" Je te rends ton amour " (en inglés: "Te devuelvo tu amor") es una canción de 1999 grabada por la artista francesa Mylène Farmer . El segundo sencillo de su quinto álbum de estudio Innamoramento , fue lanzado el 8 de junio de 1999. La canción se convirtió en otro top 10 en Francia para Farmer, y su controvertido video musical ganó considerable atención en ese momento, siendo censurado por varios canales de televisión.
"Je te rends ton amour" | ||||
---|---|---|---|---|
Sencillo de Mylène Farmer | ||||
del álbum Innamoramento | ||||
Lado B | " Effets secondaires " | |||
Liberado | 8 de junio de 1999 | |||
Grabado | 1999, Francia | |||
Género | Rock alternativo , rock gótico | |||
Largo | 5 : 05 (Single Version) 5:12 (versión del álbum) | |||
Etiqueta | Polydor | |||
Compositor (es) | Letra: Mylène Farmer Música: Laurent Boutonnat | |||
Productor (es) | Laurent Boutonnat | |||
Cronología de solteros de Mylène Farmer | ||||
|
Antecedentes y redacción
Después del lanzamiento de " L'Âme-stram gramos ", anunciaron los rumores " Dessine-moi de la ONU mouton " como segundo sencillo de Innamoramento , con un vídeo inspirado por Antoine de Saint Exupéry 's Le Petit Prince , con el accidente de un avión . Sin embargo, Farmer decidió lanzar su canción favorita del álbum, "Je te rends ton amour", en su lugar. [1] Esta canción, cuya música fue compuesta por Laurent Boutonnat principalmente para Nathalie Cardone , [2] permitió que el álbum permaneciera en la cima de las listas durante el verano de 1999. [3] [4]
El single fue lanzado en varios formatos proporcionando una nueva canción, "Effets secondaires", así como dos remixes producidos por Perky Park. La imagen utilizada para varias portadas, realizada por Marino Parisotto Vay, muestra a Farmer siendo crucificado. [5] El diseñador Henry Neu dijo estar particularmente orgulloso de haber hecho el sobre de terciopelo que contiene un CD promocional en forma de cruz. [6]
Letras y musica
La letra contiene varias referencias sobre pintura, entre ellas Egon Schiele (al que se hace referencia por su nombre en el estribillo ), pintor austriaco nacido en 1890 y fallecido a los 28 años, que pintó a muchas mujeres delgadas pelirrojas y que fue muy apreciado por Farmer. [5] Su pintura Femme nue debout incluso se menciona en el coro. [7] El pintor francés Paul Gauguin también se cita en las letras, así como el campo léxico de la pintura . [8] En la canción, Farmer evoca la pintura de Schiele, La Femme nue debout , y personifica el modelo pintado. También usa la tipografía de la firma de Schiele para escribir el título de la canción en la portada del CD y el vinilo. [9] Según el autor Erwan Chuberre, la canción trata de "un amor demasiado pesado para sostener o con el peso de un artista en su trabajo". [5]
Video musical
Producción y trama
Por primera vez en la carrera de Farmer, el video fue dirigido por François Hanss. Disparo por dos días en el Notre-Dame-du-Val abadía de Mériel ( Valle del Oise , Francia), este costo de producción Requiem editorial y mono de peluche alrededor de 100.000 euros. El guión fue escrito por Mylène Farmer. [10]
Al comienzo del video, vemos a una mujer ciega, Farmer, con un vestido rosa y una Biblia en la mano. Sale de un túnel y camina por un bosque, tocando árboles para localizarlos. Ella llega a una iglesia, y luego entra al confesionario , seguida por el Diablo, en la forma de un hombre vestido con una túnica negra. Abre su Biblia escrita en Braille y comienza a leerla con los dedos; luego se quita el anillo de la alianza y lo coloca en la Biblia. El Diablo, mientras tanto, hunde sus dedos con largas uñas en la pila de agua bendita , apaga las velas y derriba sillas, luego se mueve al otro lado del confesionario. Sus ojos son similares a los de una serpiente. En varias ocasiones se muestran gárgolas y estatuas de Cristo. La sangre comienza a fluir por las manos y piernas de la mujer. Luego, el diablo derriba la Biblia y agarra a la mujer por el cuello. Primero intenta resistir, pero pronto es atrapada por el diablo que mancha sangre por todo su cuerpo desnudo. Amordazada y atada, se la muestra en posición de crucifixión en las vigas de la nave . Luego, el video muestra a la mujer agachada sobre un charco de sangre a la manera de un feto aún por nacer en el útero. Habiéndose bañado en él, deja sugestivamente su anillo de alianza en el mismo charco de sangre, y finalmente sale de la iglesia con un vestido negro y con la vista restaurada. [11] [12]
Recepción de la crítica
El vídeo provocó una considerable polémica en Francia, por sus escenas de desnudez y sangre, y por su aparente crítica al cristianismo y a la Iglesia. Se consideró "demasiado atrevido". [13] El Conseil supérieur de l'audiovisuel emitió una opinión negativa, pero no prohibió a los canales de televisión emitirla. [14] Un comité, compuesto principalmente por amas de casa, decidió transmitir una versión abreviada del video durante el día para no escandalizar a los niños. [15] Por lo tanto, M6 emitió una versión corta de dos minutos que se detuvo cuando el demonio atrapó salvajemente a Farmer, en el segundo coro. [16] En respuesta a esta censura, Farmer le pidió a Hanss que cortara las impactantes escenas para transmitirlas en televisión y decidió lanzar el video en su versión completa como un VHS con un folleto de fotos inéditas de Claude Gassian. Todos los fondos recaudados de las 70.000 ventas de la cinta se devolvieron a Sidaction , una asociación que lucha contra el sida . [17] [18] En 2000, en una entrevista en MCM , la cantante dijo sobre esta censura:
