Cambio de código


En lingüística , el cambio de código o la alternancia de idiomas ocurre cuando un hablante alterna entre dos o más idiomas , o variedades de idiomas , en el contexto de una sola conversación o situación. Los multilingües (hablantes de más de un idioma) a veces utilizan elementos de varios idiomas cuando conversan entre ellos. Por lo tanto, el cambio de código es el uso de más de una variedad lingüística de manera consistente con la sintaxis y fonología de cada variedad. Hay varias razones diferentes por las que el cambio de código es beneficioso, que se enumeran a continuación, además de los diferentes tipos de cambio de código y las teorías que lo respaldan.

El primer uso conocido del término cambio de código impreso fue por Lucy Shepard Freeland en su libro de 1951, Language of the Sierra Miwok , refiriéndose a los pueblos indígenas de California . [1] En las décadas de 1940 y 1950, muchos estudiosos consideraban que el cambio de código era un uso del lenguaje deficiente. [2] Sin embargo, desde la década de 1980, la mayoría de los académicos han llegado a considerarlo como un producto normal y natural del uso del lenguaje bilingüe y multilingüe. [3] [4]El término "cambio de código" también se utiliza fuera del campo de la lingüística. Algunos estudiosos de la literatura usan el término para describir estilos literarios que incluyen elementos de más de un idioma, como en las novelas de escritores chino-estadounidenses, anglo-indios o latinos. [5] En el uso popular, el cambio de código se usa a veces para referirse a mezclas informales relativamente estables de dos idiomas , como Spanglish , Taglish o Hinglish . [6] Tanto en el uso popular como en el estudio sociolingüístico, el cambio de código de nombre se usa a veces para referirse al cambio entre dialectos , estilos o registros .[7] Esta forma de cambio es practicada, por ejemplo, por hablantes de inglés vernáculo afroamericano a medida que pasan de entornos menos formales a más formales. [8] Estos cambios, cuando los realizan figuras públicas como los políticos, a veces se critican por indicarfalta de autenticidad o falta de sinceridad. [9]


Como cambiar entre idiomas es muy común y toma muchas formas, podemos reconocer el cambio de código más a menudo como alternancia de oraciones. Una oración puede comenzar en un idioma y terminar en otro. O pueden suceder frases de ambos idiomas en un orden aparentemente aleatorio. Tal comportamiento sólo puede explicarse postulando una variedad de factores lingüísticos o sociales como los siguientes: [10]

El cambio de código es distinto de otros fenómenos de contacto lingüístico , como préstamos , pidgins y criollos , y traducción de préstamos (calcos) . Pedir prestado afecta el léxico , las palabras que componen un idioma, mientras que el cambio de código tiene lugar en expresiones individuales . [11] [12] [13] Los hablantes forman y establecen un idioma pidgin cuando dos o más hablantes que no hablan un idioma común forman un tercer idioma intermedio. Los hablantes también practican el cambio de código cuando dominan ambos idiomas. La mezcla de código es un término relacionado temáticamente, pero el uso de los términoscambio de código y la mezcla de código varía. Algunos eruditos usan cualquiera de los términos para denotar la misma práctica, mientras que otros aplican la mezcla de códigos para denotar las propiedades lingüísticas formales de los fenómenos de contacto lingüístico y el cambio de códigos para denotar los usos hablados reales por personas multilingües. [14] [15] [16]

Existe un gran debate en el campo de la lingüística con respecto a la distinción entre cambio de código y transferencia de idioma . [17] Según Jeanine Treffers-Daller, "considerar CS [cambio de código] y [idioma] transferencia como fenómenos similares es útil si uno quiere crear una teoría que sea lo más parsimoniosa posible, y por lo tanto vale la pena intentar apuntar para un enfoque unificado de este tipo, a menos que haya pruebas convincentes de que esto no es posible ". [17]