Ikiryō (生 霊, literalmente "fantasma viviente") , también conocido como shōryō (し ょ う り ょ う) , seirei (せ い れ い) o ikisudama (い き す だ ま) , [1] es un espíritu incorpóreo en la creencia popular japonesa y la ficción que abandona el cuerpo de una persona viva y, posteriormente, acecha a otras personas o lugares, a veces a través de grandes distancias. [2] [3] [4] El término (s) se usa en contraste con shiryō , que se refiere al espíritu de aquellos que ya han fallecido.
Resumen
La creencia popular de que el espíritu humano (o el alma) puede escapar del cuerpo ha existido desde los primeros tiempos, con relatos y experiencias de testigos oculares (fantasmas, posesiones, experiencias extracorporales) que se relatan en escritos anecdóticos y ficticios. Se dice que los espíritus vengativos (怨 霊, onryō ) de los vivos infligen maldiciones (祟 り, tatari ) sobre el sujeto o sujetos de su venganza mediante la transformación en su forma ikiryō . Se cree que si se guarda suficiente rencor, todo o parte del alma del perpetrador abandona el cuerpo, apareciendo frente a la víctima para lastimarla o maldecirla, un concepto no tan diferente al del mal de ojo . El ikiryō incluso se ha abierto camino en las escrituras budistas, donde se los describe como "espíritus vivientes" que, si se enojan, pueden provocar maldiciones, incluso justo antes de su muerte. La posesión es otro medio por el cual se cree comúnmente que los Ikiryō son capaces de infligir daño, se cree que la persona poseída no es consciente de este proceso. [6] Sin embargo, según la mitología, el ikiryō no actúa necesariamente por despecho o venganza, y se cuentan historias del ikiryō que no guarda rencor ni representa una amenaza real. En los ejemplos registrados, el espíritu a veces toma posesión del cuerpo de otra persona por motivos distintos a la venganza, como el amor y el enamoramiento (por ejemplo, el fantasma Matsutōya a continuación). El ikiryō de una persona también puede dejar el cuerpo (a menudo muy poco antes de la muerte) para manifestar su presencia alrededor de seres queridos, amigos y / o conocidos. [3]
Literatura clásica
En la literatura clásica, The Tale of Genji (ca. 1000) describe el episodio "bien conocido" del ikisudama (el término más arcaico para ikiryō ) que surgió de la amante de Genji , Lady Rokujo , y atormentó a la esposa embarazada de Genji, Aoi no Ue , resultando en su muerte después del parto. [7] [8] Este espíritu también se retrata en Aoi no Ue , la adaptación teatral de Noh de la misma historia. Después de su muerte, Lady Rokujo se convirtió en un onryō y pasó a atormentar a los que más tarde se convertirían en las consortes de Genji, Murasaki y Onna-sannomiya . [7]
En el período Heian , un alma humana que abandona un cuerpo y se aleja se describe con el antiguo verbo akugaru que significa "partida". En The Tale of Genji , el mentalmente perturbado Kashiwagi teme que su alma se encuentre vagando ( akugaru ), y solicita que se realicen los últimos ritos en su cuerpo para evitar que su alma escape si esto sucediera. [9] [10] [11] [12] [13] [14] [13] [a]
Konjaku Monogatarishū contiene el cuento "Cómo elespíritu Ikiryo de la provincia de Omi vino y mató a un hombre de la capital". En el cuento, un plebeyo se encuentra con una mujer noble y la guía a la casa de cierto Ministro Asistente Superior de Asuntos Populares (民 部 大夫, Minbu-no-tayū ) en la capital. Poco sabía el guía que estaba guiando al ikiryō de una mujer hacia su esposo descuidado. Al llegar a la casa la dama desaparece, aunque las puertas permanecen cerradas. Se escuchan gemidos dentro de la casa. A la mañana siguiente, el guía se entera de que el dueño de la casa se había quejado de que el ikiryō de su ex esposa estaba presente y le causaba una enfermedad, poco después de lo cual murió. Más tarde, el guía busca la casa de la dama en la provincia de Ōmi . Allí una mujer le habla a través de las persianas , reconociendo los servicios del hombre ese día, y lo colma de obsequios de telas de seda. [15] [16] [17]