"Ça n'a aucun intérêt de vouloir choquer à tout prix pour qu'on s'interesse à vous. Il se trouve que j'aborde des sujets qui sont peut être un peu épineux voire tabous. Ç'est un risque ... Maintenant, la censure, spécialement en France est un peu sévère et s'attaque à tout et n'importe quel sujet ce que je trouve vraiment lamentable! " [19]
( Traducción al inglés: "No es interesante querer ser impactante a toda costa, para ser relevante / interesante para ti. Yo trato con temas que son quizás un poco tramposos, tabú. Es un riesgo ... correcto ahora la censura, especialmente en Francia, es un poco dura y ataca todo y cualquier tema ... ¡Me parece realmente lamentable! ")
Según algunos, "Je te rends ton amour" es uno de los videos musicales de Farmer que utiliza muchos simbolismos, "uniendo esteticismo, imágenes impactantes y temas profundos". Son posibles varias interpretaciones.
Se puede dar una interpretación contextual del video musical teniendo en cuenta que la canción aparece en el álbum Innamoramento que en italiano significa "El nacimiento del amor". El untar el cuerpo de la mujer en sangre quizás simboliza que ella está siendo bautizada en sangre por el Diablo, por lo que de alguna manera ella 'renace' (en el concepto cristiano, ser bautizado simbólicamente significa renacer). Esta visión también se ve reforzada por la pose de 'feto' de la mujer en el video, y también porque después de la experiencia ella sale de la iglesia completamente renovada, dotada de vista y posiblemente liberada de las restricciones religiosas. El hecho de que la mujer en el video inicialmente quisiera colocar su anillo en la Biblia, pero terminó colocándolo en el charco de sangre sugiere que Farmer está 'casada' con su libertador (el Diablo) y desea vivir su nueva vida sin ningún problema. inhibiciones religiosas. Ella "rechaza cualquier sistema dogmático" (la Iglesia y / o la Biblia), prefiriendo un "mundo más libre". [20]
En la revista Voici , Joseph Messinger, psicoanalista francés , hizo un análisis sorprendente de este video. [21] La sangre representa sucesivamente la santidad, la pérdida de la virginidad, la contaminación. Poco a poco en el video, Farmer pierde su pureza original. Los estigmas se refieren a la idea de dolor resultante de la condición humana. La Biblia, símbolo del pensamiento dogmático, evoca la noción de prohibido. Cuando Farmer quiere descifrarlo con sus dedos, es castigada por intentar acceder a un conocimiento reservado para una élite (esta imagen se refiere a Eva y la serpiente ). El psicólogo Hugues Royer también cree que el video aborda el tema de la pérdida de la virginidad, y "la sangre que brota de la rotura del himen se convierte en un torrente de hemoglobina". [14] También dijo que le recordaba al mundo de la película de Roman Polanski , Rosemary's Baby , y se inspiró en los escritos del autor Georges Bataille , quien describió "el sentimiento religioso como la raíz del mal". [12] Esta última influencia también fue establecida por el autor Sophie Jairallah que cita la novela , Historia del ojo . [22]
Promoción y actuaciones en directo
Mylène Farmer cantó "Je te rends ton amour" en dos programas de televisión: [18] [23] Primero, en La Fureur du parc (en reproducción) el 19 de junio. El espectáculo se retransmitió en el Parc des Princes , en París. Farmer aceptó interpretar su canción para cantarla como líder del programa. Apareció de repente del suelo, de pie sobre una plataforma que se elevaba en los aires. [24] Luego, en 50 Ans de tube el 30 de julio, en el que el cantante interpretó la canción en una galería de obras del escultor francés César, en Provenza . [25] En estas ocasiones, Farmer usó el mismo vestido que en el video. Este vestido fue realizado por el diseñador de moda británico John Galliano . Como a Farmer no se le permitió volver a usarlo para su gira del 2000, hizo un vestido similar. [4]
En cuanto a las giras, "Je te rends ton amour" se presentó por primera vez durante el 1999 , en la que Farmer lució un vestido rojo con una zapatilla muy larga y actuó en una plataforma, mientras el escenario se vuelve rojo; en febrero y marzo, Farmer agregó una repetición a capella con el público y una nueva dirección musical. En segundo lugar, la canción se interpretó durante las giras de 2009 : Farmer vestía un traje de negocios asimétrico compuesto por un tutú blanco debajo, y el escenario estaba cubierto de luz roja. [26] La canción también fue seleccionada para su inclusión en la lista de canciones de los conciertos de 2006 Avant que l'ombre ... à Bercy ; incluso había sido cantado durante los ensayos , pero finalmente fue rechazado.
