De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Los pronombres coreanos plantean algunas dificultades para los hablantes de inglés debido a su complejidad. El idioma coreano hace un uso extensivo de los niveles del habla y los honoríficos en su gramática, y los pronombres coreanos también cambian dependiendo de la distinción social entre el hablante y la persona o personas con las que se habla.

En general, los coreanos evitan usar pronombres de segunda persona del singular, especialmente cuando usan formas honoríficas.

Resumen de pronombres [ editar ]

Para cada pronombre hay una forma humilde / honorífica y una forma informal para la primera y segunda persona. En la tabla anterior, el primer pronombre que se da es el humilde, que se usaría al hablar con alguien mayor o de alto estatus social. Dangsin (당신) también se usa a veces como el equivalente coreano de "querido" como forma de dirección. Además, mientras que el uso de otras formas humildes es sencillo, el dangsin debe usarse solo en contextos sociales específicos, como entre dos parejas casadas. De esa manera, puede usarse en un sentido irónico cuando se usa entre extraños, generalmente durante discusiones y enfrentamientos. Vale la pena señalar que dangsin también es un pronombre honorífico en tercera persona, que se usa para referirse al superior social de uno que no está presente.

Básicamente, no existen sistemas de pronombres en tercera persona puros en coreano. En lugar de pronombres, se utilizan nombres personales, títulos o términos de parentesco para referirse a terceras personas tanto en la comunicación oral como escrita. Por esta razón, se permite el uso repetitivo de nombres o títulos en un discurso en coreano, que es una característica muy diferente a otros idiomas como el inglés. Para la traducción y la escritura creativa, existe un uso restrictivo de los pronombres en tercera persona "geu" (그) y "geu-nyeo" (그녀). Un pronombre de tercera persona de género neutro, geu (그), que originalmente era un demostrativo, que significa 'eso' podría significar ella o él.. El segundo ha sido acuñado en la combinación del demostrativo "geu" (그) [geu] "eso" y 녀 (nyeo) "mujer" para referirse anafóricamente a una tercera persona femenina. Aunque, en los últimos años, el pronombre geu-nyeo (그녀) está ganando terreno lentamente como contraparte femenina de la influencia de las traducciones de los idiomas europeos, está casi restringido a estilos específicos de lenguaje escrito porque el coreano generalmente usa sin sujeto o modificador + sustantivo construcciones.

Pronombres en detalle [ editar ]

El coreano tiene pronombres personales para la 1ª y 2ª persona, con distinciones para los honoríficos, y prefiere los pronombres demostrativos en la 3ª persona, que hacen una distinción de tres vías entre cercano, distante y mencionado anteriormente.

El sufijo plural - deul también se usa con pronombres, tanto si es necesario, como en geudeul (그들, "ellos"), como a veces en algunos casos, como urideul (우리들), en el que es redundante.

Geu (그) tiene una variedad de significados, "él", "ella" o "eso". La ambigüedad y la capacidad del idioma coreano para eliminar pronombres que se pueden reconstruir a partir del contexto hacen que geu rara vez se use por sí mismo, pero ha disfrutado de un renacimiento recientemente como la traducción de "él" en obras traducidas de idiomas europeos.

Los pronombres monosilábicos na (나), neo (너) y jeo (저), agregan - i (이) o - i ga (이가) en lugar del esperado - ga (가) para formar el caso nominativo (ver más abajo) . Eso produce las formas nae (내), ne (네) y je (제).

Además, debido a que muchos coreanos han perdido la distinción entre las vocales ae (애) y E (에), NE (네, "usted") es dissimilating de Ni (니).

En coreano coloquial, las formas del tema naneun (나는, "yo") y neoneun (너는, "tú") a menudo se pronuncian y, a veces, se escriben como nan (난, "yo") y neón (넌, "tú").

De manera similar, las formas acusativas nareul ( 나를 ) y neoreul (너를) tienden a convertirse en nal (날) y neol (널). Los posesivos na-ui (나의, "mi"), neo-ui (너의, "tu") y jeo-ui (저의, "mi") tienen las formas alternativas nae (내), ne (네) y je (제).

El clasificador jjog (쪽, "lado") también se usa para referirse a personas. Ijjog (이쪽, "este lado") entonces significa "esta persona, estas personas" (es decir, él, ella o ellos), pero se extiende aún más a través de "nuestro lado" como una forma educada para "nosotros" o " me".

La serie "dada" a menudo se denomina "medial" y se dice que está más cerca del destinatario que del hablante. Sin embargo, en realidad se refieren a referentes ya establecidos en la conversación , ya sean cercanos o lejanos. Con nuevos referentes se utilizarán las formas cercanas o lejanas.

En el habla coloquial, las palabras de objeto, compuestas por el prefijo seguido por el clasificador de sustantivo genérico geos (것), frecuentemente omiten la s final (pronunciada t ), con igeos (이것) próximos convirtiéndose en igeo (이거) Eso ocurre antes de los clíticos del caso como así, con la forma nominativa igeos-i (이것이) convirtiéndose IgE (이게), tópicos igeos-eun (이것은) convirtiéndose igeon (이건), y acusativo igeos-EUL (이것을) convirtiéndose igeol (이걸, "this").

