La saga Karlamagnús , Karlamagnussaga o Karlamagnus-saga (" saga de Carlomagno ") fue una compilación y adaptación en prosa nórdica de finales del siglo XIII , hecha para Haakon V de Noruega , de las antiguas chansons de geste del asunto de Francia que tratan de Carlomagno y sus paladines . [1] En algunos casos, la saga de Karlamagnús sigue siendo la única fuente de epopeyas francesas antiguas que de otro modo se perderían . [2]
Las diez ramas
La vasta obra se divide en 10 capítulos, o "ramas", de la siguiente manera: [3] [4]
- I. "Karlamagnus" ( Upphaf Karlamagnús )
- II. "Lady Olif y Landres su hijo" ( Af frú Ólif og Landrés syni hennar )
- III. "Oddgeir el danés" ( Af Oddgeiri dansks )
- Adaptación de La Chevalerie Ogier de Danemarche , que narra las hazañas de Ogier el danés ;
- IV. "King Agulandus" ( Af Agulando konungi & Ferakuts þáttur )
- La rama más larga con diferencia, que narra la batalla de Carlomagno y Roland con Agulandus ( Agolant ), su hijo Jamund y el gigante Ferragut , intentando unir relatos de Historia Caroli Magni y una versión de Chanson d'Aspremont ;
- V. "Gvitalin the Saxon" ( Af Gvitalín Saxa )
- Un relato de una campaña contra los sajones, relacionada con la Chanson de Saisnes de Jean Bodel ;
- VI. "Otuel" ( Af Otúel )
- Una versión del poema francés Chanson d'Otinel ;
- VII. "El viaje a Jerusalén" ( Af Jórsalaferð )
- Una "traducción muy cercana" de un manuscrito anglo-normando identificado de Le Pèlerinage de Charlemagne ;
- VIII. "La batalla de Runzival" ( Af Runzival Bardaga )
- Una versión de The Song of Roland textualmente cercana (aunque con algunas diferencias notables) al manuscrito de Oxford;
- IX. "William de nariz corta" ( Af Vilhjálmi korneis )
- Una interpretación del Moniage Guillaume del ciclo Guillaume d'Orange ;
- X. "Milagros y señales" ( Um kraftaverk og jartegnir )
- O "La muerte de Carlomagno". Sobre la base de la cuenta de Vicente de Beauvais ‘s Espéculo historiale .
Traducciones
Constance B. Hieatt completó una traducción al inglés moderno de la obra, en tres volúmenes , con abundantes notas e índices.
La saga fue traducida al verso sueco en el siglo XIV como Karl Magnus . [8] También se le dio una traducción abreviada al danés como Karl Magnus Krønike , con el manuscrito más antiguo que data de 1480, seguido de versiones impresas. [9]
Roland og Magnus kongen es la única balada noruega que se ha compuesto a partir de la saga, basada en la Rama VIII. [10]
Ver también
Referencias
- Hieatt, Constance B. , trad., Saga Karlamagnús: La saga de Carlomagno y sus héroes . Toronto: Pontificio Instituto de Estudios Medievales, 1975/1975/1980.
- Holmes, Jr., Urban Tigner [UT]. Una historia de la literatura francesa antigua desde los orígenes hasta 1300 . Nueva York: FS Crofts, 1938.
- Crosland, Jessie . La vieja epopeya francesa . Nueva York: Haskell House, 1951.
Notas
- ↑ Holmes, 85.
- ^ Crosland, 268.
- ↑ Hieatt (1975), I, 15-18
- ^ Crosland, 268-9.
- ^ Hogares, 85.
- ^ Paul Meyer y Gédéon Huet, eds. Doon de la Roche , París: Campeón, 1921
- ^ JM Fradejas Rueda, "Historia de Enrique, Fi de Oliva. Análisis de un relato caballeresco del siglo XIV . Londres: Departamento de Estudios Hispánicos - Queen Mary College -University of London, 2003
- ↑ Massimiliano Bampi, 'En elogio de la copia: Karl Magnus en la Suecia del siglo XV', en Lärdomber oc skämptan: Medieval Swedish Literature Reconsidered , ed, por Massimiliano Bampi y Fulvio Ferrari, Samlingar utgivna av Svenska fornskriftsällskapet, serie 3: Smärre texter och undersökningar 5 (Uppsala: Svenska fornskriftsällskapet, 2008).
- ↑ Hieatt (1975), I, 24 años
- ^ Eyvind Fjeld Halvorsen (1959), La versión nórdica de la Chanson de Roland, 51
enlaces externos
- Texto en nórdico antiguo en Heimskringla.no
- Texto en nórdico antiguo en Internet Archive
- La adaptación sueca antigua de Karl Magnus (dos ediciones)
- La antigua adaptación sueca Karl Magnus
- Una adaptación tardía del danés medio ( krønike de Karl Magnus )