De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar
El profesor de Jèrriais Ben Spink habla Jèrriais y cuenta la letra de la canción "Man Bieau P'tit Jèrri" de Frank Le Maistre.

Jèrriais ( francés : Jersiais , también conocido como idioma de Jersey , francés de Jersey y francés normando de Jersey en inglés) es una lengua romance y el idioma tradicional de la gente de Jersey. Es una forma del idioma normando que se habla en Jersey , una isla en elarchipiélago de las Islas del Canal frente a la costa de Francia . Sus parientes más cercanos son las otras lenguas normandas, como el Guernésiais , hablado en la vecina Guernsey , y las otras lenguas de oïl .

El uso de Jèrriais ha disminuido durante el siglo pasado, ya que el inglés se ha convertido cada vez más en el idioma de la educación, el comercio y la administración en Jersey. Son muy pocas las personas que hablan jèrriais como lengua materna y, debido a la edad de los hablantes restantes, su número disminuye anualmente. A pesar de esto, se están haciendo esfuerzos para mantener vivo el idioma.

El idioma de Sark , Sercquiais , es un descendiente de Jèrriais traído por los colonos de Jersey que establecieron Sark en el siglo XVI, con inteligibilidad mutua con el idioma normando de la Normandía continental .

Jèrriais se llama a menudo "Jersey French" o "Jersey Norman French" en inglés (aunque esto puede dar la impresión de que el idioma es un dialecto del francés ) y jersiais o normand de Jersey en francés. Jèrriais es distinto del francés legal de Jersey que se utiliza para contratos legales, leyes y documentos oficiales del gobierno y la administración de Jersey. Por esta razón, algunos prefieren utilizar el término "Jersey Norman" para evitar la ambigüedad y disociar el idioma del francés estándar.

Historia

Es posible que se vean algunos carteles bilingües (o trilingües) en Jersey, como este letrero de bienvenida en un supermercado

Aunque ahora pocos hablan Jèrriais como primer idioma, hasta el siglo XIX, Jèrriais se usaba como idioma cotidiano para la mayoría de la población de Jersey; incluso tan tarde como el comienzo de la Segunda Guerra Mundial , hasta la mitad de la población todavía podía comunicarse en el idioma. [a] A pesar de esto, la conciencia del declive del uso del lenguaje se hizo evidente en el siglo XIX en los círculos académicos. Entre los lingüistas extranjeros, Louis Lucien Bonaparte visitó Jersey y se interesó por el idioma y su literatura. Victor Hugo , durante su exilio en Jersey, se interesó por el idioma y enumeró algunos Jèrriais escritores entre su círculo de conocidos y seguidores.

El prestigio y la influencia de Sir Robert Pipon Marett ayudaron a reforzar el movimiento hacia la estandarización del sistema de escritura basado en la ortografía francesa, una tendencia a la que también contribuyó el renacimiento literario normando en el área vecina de Cotentin , en la parte continental de Normandía, donde los escritores, inspirados por el ejemplo de los escritores normandos de Jersey y Guernsey, comenzó su propia producción de obras literarias. Sin embargo, se han adoptado sistemas de escritura diferentes (aunque mutuamente comprensibles) en Jersey, Guernsey y Normandía continental . A veces se plantea la cuestión de si Jèrriais debería pasar a un sistema de escritura basado en la ortografía inglesa.; Sin embargo, esto tendría implicaciones para la continuidad de la tradición literaria durante dos siglos o más, aunque algunas características del sistema de escritura del idioma, como el dígrafo "th" para la fricativa dental típica de Jèrriais , evidentemente se han tomado de la ortografía inglesa. .

A medida que el inglés se hizo dominante en Jersey en el siglo XX, se hicieron esfuerzos para preservar el idioma Jèrriais . El Jersey Eisteddfod ha incluido una sección de Jèrriais desde 1912. Se fundaron asociaciones; L'Assembliée d'Jèrriais se fundó en 1951, mientras que Le Don Balleine es un fideicomiso creado de acuerdo con la voluntad de Arthur E. Balleine (1864-1943), quien legó fondos para la promoción de la lengua. L'Assembliée d'Jèrriais lanzó una revista trimestral en 1952, que se ha publicado desde entonces (con una pausa ocasional, y últimamente bajo la dirección editorial de Le Don Balleine ); una gramática estándar Lé Jèrriais pour tous(de Paul Birt) apareció en 1985; También se han producido casetes, folletos y otros materiales.

