene lugar fuera.
  7. ^ Jain, Danesh; Cardona, George (2007). Las lenguas indo-arias . Routledge. ISBN 978-1-135-79711-9. Las fuentes principales de préstamos que no son de IA en MSH son el árabe, el persa, el portugués, el turco y el inglés. Los registros conversacionales de hindi / urdu (sin mencionar los registros formales de urdu) emplean una gran cantidad de préstamos persas y árabes, aunque en los registros sánscritos muchas de estas palabras se reemplazan por tatsamaformas del sánscrito. Los elementos léxicos persa y árabe en hindi son el resultado de los efectos de siglos de dominio administrativo islámico en gran parte del norte de la India en los siglos anteriores al establecimiento del dominio británico en la India. Aunque es convencional diferenciar entre elementos de préstamos persas y árabes en hindi / urdu, en la práctica a menudo es difícil separar estos elementos entre sí. Los lexemas árabes (y también turcos) que se tomaron prestados al hindi con frecuencia fueron mediados a través del persa, como resultado de lo cual se produjo un entrelazamiento completo de elementos persas y árabes, como se manifiesta en fenómenos tales como compuestos híbridos y palabras compuestas. Además, aunque la trayectoria dominante de los préstamos léxicos fue del árabe al persa y de allí al hindi / urdu,Se pueden encontrar ejemplos de palabras que en su origen son en realidad préstamos persas tanto en árabe como en hindi / urdu.
  8. ^ Kuiper, Kathleen (2010). La cultura de la India . Rosen Publishing . ISBN 978-1-61530-149-2. El urdu está estrechamente relacionado con el hindi, un idioma que se originó y se desarrolló en el subcontinente indio. Comparten la misma base índica y son tan similares en fonología y gramática que parecen ser un solo idioma.
  9. ↑ a b Strnad, Jaroslav (2013). Morfología y sintaxis del hindi antiguo: edición y análisis de cien poemas Kabīr vānī de Rājasthān . Brill Academic Publishers . ISBN 978-90-04-25489-3. Grupo bastante diferente de sustantivos que aparecen con la terminación -a en el directorio. El plural consiste en palabras de origen árabe o persa tomadas en préstamo por el hindi antiguo con sus terminaciones en plural persa.
  10. ↑ a b c d Ahmad, Aijaz (2002). Linajes del presente: ideología y política en el sur de Asia contemporáneo . Verso. pag. 113. ISBN 9781859843581. Sobre esto hay estadísticas mucho más confiables que las de población. Farhang-e-Asafiya es, por acuerdo general, el diccionario urdu más fiable. Fue compilado a finales del siglo XIX por un erudito indio poco expuesto a la erudición británica u orientalista. El lexicógrafo en cuestión, Syed Ahmed Dehlavi, no deseaba romper la relación del urdu con el persa., como se desprende incluso del título de su diccionario. Estima que aproximadamente el 75 por ciento del stock total de 55.000 palabras en urdu que compiló en su diccionario se derivan del sánscrito y del prakrit, y que todo el stock de las palabras básicas del idioma, sin excepción, se deriva de estas fuentes. Lo que distingue al urdu de muchos otros idiomas indios ... es que extrae casi una cuarta parte de su vocabulario de las comunidades lingüísticas del oeste de la India, como el persa , el turco y el tayiko. La mayor parte de lo poco que se extrae del árabe no proviene directamente, sino a través del persa.
  11. ^ Dar, Kamran Shaukat, Ahmad Bin Shafat y Muhammad Umair Hassan. "Un algoritmo de eliminación de palabras vacías eficiente para el idioma urdu". 2017 XIV Congreso Internacional de Ingeniería Eléctrica / Electrónica, Computación, Telecomunicaciones y Tecnologías de la Información (ECTI-CON). IEEE, 2017.
  12. ^ Khalid, Kanwal. "LAHORE DURANTE EL PERIODO DE GHANAVID".