Cara B: "Effets secondaires"
El CD single y el CD maxi contienen esa nueva canción en ese momento, "Effets secondaires" (en inglés: "Side Effects").
La canción describe a Farmer sufriendo de insomnio debido a la ingesta de una droga que tiene efectos secundarios. Farmer cuenta las horas a medida que pasan y parece leer, aunque suena delirante. Ella menciona a Krueger , una referencia al antagonista principal de la serie de películas de terror Nightmare on Elm Street , que tiene la falta de sueño como tema central. . En cuanto a la estructura, solo se cantan estribillos, mientras que los versos se pronuncian en tono bajo. La canción termina con un despertador que suena largo. [27]
Esta canción está incluida en el álbum de grandes éxitos de Farmer, Les Mots, en 2001. Nunca se ha interpretado en un escenario o en televisión.
Recepción de la crítica
Chuberre elogió la canción diciendo que "Je te rends ton amour" muestra cómo avanza la escritura del cantante. Es un texto soberbio que trata sobre un amor demasiado pesado para sostener o con el peso de un artista en su obra ". Describe la melodía como "insistente y hechizante", la imagen de los formatos como "fascinante", pero los remixes como de menor calidad que los de " L'Âme-stram-gram ". [5]
Las ventas del single fueron tibias. En Francia, debutó en la cima del número diez el 12 de junio, que era en ese momento el 17º top ten de Farmer. Sin embargo, el sencillo cayó bruscamente la semana siguiente y luego se mantuvo en posiciones más bajas. Se mantuvo durante 12 semanas en el Top 50 y 20 semanas en el Top 100. [28] Fue el 78º single más vendido de 1999 en Francia, pero el segundo single menos vendido de Innamoramento . [29]
En Bélgica ( Valonia ), el single entró en Ultratop 40 en el número 30 el 19 de junio y alcanzó un pico en el número 18 la semana siguiente. Luego cayó en la lista y totalizó diez semanas en el top 40. [30] Se ubicó en el número 92 en la lista anual belga. [31]
Versiones de portada
En 2005, la canción fue versionada por la banda Lo-Fi. [9]
Formatos y listados de pistas
Estos son los formatos y listas de canciones de lanzamientos únicos de "Je te rends ton amour": [32]
- CD sencillo
No. | Título | Largo |
---|---|---|
1. | "Je te rends ton amour" (versión única) | 5:05 |
2. | "Effets secondaires" | 3:30 |
- CD maxi - Digipack
No. | Título | Largo |
---|---|---|
1. | "Je te rends ton amour" (versión única) | 5:05 |
2. | "Je te rends ton amour" (redención de Perky Park club mix) | 6:35 |
3. | "Je te rends ton amour" (mezcla de dub de iluminación de Perky Park) | 6:32 |
4. | "Effets secondaires" | 3:30 |
- 12 "maxi / 12" maxi - Disco de imágenes - Edición limitada (3000)
No. | Título | Largo |
---|---|---|
1. | "Je te rends ton amour" (redención de Perky Park club mix) | 6:35 |
2. | "Je te rends ton amour" (versión única) | 5:05 |
3. | "Je te rends ton amour" (mezcla de dub de iluminación de Perky Park) | 6:32 |
- Descarga digital
No. | Título | Largo |
---|---|---|
1. | "Je te rends ton amour" (versión del álbum) | 5:12 |
2. | "Je te rends ton amour" (versión en vivo de 2000) | 5:14 |
- CD single - Promo / CD single - Promo - Crucifijo de lujo
No. | Título | Largo |
---|---|---|
1. | "Je te rends ton amour" (versión única) | 4:52 |
- VHS / VHS - Promo
No. | Título | Largo |
---|---|---|
1. | "Je te rends ton amour" (video) | 5:05 |
