Lengua lao


Lao , a veces denominado laosiano ( ລາວ ,[láːw] 'Lao' o ພາ ສາ ລາວ ,[pʰáːsǎːláːw] 'idioma Lao'), es un idioma Kra-Dai del pueblo Lao . Se habla en Laos , donde es el idioma oficial de alrededor de 7 millones de personas, así como en el noreste de Tailandia , donde lo utilizan alrededor de 23 millones de personas, generalmente conocido como isan . El lao sirve como lengua franca entre los ciudadanos de Laos, que también hablan aproximadamente otros 90 idiomas, muchos de los cuales no están relacionados con el laosiano. [3]

Un hablante de Laos.

Es un idioma tonal y analítico , similar a otros idiomas Kra-Dai , junto con el chino y el vietnamita . [4] El laosiano hablado es mutuamente inteligible con el tailandés y el isan , otros idiomas tai del suroeste , hasta el punto de que sus hablantes pueden comunicarse eficazmente entre sí hablando sus respectivos idiomas. Estos idiomas están escritos con escrituras ligeramente diferentes pero son lingüísticamente similares y forman efectivamente un continuo dialectal . [5]

Aunque no existe un estándar oficial, el dialecto de Vientiane se convirtió en el idioma estándar de facto en la segunda mitad del siglo XX. [6]

El idioma lao pertenece al grupo de idiomas Lao-Phuthai, incluidos sus parientes más cercanos, Phuthai (BGN / PCGN Phouthai ) y Tai Yo . Junto con el noroeste de Tai, que incluye el Shan , el Ahom y la mayoría de los idiomas Dai de China, los idiomas de Chiang Saen, que incluyen el tailandés estándar, el tailandés Khorat y el Tai Lanna, y el Tai del sur forman la rama suroeste de los idiomas tai. Lao (incluido el isan) y el tailandés, aunque ocupan grupos separados, son mutuamente inteligibles y se acercaron más a través del contacto y la influencia jemer, pero todas las lenguas tai del suroeste son mutuamente inteligibles hasta cierto punto. Los idiomas Tai también incluyen los idiomas del Zhuang , que se dividen en las ramas norte y central de los idiomas Tai. Los idiomas Tai forman una división importante dentro de la familia de idiomas Kra-Dai , relacionada lejanamente con otros idiomas del sur de China, como los idiomas Hlai y Be de Hainan y los idiomas Kra y Kam-Sui en el Main y en las regiones vecinas del norte de China. Vietnam. [7]

Migración tai (siglos VIII al XII)

Mapa que muestra los patrones generales de migración y la diversificación de los pueblos e idiomas Tai desde el Tai Urheimat original del sureste de China.

Los antepasados ​​del pueblo de Laos eran hablantes de dialectos tai del suroeste que emigraron de lo que ahora es el sureste de China, específicamente lo que es ahora Guangxi y el norte de Vietnam, donde la diversidad de varios idiomas tai sugiere un Urheimat . Las lenguas tai del sudoeste comenzaron a divergir de las ramas norte y central de las lenguas tai, cubiertas principalmente por varias lenguas zhuang , en algún momento alrededor del año 112 d.C., pero probablemente se completaron en el siglo sexto . [8] Debido a la afluencia de soldados y colonos chinos Han , el fin de la ocupación china de Vietnam, la caída de Jiaozhi y las turbulencias asociadas con el declive y la caída de la dinastía Tang llevaron a algunos de los pueblos tai que hablaban el sudoeste de Tai a huir. hacia el sudeste asiático, y la migración a pequeña escala tuvo lugar principalmente entre los siglos VIII y XII . Los tais se dividieron y siguieron los principales cursos de los ríos, y los ancestrales lao se originaron en los inmigrantes tai que seguían el río Mekong . [9]