El mantenimiento del idioma por parte de George d'la Forge en la diáspora norteamericana no es tan sorprendente como podría parecer, ya que un número considerable de habitantes de Jersey había estado involucrado en el desarrollo económico y la explotación del Nuevo Mundo (ver Nueva Jersey ). Gran parte de la concentración se centró en las pesquerías de bacalao de la península de Gaspé en Quebec , Canadá , que fueron controladas a principios del siglo XX por empresas con sede en Jersey o empresas de origen de Jersey que empleaban mano de obra de Jersey. El lenguaje común de los negocios era Jèrriais , y se informa que todavía había algunos hablantes de Jèrriais en las aldeas de Gaspé en la década de 1960. La expresión gaspesiana"faire une runne" (ir a trabajar fuera de la región) proviene de la palabra jèrriais "correr" aplicada a un puesto de pesca. [4]

En 2005 , en La Pièche dé l'Av'nîn de St. Helier se instaló una inscripción que decía "Liberado" en Jèrriais para conmemorar el 60 aniversario de la Liberación.

El uso de Jèrriais también debe notarse durante la ocupación alemana de las Islas del Canal durante la Segunda Guerra Mundial; la población local usaba el jèrriais entre ellos como un idioma que ni los alemanes ocupantes ni sus intérpretes franceses podían entender. Sin embargo, la agitación social y económica de la guerra significó que el uso del inglés aumentó dramáticamente después de la Liberación.

Se considera que los últimos hablantes adultos monolingües probablemente murieron en la década de 1950 [ cita requerida ] , aunque los niños que hablaban monolingües eran recibidos en las escuelas de St. Ouen hasta fines de la década de 1970. [ cita requerida ]

Entre los oradores famosos de Jèrriais se encuentran Lillie Langtry y Sir John Everett Millais , el pintor prerrafaelita .

Diccionarios

La historia de los diccionarios Jèrriais se remonta al trabajo de los glosarios manuscritos del siglo XIX de Philippe Langlois, AA Le Gros y Thomas Gaudin. Estos fueron posteriormente revisados ​​y ampliados en el Glossaire du Patois Jersiais publicado en 1924 por La Société Jersiaise . El Glosario de francés de Jersey de 1960 (Nichol Spence) registró Jèrriais en escritura fonética. El Glossaire de 1924 inspiró la investigación de Frank Le Maistre que culminó con el Dictionnaire Jersiais – Français publicado en 1966 para conmemorar el 900 aniversario de la conquista normanda de Inglaterra. El primer inglés práctico: Jèrriais El diccionario era el vocabulario del idioma inglés-Jersey (Albert Carré en colaboración con Frank Le Maistre y Philip de Veulle, 1972), que a su vez se basaba en el Dictionnaire Jersiais – Français . Diccionario ilustrado para niños, Les Mots Preunmié Mille , fue publicada por La Société Jersiaise en 2000. En 2005, un Jèrriais diccionario -Inglés, Dictionnaithe Jèrriais-Angliais fue publicada por La Société Jersiaise , en colaboración con Le Don Balleine . Un diccionario Jèrriais de inglés revisado, modernizado y ampliado Dictionnaithe Angliais-Jèrriais , fue publicado en 2008 porLe Don Balleine . [5]

Estado

El aeropuerto de Jersey recibe a los viajeros con "Bienvenido a Jersey" en Jèrriais
El periódico local Jersey Evening Post presenta un artículo en francés normando de Jersey , con textos de Jèrriais acompañados de su traducción al inglés.

Las últimas cifras provienen de la Encuesta Social Anual de Jersey publicada el 5 de diciembre de 2012. [6] La encuesta de 4200 hogares se llevó a cabo en junio de 2012 y arrojó 2400 declaraciones. Demostró que el 18% de la población podía hablar algunas palabras y frases de Jèrriais , y más del 7% de los mayores de 65 lo hablaban con fluidez o podían hablar una cantidad significativa de Jèrriais . Dos tercios de los adultos dijeron que no podían entender los Jèrriais hablados , pero más de una cuarta parte eran capaces de entender algunos, y el 5% podía entender por lo general o por completo a alguien que hablaba Jèrriais . 4% de las personas dijeron que podían escribir algunos Jèrriais, aunque menos del 1% podía escribir con fluidez. Poco menos de un tercio (32%) dijo que podía entender algo escrito en Jèrriais .