  13. ↑ a b Mody, Sujata Sudhakar (2008). Literatura, lengua y formación nacional: la historia de una revista hindi moderna 1900-1920 . Universidad de California, Berkeley. pag. 7. ... Hindustani, Rekhta y Urdu como nombres posteriores del antiguo hindi (también conocido como Hindavi).
  14. ^ Alfred C. Woolner (1999). Introducción a Prakrit . Motilal Banarsidass . pag. 5. ISBN 978-81-208-0189-9.
  15. ^ Kesavan, BS (1997). Historia de la imprenta y la publicación en la India . National Book Trust, India. pag. 31. ISBN 978-81-237-2120-0. Podría ser útil recordar aquí que el hindi antiguo o el hindavi, que era un idioma naturalmente mixto persa en la mayor medida, ha desempeñado este papel antes, como hemos visto, durante cinco o seis siglos.
  16. ↑ a b c Taj, Afroz (1997). "Acerca de hindi-urdu" . La Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill . Archivado desde el original el 19 de abril de 2010 . Consultado el 30 de junio de 2019 .
  17. ^ a b Primera enciclopedia del Islam: 1913-1936 . Brill Academic Publishers . 1993. p. 1024. ISBN 9789004097964. Mientras que los gobernantes mahometanos de la India hablaban persa, que gozaba del prestigio de ser su idioma de la corte, el idioma común del país seguía siendo el hindi, derivado del sánscrito a través del prakrit. En este dialecto de la gente común se injertó el idioma persa, que trajo a la existencia un nuevo idioma, el urdu. Sir George Grierson, en Linguistic Survey of India, no asigna un lugar distinto al urdu, pero lo trata como una rama del hindi occidental.
  18. ^ a b Perspectivas de la India, volumen 8 . PTI para el Ministerio de Relaciones Exteriores. 1995. p. 23. Todos los verbos en urdu son de origen sánscrito. Según los lexicógrafos, solo alrededor del 25 por ciento de las palabras en la dicción urdu tienen origen persa o árabe.
  19. ^ Dalmia, Vasudha (31 de julio de 2017). Pasados ​​hindúes: mujeres, religión, historias . Prensa SUNY . pag. 310. ISBN 9781438468075. Sobre el tema del vocabulario, Ahmad continúa citando a Syed Ahmad Dehlavi cuando se dispuso a compilar el Farhang-e-Asafiya, un diccionario urdu, a finales del siglo XIX. Syed Ahmad 'no deseaba romper la relación del urdu con el farsi, como se desprende del título de su diccionario. Él estima que aproximadamente el 75 por ciento del stock total de 55.000 palabras en urdu que compiló en su diccionario se derivan del sánscrito y del prakrit, y que todo el stock de las palabras básicas del idioma, sin excepción, provienen de estas fuentes '( 2000: 112-13). Como señala Ahmad, Syed Ahmad, como miembro de la élite aristocrática de Delhi, tenía un claro sesgo hacia el persa y el árabe. Por lo tanto, su estimación del porcentaje de palabras prakíticas en urdu debe considerarse más conservadora que no.La proporción real de palabras prakíticas en el lenguaje cotidiano sería claramente mucho mayor.
  20. ^ Taj, Afroz (1997). "Acerca de hindi-urdu" . Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill . Archivado desde el original el 7 de noviembre de 2017 . Consultado el 27 de marzo de 2018 .
  21. ^ "Origen del urdu: no es un" idioma de campamento " " . dawn.com . 17 de diciembre de 2011. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015 . Consultado el 5 de julio de 2015 .Los sustantivos y adjetivos urdu pueden tener una variedad de orígenes, como árabe, persa, turco, pushtu e incluso portugués, pero el noventa y nueve por ciento de los verbos urdu tienen sus raíces en sánscrito / prakrit. Por lo tanto, es una lengua indo-aria que es una rama de la familia indo-iraní, que a su vez es una rama de la familia de lenguas indoeuropeas. Según el Dr. Gian Chand Jain, las lenguas indo-arias tuvieron tres fases de evolución que comenzaron alrededor del 1.500 a. C. y pasaron por las etapas del sánscrito védico, sánscrito clásico y pali. Se desarrollaron en Prakrit y Apbhransh, que sirvieron de base para la formación de dialectos locales posteriores.