Los inmigrantes tai se asimilaron y se casaron con los pueblos indígenas austroasiáticos o los empujaron a áreas marginales, pero su expansión completa fue detenida por los reinos de influencia india de Mon , Khmer y Cham , aunque los Khmer eran la potencia principal en el sudeste asiático por la época de las migraciones de Tai. El Tai formó pequeñas ciudades-estados conocidos como Mueang ( เมือง , ເມືອງ Muang , / mɨːaŋ / ) bajo Khmer soberanía en las afueras del Imperio Jemer, la construcción de la infraestructura de riego y campos de arroz de los métodos de cultivo de arroz húmedo del pueblo Tai. Las leyendas de Isan de Khun Burom ( ขุน บูร ม , ຂຸນ ບູ ຣົມ Khoun Bourôm , / kʰǔn bǔːlóm ), compartidas con varios pueblos tai del sudoeste de Asia , el Gran Assam y Yunnan , se refieren al primer gobernante de Meuang Thaen ( เมือง แถน , ເມືອງ ແຖນ Muang Thèn , / mɨ́ːaŋ tʰɛ̆ːn / ) cuya progenie continúa para encontrar las dinastías Tai que gobernaron sobre los diversos Tai mueang . [10]

Divergencia y convergencia

A medida que los pueblos de habla tai del sudoeste se separaron, siguiendo caminos por vías fluviales, sus dialectos comenzaron a divergir en los diversos idiomas de hoy, como los idiomas Lao-Phuthai que se desarrollaron a lo largo del río Mekong e incluyen Lao y su subvariedad Isan y el Chiang Saen idiomas que incluyen el dialecto tailandés central que es la base del tailandés estándar. A pesar de su estrecha relación, hubo varias divergencias fonológicas que separaron las lenguas con el tiempo, como los siguientes ejemplos: [11] [12] [13]

PSWT * ml > Lao / m /,> Tailandés / l /

  • * mlɯn , 'resbaladizo'> muen ( มื่น , ມື່ນ mun , / mɨ̄ːn / ),> luen ( ลื่น , / lɯ̂ːn / )

PSWT * r (inicial)> Lao / h /,> Tailandés / r /

  • * raːk , 'vomitar'> hak ( ฮา ก , ຮາກ , / hȃːk / ),> rak ( ราก , / râːk / )

PSWT * ɲ > Lao / ɲ /,> Tailandés / j /

  • * ɲuŋ , 'mosquito'> nyung ( ยูง , ຍູງ , / ɲúːŋ / ),> yung ( ยุง , / juŋ / )

Las influencias y la proximidad similares permitieron que ambos idiomas convergieran también en muchos aspectos. Thai y Laos, aunque separados, se influenciaron pasivamente el uno al otro a través de siglos de proximidad. Por ejemplo, el proto-suroeste Tai * mlɛːŋ ha producido el resultado Lao / m / maeng esperado ( แมง , ແມງ mèng , / mɛ́ːŋ / ) y el resultado tailandés / l / esperado laeng ( แลง / lɛːŋ / ), aunque esto es solo utilizado en Royal Thai o uso académico restringido, con la forma común malaeng ( แมลง / maʔ lɛːŋ / ), en realidad una variante arcaica. En jerga y lenguaje relajado, el tailandés también tiene maeng ( แมง / mɛːŋ / ), probablemente debido a la influencia de Laos. [11]

El tailandés y el lao también comparten fuentes similares de préstamos. Aparte de muchos de los préstamos siníticos profundamente arraigados adoptados en varios puntos de la evolución del suroeste de Tai en la periferia de la influencia china, los tais del sudeste asiático se encontraron con los jemeres. Los préstamos khmer dominan todas las áreas y registros de ambos idiomas y muchos se comparten entre ellos. Los préstamos khmer incluyen partes del cuerpo, vida urbana, herramientas, administración y plantas locales. Los tailandeses, y probablemente los laosianos, pudieron hacer acuñaciones de estilo jemer que luego se exportaron a los jemeres. [14] La fuerte impronta del jemer se muestra en la genética de los hablantes de Tai, con muestras de personas tailandesas e isan de ascendencia lao que muestran pruebas tanto de la migración tai como de los matrimonios mixtos y la asimilación de poblaciones locales. Académicos como Khanittanan proponen que el profundo impacto genético y lingüístico de los khmer autóctonos y su idioma indica que los primeros días de Ayutthaya tenían una población mayoritariamente bilingüe. [15] Aunque faltan pruebas e investigaciones en Laos, se sabía que las principales ciudades de Laos se habían construido sobre asentamientos jemeres existentes, lo que sugiere la asimilación de los lugareños. Isan y Lao suelen utilizar un préstamo jemer que no se encuentra en tailandés, khanong ( ขน ง , ຂະ ໜົງ / ຂ ນົງ khanông , / kʰáʔ nŏŋ / ), 'marco de puerta', del khnâng ( ខ្នង , / knɑːŋ / ), que significa 'edificio' 'fundación' o 'cresta dorsal'. [14] [16]