Historial de versiones
Fecha [32] | Etiqueta | Región | Formato | Catalogar |
---|---|---|---|---|
Mayo de 1999 | Polydor | Francia, Bélgica | CD single - Promo | 9152 |
12 "maxi - Promoción | 2992 | |||
VHS - Promo | - | |||
1º de junio de 1999 | CD sencillo | 561 118-2 | ||
12 "máximo | 561 129-1 | |||
CD maxi | 561 129-2 |
Versiones oficiales
Versión [33] | Largo | Álbum | Remezclado por | Año | Comentario [9] |
---|---|---|---|---|---|
Versión del album | 5:12 | Innamoramento , Les Mots | - | 1999 | Ver las secciones anteriores |
Versión única | 5:05 | - | - | 1999 | Esta versión es casi idéntica a la del álbum. |
Versión única promocional | 4:52 | - | - | 1999 | Esta versión es más corta sin que se elimine el último eco de tambor . |
Mezcla de clubes de Redemption Perky Park | 6:35 | - | Parque alegre | 1999 | Es una versión bailable con mucha percusión dedicada a las discotecas . La introducción musical tiene una duración de dos minutos, se eliminan todos los versos y el estribillo se puede escuchar a los cuatro minutos. |
Mezcla de dub de Illumination Perky Park | 6:32 | - | Parky Park | 1999 | Esta también es una versión de baile. Después de dos minutos, Farmer canta el primer verso, el estribillo y el segundo verso. |
Video musical | 5:05 | Vídeos musicales III , Vídeos musicales II y III | - | 1999 | |
Versión en vivo (grabada en 2000) | 5:15 | Tour Mylenium | - | 2000 | Esta versión en vivo es muy similar a la del álbum. Ver Tour Mylenium |
Versión en vivo (grabada en 2009) | 5:28 | N ° 5 de gira | - | 2009 | Ver Mylène Farmer en tournée |
Créditos y personal
Estos son los créditos y el personal tal como aparecen en la parte posterior del single: [32] [34]
- Mylène Farmer - letra
- Laurent Boutonnat - música
- Requiem Publishing - ediciones
- Polydor - empresa discográfica
- Marino Parisotto Vay - foto
- Henry Neu / Com'NB - diseño
Gráficos
Gráficos semanales
| Gráficos de fin de año
|
Referencias
- Bee, Caroline; Bioy, Antoine; Thiry, Benjamin (enero de 2006). Mylène Farmer, la part d'ombre (en francés). L'Archipel. ISBN 2-84187-790-6.
- Cachin, Benoît (2006). Le Dictionnaire des Chansons de Mylène Farmer (en francés). Tournon. ISBN 2-35144-000-5.
- Cachin, Benoît (2006). Influencias de Mylène Farmer (en francés). Máscara. ISBN 978-2-35144-026-1.
- Chuberre, Erwan (2007). L'Intégrale Mylène Farmer (en francés). Ciudad. ISBN 978-2-35288-108-7.
- Chuberre, Erwan (2008). Mylène Farmer, phénoménale (en francés). Ciudad. ISBN 978-2-35288-176-6.
- Chuberre, Erwan (18 de junio de 2009). Mylène Farmer: Des mots sur nos désirs (en francés). Alphée. ISBN 978-2-7538-0477-7.
- Khairallah, Sophie (2007). Mylène Farmer, le culte - L'envers du décor (en francés). Por qué no. ISBN 978-2-916611-25-9.
- Royer, Hugues (2008). Mylène, biographie (en francés). España: Flammarion. ISBN 978-2-35287-139-2.
- Violeta, Bernard (2004). Mylène Farmer, biographie (en francés). J'ai lu. ISBN 2-290-34916-X.
Notas
- ^ Chuberre, 2008 , p. 207.
- ^ Chuberre, 2007 , págs. 175-76.
- ^ "Mylène Farmer -" Je te rends ton amour "- Histoire du single" (en francés). Mylene.net . Consultado el 7 de enero de 2008 .
- ^ a b " " Je te rends ton amour ", L'histoire de la chanson: un renoncement à Dieu et un clip scandale" (en francés). Mylenefarmeriscalled. Archivado desde el original el 18 de enero de 2008 . Consultado el 7 de enero de 2008 .