El ikiryō también puede poseer el objeto de su enamoramiento, que no es ni rival ni enemigo. El Matsutōya Yūrei , [b] una historia supuestamente basada en eventos que ocurrieron durante Kyōhō 14 o 15 (1729-1730), un comerciante de Kyoto llamado Matsutōya Tokubei (松 任 屋 徳 兵衛) tenía un hijo adolescente llamado Matsunosuke poseído por el espíritu de dos mujeres que lo amaba y atormentaba la conciencia del niño. En ocasiones, estaba suspendido en el aire, entablando una conversación como si las chicas estuvieran presentes ante sus ojos, las palabras del ikiryō se pronunciaban a través de los labios del chico. Finalmente, la familia buscó la ayuda de un sacerdote renombrado llamado Zōkai. [c] El sacerdote exorcizó con éxito al niño y curó su condición, pero ya se habían extendido rumores sobre el incidente. [18] [19]
La colección de historias de terror ( kaidan ) Sorori Monogatari (曾 呂利 物語) , publicada en Kanbun 3, o 1663, incluye la historia de una mujer cuyo ikiryō asumió la forma de su cabeza cortada. [d] Una noche, un hombre que viajaba hacia Kioto llega al lugar llamado Sawaya en Kita-no-shō, provincia de Echizen (ahora ciudad de Fukui ), donde cree erróneamente que vio un pollo volar desde la base de una torre de piedra cercana a El camino. El pollo imaginado resulta ser (o se ha transformado en) la cabeza cortada vivaz de una mujer. Cuando el rostro le sonríe, ataca con una espada y la persigue hasta una casa en la capital de la provincia. Dentro de la casa, el ama de casa se despierta de una pesadilla siendo perseguida por un hombre blandiendo una espada. La cabeza era errante, de acuerdo con el título, de la mujer Monen (妄念) , o su Wayward pensamientos y obsesiones. Más tarde, la mujer se convierte en monja budista para arrepentirse de sus pecados. [2] [20] [21] [e]
Leyendas populares
Espíritus regionales cercanos a la muerte
Se han registrado avistamientos de ikiryō pertenecientes a personas cuya muerte es inminente en todo Japón. Abundan las historias de espíritus que se materializan (o manifiestan su presencia) a alguien querido para ellos, [22] como la familia inmediata. El destinatario de la visita experimenta un presagio metafísico de la muerte de esta persona, antes de que llegue cualquier noticia tangible de duelo.
Muchos de los términos locales para el ikiryō fueron recopilados por Kunio Yanagita y su escuela de folcloristas. [F]
En la tradición del distrito de Nishitsugaru , prefectura de Aomori , las almas de las personas al borde de la muerte se llaman amabito , y se cree que se apartan del cuerpo y caminan, a veces haciendo ruidos como el de la puerta que se abre. [22] [23]
Según Yanagita , tobi-damashi (飛 び だ ま し) es el término equivalente al distrito de Senboku, región de Akita . Yanagita define esto como la capacidad de ciertas personas para atravesar el mundo en su forma ikirȳo . Se supone que estos individuos tienen el control voluntario de esta capacidad, en contraste con aquellos que solo son capaces temporalmente de acceder a tal estado como precursor de su muerte. [22]
En el distrito de Kazuno en la prefectura de Akita , un alma que visita a conocidos se llama omokage (面 影 〔オ モ カ ゲ〕 , "reminiscencia, sombra persistente") , y asume la forma de un ser humano vivo, es decir, tiene pies. y hacen ruidos de golpeteo, a diferencia del fantasma japonés estereotipado que no tiene piernas ni pies. [24] [25]