Los idiomas índicos también acercaron al tailandés y al lao, en particular, el sánscrito y el pali prestan palabras que comparten. Se adoptaron muchas palabras sánscritas a través del idioma jemer, particularmente en lo que respecta a los conceptos indios de astrología, astronomía, ritual, ciencia, realeza, arte, música, danza y mitología. Las nuevas palabras se acuñaron históricamente a partir de raíces sánscritas al igual que los idiomas europeos, incluido el inglés, comparten raíces griegas y latinas utilizadas para estos fines, como 'teléfono' de las raíces griegas τῆλε tēle , 'distante' y φωνή phōnē que se introdujo en tailandés como thorasap. ( โทรศัพท์ , / tʰoː raʔ sàp / ) y se extendió a Isan como thorasap ( โทรศัพท์ , ໂທຣະ ສັບ / ໂທລະ ສັບ thôrasap , / tʰóː lāʔ sáp / ) del sánscrito dura ( दूर , / d̪ura / ), 'distante' y śabda ( शब्द , / ʃabd̪a / ), 'sonido'. Las influencias índicas también llegaron a través de Pali , el lenguaje litúrgico del budismo Theravada .

Los efectos del vocabulario jemer e índico no afectaron por igual a todas las lenguas tai del sudeste asiático. La presa de Tai del norte de Vietnam se protegió de la influencia del idioma jemer y de las influencias culturales índicas que los acompañaron y siguen siendo tradicionalmente un pueblo no budista. Aunque el idioma Tai Dam es un idioma de Chiang Saen, aunque con un léxico y una fonología más cercanos al Lao, la falta de palabras prestadas en Khmer, Sánscrito y Pali hace que el idioma sea ininteligible para los hablantes de tailandés y lao. [17]

Lan Xang (1354-1707)

Wat Phra That Phanom en Nakhon Phanom. Construido en el siglo XVI sobre ruinas jemer anteriores cuando Isan formaba parte de Lan Xang, el templo es un lugar importante de peregrinaje, que atrae a Laos de Laos e Isan a sus festivales del templo.

Aprovechando el rápido declive del Imperio Khmer, Phra Chao Fa Ngoum ( Noreste de Tailandia : ฟ้า งุ้ม / fȁː ŋum / RTGS Fa Ngum , cf. Lao : ຟ້າ ງູ່ມ ) derrotó a los Khmer y unió al Tai mueang de lo que ahora es Laos e Isan en el reino mandala de Lan Xang en 1354. Fa Ngoum era nieto del gobernante de Muang Xoua (RTGS Mueang Sawa ), el actual Louang Phrabang. Lan Xang fue lo suficientemente poderoso como para frustrar los diseños siameses desde su base en Sukhothai y más tarde en Ayutthaya . [18]

El jemer y el sánscrito a través del jemer siguieron influyendo en el idioma laosiano. Dado que Fa Ngoum se crió en la corte jemer, se casó con una princesa jemer y tenía numerosos funcionarios jemer en su corte, un registro de habla ahora extinto conocido como rasasap ( noreste de Tailandia : รา ซา ศัพท์ / láː sáː sáp / , cf. Lao : ຣາ ຊາ ສັບ BGN / PCGN raxasap ) fue desarrollado para dirigirse o discutir sobre el rey y el clero de alto rango. El jemer y el sánscrito también aportaron muchas bellas letras, así como numerosos vocabulario técnico, académico y cultural, diferenciando así el idioma lao de los pueblos tribales tai, pero acercando el idioma al tailandés, que pasó por un proceso similar. El fin de la monarquía de Laos en 1975 hizo obsoleto el raxasap de Laos , pero como Tailandia conserva su monarquía, el rachasap tailandés sigue activo. [17]

