Traducciones de la Biblia al islandés


La historia de las traducciones de la Biblia al islandés comenzó con la conversión del país al cristianismo alrededor del año 1000  EC , pero los esfuerzos se aceleraron con la Reforma islandesa a mediados del siglo XVI. Desde entonces, se han completado 11 traducciones completas de la Biblia al islandés. Actualmente, la Sociedad Bíblica de Islandia  supervisa la traducción y producción de Biblias en idioma islandés y la traducción completa más reciente se completó en 2007 .

Con la cristianización de Islandia , los llamados þýðingar helgar (traducciones de fin de semana) se escribieron en nórdico antiguo/islandés antiguo para ayudar a explicar la nueva religión y prácticas a la población. Estos incluyeron interpretaciones religiosas junto con traducciones de historias bíblicas. Los textos bíblicos islandeses más antiguos datan de c.  1200 cuando el Antiguo Libro de Homilías en Islandés , que recopilaba sermones, lecciones y oraciones. [1] Durante el siglo siguiente, se realizaron esfuerzos más sistemáticos para traducir secciones de la Biblia, que finalmente se recopilaron en el Stjórn alrededor de 1350. [2]

A principios del siglo XVI, la única traducción islandesa disponible era la traducción de los cuatro evangelios del obispo católico Jón Arason , aunque no se han conservado copias de esta obra. [3]

Cuando la Reforma llegó a Islandia a mediados del siglo XVI, se necesitaba una traducción completa de la Biblia al islandés. Este trabajo comenzó con una traducción del Nuevo Testamento de Oddur Gottskálksson publicada en Roskilde en 1540 (texto aquí ). La traducción de Oddur siguió la Vulgata latina con referencia a la traducción alemana de 1552 de Martín Lutero . [4]

Guðbrandur Þorláksson , el obispo protestante de Hólar , publicó la primera traducción completa, la Guðbrandsbiblía , en 1584. La traducción del Antiguo Testamento de Guðbrandur se basó en la traducción alemana completa de 1534 de Lutero y la traducción danesa de 1550 de Christian III . El Nuevo Testamento usó la traducción de Oddur con correcciones. Se cree que Oddur tradujo los Salmos y Gissur Einarsson tradujo el Libro de los Proverbios y el Libro de Sirach . Es posible que el propio Guðbrandur tradujera otros libros del Antiguo Testamento. [5]

Posteriormente, siguieron una serie de otras traducciones, como la Þorláksbiblía de 1644  [ es ] supervisada por el obispo Þorlákur Skúlason y el impresor Halldór Ásmundsson en Hólar y la Waysenhússbiblía de 1747 impresa por Det Kongelige Vajsenhus en Copenhague. En 1813, en la misma ciudad, la Sociedad Bíblica Británica publicó la Grútarbiblía  [ es ] (o Hendersonsbiblía ), justo dos años antes de la fundación de la Sociedad Bíblica Islandesa por Ebenezer Henderson de la Sociedad Bíblica Británica . [4]


Portada de la elaborada biblia impresa de Guðbrandur Þorláksson, obispo, Hólar, 1584