Estas cifras actualizan las del censo (2001), que mostró que aproximadamente el 3% de la población de la isla hablaba Jèrriais en sus interacciones personales, aunque las investigaciones sugieren que hasta un 15% de la población tiene algún conocimiento del idioma. Las cifras del último censo también mostraron un aumento en las declaraciones de niños que hablan el idioma: el primer aumento de este tipo registrado en las cifras del censo (aunque esto puede deberse a una mayor conciencia entre los padres que al uso del idioma), sin duda alentado por la introducción de una enseñanza Jèrriais programa en las escuelas de Jersey.

La parroquia con la mayor proporción de hablantes de Jèrriais (8%) es Saint Ouen , y la parroquia con la proporción más baja (2,1%) es Saint Helier , aunque Saint Helier como la parroquia más grande tiene el mayor número de hablantes de Jèrriais . El número de encuestados del censo que afirmaron que "normalmente" hablaban Jèrriais fue 113; 2.761 encuestados afirmaron que "a veces" hablaban Jèrriais . Una encuesta [7] realizada entre una muestra de hablantes de Jèrriais en 1996 encontró que el 18% hablaba Jèrriais con más frecuencia que el inglés, el 66% hablaba Jèrriaistan a menudo como el inglés, y el 16% hablaba Jèrriais con menos frecuencia que el inglés.

Los estados de Jersey financian el programa de enseñanza en las escuelas y brindan cierto apoyo en términos de señalización, como carteles de bienvenida en los puertos y el aeropuerto. Se está debatiendo la ratificación de la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias . En septiembre de 2005, los Estados aprobaron el desarrollo de una estrategia cultural, uno de cuyos objetivos estratégicos fue el siguiente:

Jersey casi perdió su idioma en el siglo XX. En 2001 había menos de 3.000 hablantes de Jèrriais . En el siglo XXI se están realizando denodados esfuerzos para restablecerlo. Le Don Balleine , financiado por los Estados, dirige un programa en las escuelas que enseñan a Jèrriais . L'Assembliée d'Jèrriais promueve la lengua en general. El lenguaje aporta distinción, un sentido de localidad y un conjunto completamente nuevo de habilidades, todas las cuales son cualidades importantes para atraer la economía creativa. Es fundamental para la identidad de la Isla. Este objetivo es trabajar con estas organizaciones para ayudar en el resurgimiento y el estatus del idioma. [8]

En septiembre de 2009, el Ministro de Educación, Deporte y Cultura y el Presidente de Le Don Balleine firmaron un acuerdo de asociación para formalizar el papel de L'Office du Jèrriais en la protección y promoción de Jèrriais y para desarrollar un plan de idiomas para ayudar a que el lenguaje más prominente a diario; hay producción de periódicos y radio en el idioma, y ​​como parte de la promoción del idioma, desde 2010, los billetes de Jersey llevan el valor del billete escrito en Jèrriais . [9] Jèrriais está actualmente clasificado como "amenazado" por el Proyecto de lenguas en peligro de extinción . [10]

Jèrriais está reconocido como lengua regional por los gobiernos británico e irlandés en el marco del British-Irish Council. El 13 de febrero de 2019, los estados de Jersey adoptaron el jèrriais como idioma oficial, y el idioma se utilizará en la señalización y los títulos oficiales de las letras. [11]

Literatura

La tradición de la literatura en Jèrriais se remonta a Wace , un poeta nacido en Jersey del siglo XII, aunque hay poca literatura sobreviviente en Jèrriais que data de antes de la introducción de la primera imprenta en Jersey en la década de 1780. El primer Jèrriais impreso apareció en los primeros periódicos a finales del siglo XVIII, y el primer ejemplo fechado identificado de poesía impresa es un fragmento de Matchi L'Gé ( Matthew Le Geyt1777-1849), fechado en 1795. Un auge de periódicos y revistas rivales a lo largo del siglo XIX proporcionó una plataforma para que los poetas y escritores publicaran regularmente, por lo general, comentarios satíricos sobre las noticias de la semana, las elecciones, los políticos y notables de Jersey. La primera antología impresa de poesía de Jèrriais , Rimes Jersiaises , se publicó en 1865.