- ↑ a b c d Chuberre, 2008 , p. 208.
- ^ Royer, 2008 , p. 93.
- ^ Royer, 2008 , p. 232.
- ^ Cachin, 2006 (2) , págs. 44-45.
- ↑ a b c Cachin, 2006 , págs. 141-45.
- ^ Chuberre, 2008 , p. 209.
- ^ " " Je te rends ton amour ", video musical" (en francés). Sans-logique. Archivado desde el original el 26 de abril de 2012 . Consultado el 7 de enero de 2008 .
- ↑ a b Royer, 2008 , págs. 201-02.
- ^ "Mylène Farmer, señorita censura" . France Soir (en francés). Devant-soi. 27 de agosto de 1999 . Consultado el 15 de mayo de 2008 .[ enlace muerto permanente ]
- ↑ a b Royer, 2008 , págs. 107-08.
- ^ "Je te rends ton amour" . Jukebox (en francés). Devant-soi. 179 . Junio de 2002 . Consultado el 22 de marzo de 2008 .[ enlace muerto permanente ]
- ^ Bee, Caroline; Brunet, Océane; Thiry, Benjamín; Bénard, Katia (2001). "Sexe, mensonges et vidéo". Instant-Mag (en francés). Pantin: Tear Prod. 6:10 .
- ^ Violeta, 2004 , p. 200.
- ↑ a b Chuberre, 2008 , p. 210.
- ^ "Entrevistas de Mylène Farmer" (en francés). Webzinemaker . Consultado el 7 de enero de 2008 .[ enlace muerto permanente ]
- ^ Abeja, 2006 , págs. 350-56.
- ^ Messinger, Joseph (21 de junio de 1999). "Le clip interdit de Mylène Farmer" . Voici (en francés). Mylene.net . Consultado el 8 de enero de 2008 .
- ^ Khairallah, 2007 , págs. 143-49.
- ^ " " Je te rends ton amour ", representaciones televisivas" (en francés). Sans-logique. Archivado desde el original el 26 de abril de 2012 . Consultado el 7 de enero de 2008 .
- ^ "TV: La Fureur du Parc - TF1 - 19 de junio de 1999" (en francés). Mylene.net . Consultado el 24 de julio de 2010 .
- ^ "TV: 50 ans de tube - TF1 - 30 de julio de 1999" (en francés). Mylene.net . Consultado el 24 de julio de 2010 .
- ^ Royer, 2008 , p. 339.
- ^ Cachin, 2006 , págs. 100-01.
- ^ " " Je te rends ton amour ", French Singles Chart" (en francés). Lescharts . Consultado el 24 de diciembre de 2007 .
- ^ "1999 French Singles Chart" (en francés). Syndicat National de l'Édition Phonographique . Archivado desde el original el 29 de julio de 2012 . Consultado el 24 de diciembre de 2007 .
- ^ " " Je te rends ton amour ", cuadro de singles belga (Valonia)" (en francés). Ultratop . Consultado el 3 de enero de 2008 .
- ^ "Lista de singles belga (Valonia) 1999" (en francés). Ultratop . Consultado el 24 de diciembre de 2007 .
- ^ a b c "Mylène Farmer -" Je te rends ton amour "- Apoya" (en francés). Mylene.net . Consultado el 7 de marzo de 2010 .
- ^ "Mylène Farmer -" Je te rends ton amour "- Versiones" (en francés). Mylene.net . Consultado el 24 de julio de 2010 .
- ^ "Mylène Farmer -" Je te rends ton amour "- Crédits" (en francés). Mylene.net . Consultado el 3 de abril de 2010 .
- ^ " Ultratop.be - Mylène Farmer - Je te rends ton amour" (en francés). Ultratop 50 . Consultado el 4 de enero de 2018.
- ^ "The Eurochart Hot 100 Singles (26 de junio de 1999)" . Música y medios . Archivado desde el original el 11 de marzo de 2005 . Consultado el 24 de enero de 2018 .CS1 maint: URL no apta ( enlace )
- ^ " Lescharts.com - Mylène Farmer - Je te rends ton amour" (en francés). Les classement single . Consultado el 4 de enero de 2018.
- ^ "Rapports annuels 1999" (en francés). Ultratop . Consultado el 4 de enero de 2018 .
- ^ "Rapports annuels 1999 - singles francophones" (en francés). Ultratop . Consultado el 4 de enero de 2018 .
- ^ "Classement Singles - année 1999" (en francés). Syndicat National de l'Édition Phonographique. Archivado desde el original el 29 de julio de 2012 . Consultado el 4 de enero de 2018 .