  22. ^ Rahman, Tariq (2001). Del hindi al urdu: una historia social y política (PDF) . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 1–22. ISBN  978-0-19-906313-0. Archivado desde el original (PDF) el 10 de octubre de 2014 . Consultado el 7 de octubre de 2014 .
  23. ^ Delacy, Richard; Ahmed, Shahara (2005). Hindi, urdu y bengalí . Planeta solitario. págs. 11-12. Generalmente, se considera que el hindi y el urdu son un idioma hablado con dos tradiciones literarias diferentes. Eso significa que los hablantes de hindi y urdu que compran en los mismos mercados (y ven las mismas películas de Bollywood) no tienen problemas para entenderse; ambos dirían yeh kitnekaa hay para '¿Cuánto es?' - pero la forma escrita para hindi será यह कितने का है? y el urdu será یہ کتنے کا ہے؟ El hindi está escrito de izquierda a derecha en la escritura devanagari y es el idioma oficial de la India, junto con el inglés. Urdu, por otro lado, está escrito de derecha a izquierda en la escritura Nastaliq (una forma modificada de la escritura árabe) y es el idioma nacional de Pakistán. También es uno de los idiomas oficiales de los estados indios de Bihar y Jammu & Kashmir. Consideradas como una, estas lenguas constituyen el segundo idioma más hablado del mundo, a veces llamado indostaní. En su vida diaria, los hablantes de hindi y urdu se comunican en sus "diferentes" idiomas sin mayores problemas. ... Tanto el hindi como el urdu se desarrollaron a partir del sánscrito clásico,que apareció en el Valle del Indo (actual Pakistán y noroeste de la India) aproximadamente al comienzo de la Era Común. La primera poesía antigua en hindi (o Apabhransha) se escribió en el año 769 d. C., y en la Edad Media europea se la conoció como "Hindvi". Los turcos musulmanes invadieron el Punjab en 1027 y tomaron el control de Delhi en 1193. Allanaron el camino para el Imperio Mogol Islámico, que gobernó el norte de la India desde el siglo XVI hasta que fue derrotado por el Raj británico a mediados del siglo XIX. Fue en este momento cuando el lenguaje de este libro comenzó a tomar forma, una mezcla de gramática hindvi con vocabulario árabe, persa y turco. Los hablantes musulmanes de hindvi comenzaron a escribir en árabe, creando urdu, mientras que la población hindú incorporó las nuevas palabras pero continuó escribiendo en devanagari.
  24. ^ Aijazuddin Ahmad (2009). Geografía del subcontinente del sur de Asia: un enfoque crítico . Concept Publishing Company, 2009. p. 120. ISBN 978-8180695681.
  25. ^ Bhatia, Tej K .; Ritchie, William C. (2006). El manual de bilingüismo . John Wiley e hijos. pag. 789. ISBN 9780631227359.
  26. ^ Sigfried J. de Laet. Historia de la Humanidad: Del siglo VII al XVI UNESCO, 1994. ISBN 9231028138 p 734 
  27. ^ Alam, Muzaffar. "La búsqueda del persa: el lenguaje en la política mogol". En Modern Asian Studies , vol. 32, no. 2. (Mayo de 1998), págs. 317–349.
  28. ^ H. Dua, 2006, "Urdu", en la Enciclopedia de Lengua y Lingüística , 2ª edición.
  29. ^ Parthasarathy, R .; Kumar, Swargesh (2012). Turismo de Bihar: retrospectiva y prospectiva . Concept Publishing Company. pag. 120. ISBN 978-8-180-69799-9.
  30. ^ Dolor y gracia: un estudio de dos escritores místicos de la India musulmana del siglo XVIII, por Annemarie Schimmel, BRILL, 1976

Enlaces externos

  • Introducción al idioma indostaní
  • Historia del indostaní