Entre los escritores influyentes se incluyen "Laelius" (Sir Robert Pipon Marett 1820-1884 , alguacil de Jersey, 1880-1884), "AALG" ( Augustus Aspley Le Gros , 1840-1877) y "St.-Luorenchais" ( Philippe Langlois , 1817 –1884). "Elie" ( Edwin J. Luce , 1881-1918) fue editor del periódico en francés La Nouvelle Chronique de Jersey y un poeta que escribió poemas de actualidad para el periódico. También participó activamente en la promoción del desarrollo del teatro en Jèrriais y organizó actuaciones, lo que finalmente llevó al establecimiento de una sección de Jèrriais del Jersey Eisteddfod en 1912.

Durante la ocupación , los censores nazis permitieron que se publicaran pocos escritos originales. Sin embargo, muchas obras de literatura más antiguas se volvieron a publicar en los periódicos como un acto de autoafirmación cultural y levantamiento de la moral. Tras el fin de la ocupación y con el restablecimiento de la prensa libre, Edward Le Brocq (1877-1964) revivió una columna semanal en 1946 con una carta de "Ph'lip et Merrienne" , supuestamente una pareja de ancianos tradicional que comenta las últimas noticias o recuerda el pasado.

El escritor más influyente de Jèrriais en el siglo XX fue un ciudadano estadounidense, George Francis Le Feuvre (1891-1984), cuyo seudónimo era "George d'la Forge". Emigró a América del Norte después de la Primera Guerra Mundial , pero durante casi cuarenta años mantuvo un flujo de artículos en Jèrriais de regreso a Jersey para su publicación en periódicos. Se han publicado selecciones de sus artículos en forma de libro.

Frank Le Maistre (1910-2002), compilador del diccionario Dictionnaire Jersiais – Français , mantuvo una producción literaria a partir de la década de 1930 con artículos periodísticos bajo el seudónimo "Marie la Pie" , poemas, artículos de revistas, investigaciones sobre toponimia y etimología. Desde Le Maistre, Geraint Jennings ha influido en la preservación del idioma compilando miles de páginas de texto de Jèrriais en línea en Les Pages Jèrriaises , incluidas partes de la Biblia .

Vocabulario

Aunque Jèrriais se describe en ocasiones de manera engañosa como una mezcla de nórdico y francés, es más preciso desde el punto de vista lingüístico describir el idioma como nórdico adaptado a la langue d'oïl ; cuando los normandos de habla nórdica (literalmente "hombre del norte") conquistaron el territorio que ahora se conoce como Normandía , comenzaron a hablar el idioma de sus nuevos súbditos, lo que provocó su influencia en el idioma. Por lo tanto, la lengua normanda es en esencia una lengua romance con una cierta cantidad de vocabulario de origen nórdico, con la inclusión de préstamos posteriores de otras lenguas. [12]

Influencia de los nórdicos

Los orígenes nórdicos se pueden ver en palabras de Jèrriais como estas:

  • ' mielle ' ("duna de arena")
  • ' mogue ' ("taza")
  • ' bel ' ("patio")
  • ' gradile ' ("grosella negra")
  • ' malva ' ("gaviota")
  • ' graie ' ("preparar")
  • ' hèrnais ' ("carro")
  • ' bète ' ("cebo")
  • ' haûter ' ("dormitar")

Influencia del bretón

Jèrriais también ha adoptado un pequeño número de palabras del idioma bretón (por ejemplo, pihangne 'cangrejo araña', del bretón bihan 'pequeño'; quédaine 'rápido', del bretón gaden 'hare'), aunque la influencia en el idioma actual ha sido abrumadoramente del francés y, cada vez más, del inglés.

Influencia del francés

En esta señal de tráfico, principalmente en francés, la palabra pouclée es Jèrriais para dolmen

Se han introducido un gran número de galicismos en el idioma debido al uso del francés como idioma oficial y la influencia cultural de Francia y la literatura francesa. Algunas palabras francesas han desplazado en el uso moderno a las palabras de Jèrriais que todavía se pueden encontrar en textos más antiguos de los siglos XVIII y XIX, por ejemplo:

  • El leçon francés (en la forma léçon ) ha desplazado al lichon nativo (lección)
  • Francés garçon ha desplazado nativa HARDE (niño)
  • La chanson francesa ha desplazado al canchon nativo (canción)

Se están haciendo esfuerzos para mantener algunas palabras de Jèrriais que compiten en el uso con las formas francesas, por ejemplo:

  • la hielle nativa está siendo promovida sobre el huile francés (aceite)
  • huiptante nativo (ochenta) está siendo promovido sobre quatre-vingts francés (fourscore)

Influencia del inglés

Algo de vocabulario marítimo se tomó prestado del inglés en una fecha temprana, por ejemplo, baûsouîn ( contramaestre ), pero a fines del siglo XVIII, algo de vocabulario doméstico, como:

  • bliatchinner (para lustrar zapatos, de ennegrecimiento )
  • coutchi (cocinar)
  • grévîn (salsa)
  • ouâchinner (frotar con agua jabonosa, después del lavado )
  • scrobbine-broche (cepillo para fregar)
  • sâsse-paine (cacerola)
  • stchilet (sartén)
  • ticl'ye (de tetera )
  • code à phôner ( código de teléfono )

entró en el idioma a través del empleo de sirvientes de habla jèrriais en las casas de inmigrantes burgueses de habla inglesa.