El siglo XVI vería el establecimiento de muchos de los sellos distintivos de la lengua laosiana contemporánea. Los escribas abandonaron el uso de la escritura khmer o lao escrita en el alfabeto khmer, adoptando una forma simplificada y cursiva de la escritura conocida como Tai Noi que, con algunas modificaciones, sobrevive como escritura laosiana . [19] La literatura laosiana también recibió un gran impulso con la breve unión de Lan Xang con Lan Na durante el reinado de Xay Xétthathirat ( Noreste de Tailandia : ไซ ย เซ ษ ฐา ธิ ราช / sáj sȅːt tʰăː tʰī lȃːt / , cf. Lao : ໄຊ ເສດ ຖາ ທິ ຣາດ ) (1546-1551). Se copiaron las bibliotecas de Chiang Mai , introduciendo el tua tham (BGN / PCGN toua tham ) o 'letras del dharma', que era esencialmente la escritura de Lan Na influenciada por Mon, pero que se usaba en Laos específicamente para la literatura religiosa. [19] La influencia de la lengua relacionada Tai Lan Na se fortaleció después de la capitulación de Lan Na ante los birmanos, lo que llevó a muchos cortesanos y personas a huir a un lugar seguro en Lan Xang.

Budismo Theravada

Lan Xang era religiosamente diversa, y la mayoría de la gente practicaba la religión popular tai, aunque algo influenciada por el animismo austroasiático local, así como por el brahmanismo y el budismo mahayana introducido a través del budismo jemer y theravada que había sido adoptado y difundido por el pueblo mon . Aunque la creencia de Laos es que la era de Lan Xang comenzó el período del budismo Theravada para el pueblo de Laos, no fue hasta mediados del siglo XVI cuando la religión se convirtió en la religión dominante. [20]

El templo Theravada más antiguo y de uso continuo, Vat Vixoun fue construido en 1513 por el rey Vixounnarat ( noreste de Tailandia : วิ ชุ ล ราช , Lao : ວິ ຊຸນ ນະ ຣາດ ) (1500-1521). Su sucesor, Phôthisarat ( Noreste de Tailandia : โพธิ สา ล ราช / โพธิ ส ราช , Lao : ໂພ ທິ ສະ ຣາດ ) (1520-1550), prohibió la religión popular Tai y destruyó importantes santuarios animistas , disminuyó el papel de los brahmanes reales y promovió el budismo Theravada. Phôthisarat se casó con una princesa de Lan Na, aumentando el contacto con el reino que durante mucho tiempo había adoptado la religión a través de contactos con el pueblo Mon , un proceso que continuaría cuando el hijo de Phôthisarat asumiera los tronos de Lan Xang y Lan Na. [21]

Con el budismo Theravada llegó su lenguaje litúrgico, Pali, un idioma índico derivado del Prakrit . Muchos términos Pali existieron junto con préstamos sánscritos anteriores o fueron sánscritos, lo que llevó a dobletes como el sánscrito maitri ( Noreste tailandés : ไมตรี / máj tiː / , cf. Lao : ໄມ ຕີ / ໄມ ຕຣີ ) y Pali metta ( Noreste tailandés : เมตตา / mȇːt taː / , cf. Lao : ເມດ ຕາ / ເມ ຕ ຕາ ), los cuales significan 'bondad amorosa' aunque el término sánscrito se usa más generalmente para 'amistad'. La difusión del budismo Theravada difundió la alfabetización, ya que los monjes se desempeñaron como maestros, enseñando a leer y escribir, así como otras habilidades básicas a los niños de la aldea, y la escritura Tai Noi se usó para cartas personales, mantenimiento de registros y señalización, así como para grabar breves. historias y la poesía klon ( noreste de Tailandia : กลอน / kɔːn / , cf. Lao : ກອນ BGN / PCGN kon ) que a menudo se incorporaron a las canciones populares tradicionales. [19]

Literatura de Lan Xang

Escena de Phra Lak Phra Ram , la forma lao del Ramayana indio . Varias versiones de la historia se registraron en manuscritos de hojas de palma entre el siglo XV y principios del XIX. [22] La historia se ha entretejido con la cultura, la música, el canto y el teatro de Laos y sigue siendo parte de la cultura Isan.

