Un proverbio japonés (諺, こ と わ ざ, kotowaza ) puede tomar la forma de:
- un dicho corto (言 い 習 わ し, iinarawashi ) ,
- una frase idiomática (慣用 句, kan'yōku ) , o
- un modismo de cuatro caracteres (四字 熟語, yojijukugo ) .
Aunque "proverbio" y "decir" son prácticamente sinónimos, no se puede decir lo mismo de "frase idiomática" y "modismo de cuatro caracteres". No todos los kan'yōku y yojijukugo son proverbiales. Por ejemplo, el kan'yōku kitsune no yomeiri (狐 の 嫁入 り, literalmente ' la boda de un zorro ', que significa "una ducha de sol ") y el yojijukugo koharubiyori (小 春日 和, literalmente 'pequeño clima primaveral', que significa " verano indio " - clima cálido primaveral a principios del invierno) no son proverbios. Para ser considerado un proverbio, una palabra o frase debe expresar una verdad o sabiduría común ; no puede ser un mero sustantivo.
Origen
Numerosos proverbios asiáticos, incluido el japonés, parecen derivarse de proverbios chinos más antiguos , aunque a menudo es imposible estar completamente seguro de la dirección de las influencias culturales (y, por lo tanto, del origen de un proverbio o frase idiomática en particular). [1]
Debido a que la cultura tradicional japonesa estaba ligada a la agricultura, muchos proverbios japoneses se derivan de las costumbres y prácticas agrícolas. Algunos son del juego Go (p. Ej., Fuseki o utsu (布 石 を 打 つ) ), la ceremonia del té (p. Ej., Ichi go ichi e (一 期 一 会) ) y el budismo . Muchos modismos de cuatro caracteres son de la filosofía china escritos en chino clásico , en particular "Las Analectas " de Confucio. ( I no naka no kawazu (井 の 中 の 蛙, 'una rana en un pozo') es chino clásico, del Zhuangzi .)
Uso
Los japoneses comúnmente usan proverbios, a menudo citando solo la primera parte de frases comunes para abreviar. Por ejemplo, se podría decir i no naka no kawazu (井 の 中 の 蛙, 'una rana en un pozo') para referirse al proverbio i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井 の 中 の 蛙 、 大海 を 知 ら ず, 'una rana en un pozo no puede concebir el océano') . Mientras que los proverbios en inglés suelen ser frases con varias palabras (p. Ej., "Mata dos pájaros de un tiro"), el yojijukugo japonés toma prestado del chino y transmite de forma compacta el concepto en una palabra compuesta (p. Ej., Isseki nichō (一 石 二 鳥, 'un tiro dos pájaros') ) ).
Ejemplos de
Refranes
- 案 ず る よ り 産 む が 易 し い。
- Anzuru yori umu ga yasashii.
- Literalmente: Dar a luz a un bebé es más fácil que preocuparse por él.
- Significado: El miedo es mayor que el peligro. / Un intento a veces es más fácil de lo esperado.
- 出 る 杭 は 打 た れ る。
- Deru kugi wa utareru.
- Literalmente: la estaca que sobresale se derriba.
- Significado: si destacas, serás objeto de críticas.
- 知 ら ぬ が 仏。
- Shiranu ga hotoke.
- Literalmente: no saber es Buda.
- Significado: La ignorancia es felicidad (Ignorance is bliss). / Lo que no sabes no puede hacerte daño.
- 見 ぬ が 花。
- Minu ga hana.
- Literalmente: no ver es una flor.
- Significado: La realidad no puede competir con la imaginación.
- 花 は 桜 木人 は 武士
- Hana wa sakuragi, hito wa bushi.
- Literalmente: de flores, la flor de cerezo; de los hombres, el guerrero .
- Significado: así como la flor de cerezo se considera la más importante entre las flores, el guerrero es el más importante entre los hombres.
Frases idiomáticas
- 猫 に 小 判
- Neko ni koban
- Literalmente: monedas de oro para un gato.
- Significado: Lanzar perlas ante los cerdos / Dar algo de valor a un destinatario que no lo valora.
- 七 転 び 八 起 き
- Nanakorobi yaoki
- Literalmente: caer siete veces y levantarse ocho
- Significado: Cuando la vida te derriba, vuelve a levantarte; Lo que importa no es lo malo que pasó, sino lo que se hace después.
- 猿 も 木 か ら 落 ち る
- 花 よ り 団 子
- Hana Yori Dango
- Literalmente: bolas de masa en lugar de flores.
- Significado: Preferir la sustancia a la forma, es decir, preferir que se le den elementos funcionales y útiles (como bolas de masa) en lugar de elementos meramente decorativos (como flores).
Modismos de cuatro caracteres
- 十 人 十 色
- jūnin toiro
- Literalmente: diez personas, diez colores.
- Significado: Para cada uno lo suyo. / Diferentes estilos para diferentes personas.
- 因果 応 報
- inga ōhō
- Literalmente: Causa trae resultado / malas causas traen malos resultados
- Significado: lo que va, vuelve
- Nota: este es un sentimiento budista que enfatiza la idea de retribución kármica .
- 弱肉強食
- jaku niku kyō shoku
- Literalmente: los débiles son carne; los fuertes comen.
- Significado: Supervivencia del más apto (Survival of the fittest) (Survival of the fittest) .
Ver también
Referencias
- ↑ Stone, Jon R. (27 de septiembre de 2006). El libro de Routledge de Proverbios del mundo (PDF) . Routledge. págs. xiv. ISBN 978-1-135-87054-6.
enlaces externos
- Proverbios japoneses
- Idioma japonés Kotowaza - refranes y refranes
- Palabras de sabiduría OK312 「英 ⇔ 日」 対 照 ・ 名言 こ と わ ざ 辞典
- Nihon no Kotowaza
- こ と わ ざ 辞典(en japonés)
- Japonés Kotowaza (en japonés e inglés)
- Diccionario de proverbio vv japonés / inglés / holandés
- Proverbios de oro Una bonita colección de proverbios japoneses.