Otras palabras tomadas del inglés antes de 1900 incluyen:

  • chârer (compartir)
  • drâses (calzoncillos, de cajones )
  • ouothinner (preocuparse)
  • ouadinne (algodón, de guata )
  • nosse (enfermera)
  • souîndgi (lanzar, desde el columpio )
  • sténer (pararse, aguantar)

Sin embargo, se debe tener cuidado al intentar identificar los anglicismos porque algunas palabras, como mogue (mug) y canne (can), que a menudo se asume que se tomaron prestadas del inglés, fueron de hecho palabras normandas exportadas a Inglaterra como consecuencia. de la conquista normanda ; y palabras como fliotchet (rebaño) y ridgi (rig) son cognados normandos de palabras inglesas.

Más recientemente, palabras como boutchi (reservar), partchi (aparcar) y tyeur (neumático) han sido absorbidas por el lenguaje, aunque las iniciativas actuales para crear neologismos para las innovaciones tecnológicas y sociales prefieren evitar los préstamos al por mayor siempre que sea posible. Entre las monedas recientes se encuentran palabras como textéthie para enviar mensajes de texto , maître-pêtre para webmaster (literalmente master-spider ) y mégabouochie para megabyte .

Fonología

Se debate la influencia fonológica de los nórdicos, aunque la "h" aspirada puede deberse a la influencia nórdica.

Palatalización

La palatalización del latín / k / y / ɡ / antes de / a / que ocurrió en el desarrollo del francés no ocurrió en los dialectos del norte de Norman, incluido Jèrriais:

Compare la palatalización en Jèrriais pièche con el lugar francés en este letrero bilingüe del nombre del lugar

Sin embargo, la palatalización de / k / antes de la vocal inicial produjo resultados diferentes en el dialecto normando que se convirtió en Jèrriais que en el francés. (Muchos desarrollos son similares a los del italiano , cf. cento -hundred y faccia -face).

La Rue au Tchian (camino del perro): el latín canem (perro) se convirtió en tchian , un ejemplo de palatalización de / k /

En una fecha posterior, los / k / y / ɡ / sobrevivientes se sometieron a un proceso secundario de palatalización:

Observe el partchiz palatalizado (parque) en este letrero bilingüe

Esta palatalización continúa operando (excepto en la posición inicial) como se puede ver en los préstamos recientes del inglés:

Fricativa dental

Una característica de Jèrriais que se nota inmediatamente y la distingue de las lenguas vecinas es la fricativa dental sonora / ð / , escrita th , que suele aparecer en posición intervocálica:

El nombre de la calle La Néthe Rue (que significa la carretera negra ) muestra el dígrafo th que representa la fricativa dental sonora

O en posición final:

La fricativa devoices para asimilarse con una consonante sorda vecina en palabras como paqu'thie (empaque) o malaûc'theux (repugnante).

La fricativa se desarrolló a partir de / r / + vocal frontal, pero evidentemente después del siglo XVI, ya que esta característica es desconocida en el idioma de Sark (colonizado por familias de Jersey). Aunque la fricativa dental sonora es estándar en el lenguaje literario, no se encuentra en los dialectos orientales.

Esta lápida de George Francis Le Feuvre ("George d'la Forge"), en la iglesia parroquial de St. Ouen, lo describe como Auteur en langue Jèrriaîthe (autor de Jèrriais). Se representa la forma particular de St. Ouennais de Jèrriaise con fricativa dental final.

Algunos hablantes de mayor edad en St. Ouen usan una fricativa dental en posiciones donde otros dialectos muestran a / z / . Esto puede estar representado en la ortografía de escritores particulares.

La fricativa dental en el dialecto de tales hablantes también se puede escuchar en enlace :

Longitud

La longitud es fonémica en Jèrriais. Las vocales largas generalmente se indican por escrito con un acento circunflejo . Un sustantivo que termina en vocal alarga la vocal final para indicar el plural (se muestra por escrito agregando una s ).