La literatura laosiana se desarrolló ampliamente. Los tratados y comentarios religiosos escritos en manuscritos de hojas de palma ( Noreste de Tailandia : ใบ ลาน ( / baj láːn / ), cf. Lao : ໃບ ລານ ) se copiaron una y otra vez, ya que los documentos eran difíciles de conservar en el clima cálido y húmedo. Además de los tratados religiosos, se escribieron muchos cuentos populares de Laos que se transmitieron a través de canciones e historias, muchos de los cuales permanecen incrustados en la cultura Isan hoy en día, como los siguientes: [23]

  • Nithan Khoun Bourôm ( นิทาน ขุน บูร ม / nī tʰáːn bǔː lóm] / RTGS Nithan Khun Burom , cf. Lao : ຂຸນ ບູ ຣົມ )
  • Sang Sinxay ( Noreste de Tailandia : สังข์ ศิลป์ ไซ ย ) / săŋ sĭn sáj / RTGS Sang Sinsai , cf. Lao : ສັງ ສິນ ໄຊ )
  • Phra Lak Phra Ram ( Noreste de Tailandia : พระ ลักษมณ์ พระราม ) / pʰāʔ lāk pʰāʔ láːm / , cf. Lao : ພຣະ ລັກ ພຣະ ຣາມ )
  • Thao Houng Thao Chuang ( Noreste de Tailandia : ท้าว ฮุ่ ง ท้าว เจือ ง / tʰȃːo hūŋ tʰȃːo tɕɨaːŋ / , RTGS Thao Hung Thao Chueang , cf. Lao : ທ້າວ ຮຸ່ງ ທ້າວ ເຈືອງ )
  • Phadaeng Nang Ai ( Noreste de Tailandia : ผา แดง นาง ไอ่ / pʰăː dɛ̀ːŋ náːŋ āj / , cf. Lao : ຜາ ແດງ ນາງ ໄອ່ BGN / PCGN Phadèng Nang Ai )
  • Phagna Khankhak ( พญา คัน คา ก / pʰā ɲáː kʰán kʰȃːk / RTGS Phaya Khankhak , cf. Lao : ພະ ຍາ ຄັນ ຄາກ )
  • Vétsandon Xadôk ( Noreste de Tailandia : เวสสันดร ชาดก / ʋȇːt săn dɔːn sáː dók / RTGS Wetsandon Sadok , cf. Lao : ເວດ ສັນ ດອນ ຊາ ດົກ )

Período de los Tres Reinos de Laos (1713-1893)

Mural del templo de Wat Photaram en la provincia de Maha Sarakham . Data del reinado del gobernante siamés Rama III (1788-1851), la escritura está en la escritura Tai Noi, una forma antigua del alfabeto laosiano.

A pesar de la presencia prolongada de asentamientos de Lan Xang y Laos a lo largo de las riberas de los ríos, la meseta de Khorat permaneció despoblada desde el período posterior a Angkor y una larga serie de sequías durante los siglos XIII y XV. Los asentamientos laosianos se encontraban solo a lo largo de las orillas del río Mekong y en las zonas más húmedas del norte, como Nong Bua Lamphu , Loei , Nong Khai , y la mayoría de la población habitaba las orillas izquierdas más húmedas. Esto comenzó a cambiar cuando la edad de oro de la prosperidad y los logros culturales de Laos bajo el rey Sourignavôngsa ( สุริย วงศา Suriyawongsa , ສຸ ຣິ ຍະ ວົງ ສາ / sú lī ɲā ʋóŋ sǎː / ) (1637-1694) terminó con una disputa sucesional, con sus nietos, con la intervención de los siameses, tallando sus reinos separados en 1707. De sus cenizas surgieron los reinos de Louang Phrabang , Vientiane y más tarde en 1713, el Champasak . Las áridas tierras del interior, deforestadas y despobladas después de una serie de sequías que probablemente llevaron al colapso del Imperio Khmer, solo estaban ocupadas por pequeños grupos de pueblos austroasiáticos y puestos de avanzada dispersos de Lao Mueang en el extremo norte. En 1718, Mueang Suwannaphum ( สุวรรณภูมิ , ສຸ ວັນ ນະ ພູມ Muang Suovannaphoum , / sú ʋán nāʔ pʰúːm ) en 1718 en lo que ahora es la provincia de Roi Et , fue fundada como un puesto de avanzada de Champasak, estableciendo la primera presencia importante de Laos y el comienzo de la expansión de Laos. asentamiento a lo largo de los ríos Si ( ซิ , ຊີ / síː / ) y Mun ( มูล , ມູນ ).