Yanagita en Tōno Monogatari Shūi informó que en la región de Tōno , prefectura de Iwate , "los pensamientos de los muertos o los vivos se fusionan en una forma de caminar, y aparecen al ojo humano como una ilusión que se denomina omaku en esta región". Un ejemplo es una hermosa niña de 16 o 17 años, gravemente enferma con un caso de " daño por frío " (傷寒, shōkan ) , es decir, fiebre tifoidea o una enfermedad similar. Se la vio deambulando por el sitio de construcción del proyecto de reconstrucción del templo Kōganji en Tsujibuchi, Iwate , los días antes de su muerte. [24] [26] [27] [28]
En el distrito de Kashima, Ishikawa en la península de Noto , un folclorista registró la creencia en el shininbō (死人 坊) , que se dice que aparece dos o tres días antes de la muerte de alguien, que fue visto de paso en sus visitas a danna-dera (el templo familiar, también llamado bodaiji ). Se creía que el templo era el lugar de descanso final del alma, donde uno encuentra un lugar entre sus antepasados. [25] [29] [30]
Llamas del alma
Hay casos en los que el ikiryō errante aparece como una "llama del alma" flotante, conocida en Japón como hitodama o hidama . [g] Sin embargo, una "llama del alma" de una persona que está cerca de la muerte no se considera inusual, siendo la concepción tradicional entre los japoneses que el alma escapa del cuerpo en una fase corta (varios días) antes o después de la muerte. [31] Por lo tanto, las llamas del alma antes de la muerte no pueden tratarse como casos de ikiryō en obras sobre el tema de los fantasmas, sino que se clasifican en capítulos sobre el fenómeno hitodama . [32] [h]
Un caso de una hitodama cercana a la muerte que un folclorista consideró "adecuada para la discusión" bajo el tema de ikiryō se parecía mucho a la historia antes mencionada de la cabeza de la mujer en el Sorori Monogatari , a saber, que el sujeto que presenció la aparición del alma la persiguió sin piedad hasta que descubrió al dueño del alma, quien afirmó haber visto toda la experiencia de ser perseguido durante un sueño. El sujeto trabajaba en la oficina de la ciudad de Tōno, Iwate , y una noche, informó haber visto a un hidama emerger de un establo y entrar en la entrada de la casa donde "volaba". Afirmó haberlo perseguido con una escoba y haberlo atrapado debajo de un lavabo. Un rato después, lo llevaron a ver a su tío enfermo al borde de la muerte, pero se aseguró de liberar la bola de fuego de su trampa. Pronto se enteró de que su tío acababa de morir, pero su tío volvió a la vida, lo suficiente como para acusar al sobrino de perseguirlo con una escoba y capturarlo. [33] Del mismo modo, los archivos de folclore de Umedoi , prefectura de Mie (ahora parte de Inabe ) cuentan la historia de una banda de hombres que, a altas horas de la noche, vieron y persiguieron una bola de fuego en un almacén de sake , despertando a una criada que estaba dormida. adentro. Más tarde, la criada profesó ser "perseguida por muchos hombres y huyendo" para refugiarse en el almacén. [2]
Ikiryō como una enfermedad
Durante el período Edo , existía la creencia de que existía una condición llamada rikonbyō (離魂 病, "enfermedad de separación del alma") , por la cual el alma no solo se separaba del cuerpo, sino que asumía la forma y apariencia de la víctima. La condición también se conocía indistintamente como kage no yamai (影 の 病, "enfermedad de las sombras") , alternativamente escrito como kage-no-wazurai (カ ゲ ノ ワ ズ ラ イ) . [34] [35]
Esta aflicción es tratada como un ejemplo de ikiryō por el folclorista Ensuke Konno en su capítulo sobre el tema. [34] El ejemplo del estudio de caso es el de Yūji Kita, condenado por el kage no yamai durante tres generaciones seguidas, registrado en el Ōshu Banashi (奥 州 波奈 志, "Far North Tales") de Tadano Makuzu .