Geminación se produce regularmente en tiempos verbales, indicado por una consonante apóstrofe -consonant trigraph , por ejemplo: ou pâl'la (ella hablará); jé c'mench'chons (comenzaremos); i 'donn'nait (daría). Los gerundios también contendrán regularmente consonantes geminadas, por ejemplo: faîs'sie (hacer, hacer); chant'tie (cantando); tith'thie (disparar); brîng'gie (barrer); gângn'nie (ganador).

Ortografía

Gramática

Verbos

Aspecto

Jèrriais distingue entre aspecto simple, progresivo y perfecto :

Pasado :

Futuro :

Presente :

Iterativo

Los verbos se pueden hacer iterativos en aspecto prefijando èr- (forma larga) o r ' (forma corta):

Gerundios

Esta señal para un cidermaking evento demuestra la geminación de s en el gerundio faîs'sie

Los verbos se pueden transformar en gerundios , que se usan comúnmente:

Ejemplos

Pancarta bilingüe para Make Poverty History , julio de 2005, leyendo Nânnîn à la pouôrreté (No a la pobreza)

Ver también

  • Auregnais
  • Cultura de Jersey
  • Sercquiais

Notas

  1. ^ No hay, a la inversa, una Biblia completa en Jèrriais ; a pesar del uso generalizado del idioma, el francés fue el idioma predominante utilizado por la Iglesia en Jersey hasta el siglo XX. Sin embargo,existenversiones de textos bíblicos bien conocidos en Jèrriais , y la mayoría de los sermones se predicarían, o se explicarían pasajes de la Biblia, en Jèrriais en áreas rurales.

Referencias

  1. ^ Jèrriais en Ethnologue (18a ed., 2015)
  2. ^ "Jèrriais / Guernésiais" . Registro de subetiquetas de idioma IANA . Consultado el 11 de febrero de 2019 .
  3. ^ "Jersey" . Registro de subetiquetas de idioma IANA . Consultado el 11 de febrero de 2019 .
  4. ^ Fallu, Jean-Marie. "La Gaspésie jersiaise" (PDF) . Revista Gaspésie, Été 2012, no 174 . Musée de la Gaspésie. Archivado desde el original (PDF) el 29 de julio de 2013 . Consultado el 22 de julio de 2012 .
  5. ^ Dictionnaithe Angliais-Jèrriais , Jersey 2008, ISBN 1-904210-09-0 
  6. ^ "Encuesta social anual de Jersey 2012" (PDF) . 2012.
  7. ^ Jèrriais: Lengua nativa de Jersey , Jones 2003
  8. ^ "Desarrollo de una estrategia cultural para la isla - Estados de Jersey" . Archivado desde el original el 11 de mayo de 2011 . Consultado el 31 de mayo de 2011 .
  9. ^ Jersey, Estados de. "Billetes de banco de Jersey" . www.gov.je .
  10. ^ "Proyecto de lenguas en peligro de extinción - Jèrriais" . Consultado el 10 de septiembre de 2019 .
  11. ^ "Los estados acuerdan promover Jèrriais" .
  12. ^ "Palabras de Jèrriais de origen nórdico" . members.societe-jersiaise.org .

Literatura

  • Lé Jèrriais Pour Tous de Paul W. Birt, 1985.
  • Dictionnaire Jersiais – Français , 1966.
  • Una gramática del francés normando de las Islas del Canal: los dialectos de Jersey y Sark por Anthony J. Liddicoat, 1994. ISBN 978-3-11-087728-1 
  • Jersey francés normando: un estudio lingüístico de un dialecto obsoleto . Mari C. Jones, 2001
  • Jèrriais: Jersey's Native Tongue por Mari C. Jones, 2003. ISBN 978-1-904210-03-0 
  • Dictionnaithe Jèrriais-Angliais . 2005. ISBN 0-901897-40-X 
  • Les Chroniques du Don Balleine / Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine (revista). Jersey 1979 - actual.

Enlaces externos

  • L'Office du Jèrriais
  • La Société Jersiaise - La Section de la langue Jèrriaise
  • La Société Jersiaise - Les Pages Jèrriaises
  • BBC Radio Jersey - Jèrriais
  • La oración del Señor en Jèrriais
  • Jèrriais y Sercquiais hoy por la Dra. Mari C. Jones - de la BBC