En coreano coloquial, mu-eos interrogativo (무엇) se contrae en mwo (뭐, "qué") (a menudo pronunciado meo , ya que w tiende a caer después de m ), y el acusativo mu-eos-eul (무엇 을) se contrae en mwol (뭘, "qué"). En la literatura, otro conjunto de contracciones para mu-eos está disponible para hablantes mayores o arcaicos: "mu-eo" (무어) para mu-eos, "mu-e" (무 에) para mu-eos-i, "mu -eol "(무얼) para mu-eos-eul. Además es "mwos" (뭣), que rara vez se usa.

La palabra para "quién" es nugu (누구) cuyo nominativo es nuga (누가). "Cuántos" es myeoch (몇).

Una alternativa arcaica para nuga es "nwi" (뉘).

Referencia en segunda persona [ editar ]

El coreano tiene una distinción televisiva en segunda persona. Neo (너) es el pronombre correspondiente al latín tu , pero en lugar de un único equivalente a vos , se utilizan varias estrategias:

  • Omitir el sujeto de la oración si puede estar implícito en el contexto. En inglés, las oraciones necesitan sujetos explícitos, pero esto no es así en el coreano conversacional.
  • Usar el nombre de la persona al hablar con alguien más joven. Con las personas mayores, es costumbre utilizar un título o un término de parentesco ( ver el siguiente punto ).
  • Usando un término de parentesco: 언니 ( eonni , "hermana mayor" si la hablante es mujer), 누나 ( nuna , "hermana mayor" si hablante es hombre), 오빠 ( oppa , "hermano mayor" si hablante es mujer), 형 ( hyeong , "hermano mayor" si el hablante es hombre), 아줌마 ( ajumma , "mujer de mediana edad"), 아주머니 ( ajumeoni , también "mujer de mediana edad" pero más cortés), 아저씨 ( ajeossi , "hombre de mediana edad"), 할머니 ( halmeoni , "abuela") de 할아버지 ( harabeoji , "abuelo"). En Corea, es común usar términos de parentesco para personas que no son familia en absoluto. El término 아가씨 ( agassi, "jovencita") es preferible cuando se dirige a una joven de edad desconocida. Se ve que se usa principalmente en lugares públicos como restaurantes, pero a veces también lo usarán los hombres en las líneas de recogida . Por definición, la diferencia real entre 아가씨 y 아줌마 reside en el estado civil y no en la edad.
  • Usar el título apropiado, generalmente terminado en -nim : seonsaengnim (선생님, "maestro", aunque también se usa a menudo como un término honorífico general para otras profesiones como gerentes) o gwajangnim (과장님 "director"), etc.
  • Usar el plural yeoreobun (여러분, "damas y caballeros") cuando corresponda.

Si nada de lo anterior es posible, un sustantivo común honorífico, como dangsin (당신, "dicho cuerpo") o jane (자네, "uno mismo") (usado para "usted" en el nivel de habla familiar). El pseudo-pronombre dangsin es en realidad un sustantivo, de la palabra prestada chino-coreana 身 身 "el cuerpo antes mencionado". Hay muchos pseudo-pronombres de este tipo en coreano.

Los métodos son ambiguos: pueden indicar tanto a una tercera persona como a una segunda persona. Para que un sustantivo honorífico se interprete como un pronombre de segunda persona, debe coincidir con el nivel de habla del verbo: el nivel de respeto utilizado debe ser coherente en toda la oración. Los verbos coreanos reflejan el estatus social de la persona con la que se habla, por lo que si esa misma persona o grupo de personas que escuchan también se menciona en la oración, ninguna referencia debe ser más alta que la otra.

Un sustantivo humilde usado con un nivel de habla alto, o un sustantivo honorífico usado con un nivel de habla bajo, se interpretará como un pronombre de tercera persona.

Por ejemplo, jane se usa para "usted" en el nivel de habla familiar y es apropiado sólo mientras lo sea el nivel de habla familiar en sí. El nivel de habla familiar se usa para hablar de manera amistosa con amigos cercanos y familiares que son más jóvenes o subordinados. En situaciones en las que ese nivel de habla sería inapropiado o insultante, Jane también lo es.

Incluso cuando el pronombre utilizado y el nivel del habla coinciden, todavía existe alguna posible ambigüedad, pero se puede resolver por contexto.

Ver también [ editar ]

  • lenguaje Koreano
  • Gramática coreana
  • Honoríficos coreanos
  • Números coreanos

Referencias [ editar ]

  • Dong Jae Lee. Algunos problemas para aprender los pronombres coreanos en segunda persona , en el idioma coreano: su estructura y proyección social , Ho-min Sohn, editor. Hawái: Universidad de Hawái, c1975.