El doble idéntico puede ser visto por el paciente o ser visto por otros, y puede clasificarse como un fenómeno doppelgänger . [36] Otros han informado de una especie de experiencia extracorporal, en la que su conciencia habita en el ikiryō para ver su propio cuerpo sin vida. [37]
Actividad o fenómenos similares
El ushi no koku mairi (丑 の 刻 参 り) es, cuando uno, en la hora del buey (1 am a 3 am), golpea un clavo en un árbol sagrado, y así se convierte en un oni mientras está vivo, y usando estos poderes oni , sería infligir maldiciones y calamidades a un rival. Aunque muchos ikiryō generalmente son espíritus de humanos que abandonan el cuerpo inconscientemente y se mueven, acciones similares a realizar rituales mágicos y atormentar intencionalmente a un objetivo también pueden interpretarse como ikiryō . [37] De la misma manera, en la prefectura de Okinawa , la realización de un ritual mágico con la intención de convertirse en ikiryō se denomina ichijama . [38] [39]
Ver también
- proyección astral
- Experiencia fuera del cuerpo
- Doppelgänger
- Eidolón
- Fetch (folclore)
- Alma
- Onryō
- Goryō
Notas explicatorias
- ↑ Otro ejemplo de este término ocurre en el verso del poeta Izumi Shikibu que describe el alma del autor como una luciérnaga errante: "Mientras estoy absorto en mis pensamientos, / Las luciérnagas del pantano parecerían estar / Mi alma, atrapada y vagando / Fuera de mí ". ( Goshūi Wakashū , cuento 20).
- ^ El cuento está registrado en la colección de ensayos, Okinagusa (翁 草) .
- ↑ Zōkai Etan (象 海 慧 湛) , 1682-1733
- ^ cf. elmonstruo yōkai conocido como nukekubi .
- ^ El título de la historia de la fuente original es Onna no maunen mayohi ariku koto (女 の ま う ね ん ま よ ひ あ り く 事)
- ↑ Si bien términos como tobi-damashi , omokage , akita o shininbō se usan en la prefectura de Ishikawa en casos aislados, estos términos no se usan con frecuencia en otros lugares.
- ^ Un hidama , el equivalente japonés al fuego fatuo (o genéricamente " luces fantasma atmosféricas ")
- ↑ Konno 1969 , pp. 44–46 describe casos de objetos flotantes en forma de globos de color amarillo (de color iridiscente , según Konno) un presagio de muerte. Los lugareños en el distrito de Shimokita, Aomori, se refieren al objeto como tamashi (タ マ シ, "almas") , el mismo término de uso común por parte de los lugareños en la aldea de Komena, en la ciudad de Ōhata . El día siguiente al avistamiento de uno que se dirigía hacia las montañas ( Monte Osore ) el 2 de abril de 1963, un niño murió en el hospital a causa de las heridas que sufrió al caer de un puente mientras montaba en bicicleta.
Citas
- ^ 生 霊. Kotobank (en japonés). La Compañía Asahi Shimbun . Consultado el 7 de marzo de 2021 .
- ^ a b c Ikeda 1959 , págs. 186-190 (en japonés)
- ↑ a b Konno 1969 , Chapter 3 ( Ikiryō no yūri ), págs. 63–98 (en japonés)
- ^ Clarke, Peter Bernard (2000), Nuevas religiones japonesas: en perspectiva global, Volumen 1999 (edición anotada), Routledge, p. 247, ISBN 978-0-7007-1185-7
- ^ a b Shinmura, Izuru (新村 出) , ed. (1991). Kojien (4ª ed.). Iwanami . pag. 122. ISBN 978-4-00-080101-0.
- ^ Diccionario Kojien [5] (en japonés)
- ↑ a b Konno , 1969 , p. 69
- ^ Alt, Matt (31 de octubre de 2011). "Este Halloween ten cuidado con los yūrei de todo tipo" . The Japan Times . Archivado desde el original el 26 de septiembre de 2020.
- ^ Bargen, Doris G. (1997). El arma de una mujer: posesión espiritual en El cuento de Genji . Prensa de la Universidad de Hawaii. pag. 166. ISBN 978-0824818586.
- ^ Diccionario Kojien , [5] akugaru , sentido 2.
- ^ Miyamori, Asatarō (ed. Tr.) (1956). Obras maestras de la poesía japonesa: antigua y moderna . 1 . Empresa Taiseido Shobo.
- ^ Konno 1969 , págs. 66–67
- ^ a b Murakami, Kenji (村上 健 司) (2005), Nihon yōkai daijiten 日本 妖怪 大事 典[ La Gran Enciclopedia Yokai de Japón ], libros de Kwai (en japonés), Kadokawa , págs. 24-25, ISBN 978-4-04-883926-6
- ^ Konno 1969 , págs. 66–67
- ^ Dykstra, Yoshiko Kurata (tr.), Ed. (2003). "Libro 27, Capítulo 20: Cómo el espíritu Ikiryo de la provincia de Omi vino y mató a un hombre de la capital" . Los cuentos de Konjaku: de una colección japonesa medieval. Sección japonesa . 3 . Instituto de Investigación Intercultural, Publicación de la Universidad Kansai Gaidai. pag. 95–. ISBN 978-4873350264.
- ^ Haga, Yaichi (芳 賀 矢 一), ed. (1921). "Libro 27, capítulo 20, Ōmi-no-kuni no ikiryō Kyō ni kitarite hito wo korosu, no katari 近 江國生 靈 來 京 煞人 語" . Kōshō konjaku monogatari shū (en japonés). 3 (下). págs. 367–.
- ^ Konno 1969 , págs. 93–96: subcapítulo Otto wo torikoroshita aoginu no onna (夫 を 取 り 殺 し た 青衣 の 女, "Una mujer vestida de azul que poseyó y mató a su marido") (en japonés)
- ^ Kanzawa, Teikan / Tokō (神 沢 貞 幹 / 神 沢 杜 口 1710–1795), ed. (1906). "Libro 56 Matsutōya yūrei" . Okina gusa 翁 草. 6 . 池 辺 義 象 (revisado). Gosharō shoten. págs. 66–7.
- ^ Iwaya, Sazanami (1935), "悪 霊 (espíritus malignos)" , Dai goen 大 語 園(en japonés), 8 , p. 90
- ↑ a b Takada 1989 , pp. 13-15 (en japonés)
- ^ Yuasa, Yoshiko (湯 浅 佳 子) (2009). 『曾 呂 里 物語』 の 類 話[Estudio de una historia similar de "SORORI-MONOGATARI"]. Boletín de la Universidad Gakugei de Tokio, Humanidades y Ciencias SocialesI (en japonés). 60 : 307-309. hdl : 2309/96207 . ISSN 1880-4314 .
- ^ a b c Yanagita, Kunio (1970), "Capítulo 77", Acerca de nuestros antepasados: el sistema familiar japonés , Fanny Hagin Mayer (tr.), Greenwood Press, p. 171, ISBN 9780313265525,
También hay muchos casos reportados, especialmente cuando se enfrentan a la muerte, de los hombres que materializan delante de un ser querido o elegido asociado. En Senhoku-gun, esas personas se llaman amabito y las personas que pueden 'volar a cualquier lugar en sus sueños' se llaman tobi-damashi [alma voladora], el mismo término que se usa en Tsugaru, ...
- ^ Konno 1969 , págs.67, 68
- ↑ a b Ōtō , 1955 , págs. 46–293
- ↑ a b Konno 1969 , Capítulo 4, pp.100-105
- ^ Yanagita, Kunio (2004) [1948]. "Suplementos de Tōno monogatari 遠 野 物語 拾遺, Tale 160". Tōno monogatari (en japonés). Kadokawa . págs. 146-151. ISBN 978-4-04-308320-6.
- ^ Konno 1969 , págs.81, 82, citando a Yanagita, Tōno Monogatari
- ^ "alfa inferior"
- ^ Nakamura, Hiroshi (中 村 浩) (1929). "Noto tō saihōroku 能 登島 採訪 録" . Minzokugaku . 1 (2): 42–44., citado por Konno 1969 , Capítulo 4, págs. 103-104
- ^ Centro Internacional de Investigaciones de Estudios Japoneses (2002). "Shininbō シ ニ ン ボ ウ" . Base de datos Kaii & yōkai denshō (en japonés).
- ↑ Konno 1969 , Capítulo 2 Hitodama kō , p.38
- ^ Konno 1969 , Capítulo 2 Hitodama kō , págs. 37-62)
- ^ Konno 1969 , p. 75), citando a Tōno Monogatari
- ↑ a b Konno , 1969 , págs. 12, 64–66)
- ^ Hearn, Lafcadio (1905), El romance de la Vía Láctea: y otros estudios e historias , Houghton, Mifflin, págs. 60–64
- ^ Hearn 1905 , pág. 61
- ↑ a b Tada , 2008 , p. 283 (en japonés)
- ^ Uezu, Hitoshi (上 江 洲 均) (1994) [1972]. Ōtsuka minzoku gakkai (ed.). Nihon minzoku jiten 日本 民俗 事 典[ Enciclopedia popular japonesa ] (Pocket ed.). Kōbundō ( ja ). pag. 41. ISBN 978-4-335-57050-6.
- ^ Shimabukuro, Genshichi (島 袋 源 七) (1974) [1929]. "Sangen no dozoku"山 原 の 土俗. En Ikeda Yasusaburō ( ja ); et al. (eds.). Nihon minzokushi taikei . 1 . Kadokawa. pag. 373. ISBN 978-4-04-530301-2.
Referencias
- Ikeda, Yasusaburō (池田 彌 三郎) (1978) [1959]. Nihon no yūrei 日本 の 幽 霊[ Fantasmas de Japón ]. Chuokoron . ISBN 978-4-12-200127-5.
- Ōtō, Tokihiko (大 藤 時彦) (1955). 民俗学 研究所 (ed.). Sōgō nihon minzoku goi 綜合 日本 民俗 語彙[ Vocabulario popular japonés de Sogo ]. 1 .柳田國男(supervisor de edición). Heibonsha. BN05729787.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Konno, Ensuke (今 野 円 輔) (2004) [1969]. Nihon kaidanshū; yūrei hen [ colección japonesa kaidan: fantasmas ] (fragmento) . 1 . Chuokoron-Shinsha . ISBN 978-4-12-204464-7.
- Capítulo 1 Sugata naki maboroshi (姿 な き マ ボ ロ シ, "Fantasma sin forma visible") , págs. 11–36
- Capítulo 2 Hitodama kō (人 魂 考, "Pensamientos sobre la llama del alma") , págs. 37-62
- Capítulo 3 Ikiryō no yūri (生 霊 の 遊離, "Peregrinación del alma viviente") , págs. 63–98
- Capítulo 4 Tamashī no wakare (た ま し い の 別 れ, "Almas que se despiden") , págs. 100-125
- Tada, Katsumi (多 田 克己) (2008). "Capítulo: Yōkai soran 妖怪 総 覧". En Natsuhiko Kyogoku (ed.). Yōkai gahon: kyōka hayakumonogatari 妖怪 画 本 狂歌 百 物語[ Libro de imágenes de Yōkai : versión satírica de waka Hyakumonogatari ]. Kokusho kankōkai ( ja ). ISBN 978-4-3360-5055-7.
- Takada, Mamoru (高田 衛) , ed. (1989). "Sorori monogatari 曾 呂利 物語". Edo Kaidanshū 江 戸 怪 談 集[ Colección de historias de fantasmas de Edo ]. 2 . Iwanami . ISBN 978-4-00-302572-7.
- Visser, Marinus Willem de (1935). Budismo antiguo en Japón . 1 . Leiden: EJ Brill.