La mayor parte de los laosianos, sin embargo, se asentó después de 1778 cuando el rey Taksin , rey siamés durante el período Thonburi (1767-1782) conquistó Champasak y Vientiane y allanó las áreas de Phuan en busca de esclavos, apoderándose del Buda de Esmeralda y Phra Bang (aunque este último finalmente fue regresó) y obligando a algunos de los laosianos a cruzar el río a establecerse en Isan. Louang Phrabang se salvó de la mayor parte de la destrucción al someterse al señorío siamés. [24] Aunque los reinos siguieron siendo nominalmente autónomos, los siameses exigieron tributos e impuestos, mantuvieron a miembros de las respectivas casas reales como rehenes para asegurar la lealtad y exigieron que los tres reyes laosianos fueran a la capital varias veces al año para tener una audiencia con el Rey siamés. Cuando los reinos se rebelaron, los ejércitos siameses tomaron represalias rodeando pueblos enteros, tatuándolos para marcarlos como esclavos y obligados a asentar lo que ahora es Isan, obligados a servir como soldados o mano de obra en proyectos corvée para construir carreteras, cultivar alimentos, construir canales o sirven como domésticos. La mayor transferencia de población se produjo después de la rebelión de Laos por Chao Anouvông ( อนุวงศ์ Anuwong , Lao : ອາ ນຸ ວົງ / ອາ ນຸ ວົງສ໌ , / ʔàː nū ʋóŋ / ) en 1828, lo que provocó la muerte de Anouvông y la mayor parte de su familia. Los siameses secuestraron a casi toda la población de Vientiane y sus alrededores y la obligaron a ir a la orilla derecha. Las continuas incursiones de personas continuaron hasta finales del siglo XIX. [25]

Además de las transferencias forzadas, muchos laosianos fueron alentados, y algunos príncipes desilusionados recibieron títulos elevados a cambio de lealtad e impuestos, robando a los reyes laosianos de impuestos y riqueza, así como de la poca autoridad nominal que les quedaba. Esto expandió enormemente la población laosiana de Isan y provocó la asimilación de los pueblos locales a la mezcla, un proceso que está ocurriendo en una escala menor incluso ahora. Paradójicamente, la intervención de los siameses fortaleció el carácter lao de la región, ya que los siameses dejaron en paz las zonas de Laos mientras siguieran produciendo arroz y siguieran pagando tributo. El dominio directo de los siameses no se extendió más allá de Nakhon Ratchasima , y el Lao mueang , ya fuera pagando su tributo directamente a Bangkok o al resto de los reyes y príncipes laosianos, seguía siendo nominalmente parte de los reinos separados. Los templos construidos en lo que ahora es Isan todavía presentaban la escritura de Tai Noi en sus murales y, aunque Siam intervendría en algunos asuntos, la administración diaria aún se dejaba a los reyes restantes y a varios príncipes laosianos que servían como gobernadores del mueang más grande . El resultado final de los movimientos de población volvió a centrar el mundo laosiano en la margen derecha, ya que hoy, si los hablantes de isan y lao se cuentan juntos, los hablantes de isan constituyen el 80 por ciento de la población de habla laosiana. [7] [26]

Laos francés (1893-1953)

Durante el gobierno francés, las palabras faltantes para las nuevas tecnologías y las realidades políticas se tomaron prestadas del francés o vietnamita, se reutilizaron del antiguo vocabulario laosiano y se acuñaron del sánscrito. Estos neologismos derivados del sánscrito fueron generalmente los mismos, aunque no siempre, que los que se desarrollaron en tailandés. [27] [28]

Si bien anteriormente estaba escrito en una mezcla de grafías etimológicas y fonéticas, según la audiencia o el autor, laosiano experimentó varias reformas que movieron la lengua hacia una grafía puramente fonética. Durante la restauración del rey de Louang Phabang como rey de Laos bajo los últimos años del dominio francés en Laos, el gobierno estandarizó la ortografía del idioma lao, con un movimiento hacia una ortografía fonética con preservación de una ortografía semi-etimológica para Pali, Préstamo de palabras en sánscrito y francés y la adición de letras arcaicas para palabras de origen pali y sánscrito relacionadas con la cultura índica y el budismo.

Independencia y gobierno comunista (1953-presente)

Las reformas ortográficas bajo el gobierno comunista de Laos en 1975 fueron más radicales, con la abolición completa de la ortografía semi-etimológica en favor de la ortografía fonética, con la eliminación de las letras mudas, la eliminación de letras especiales para los préstamos indios, todas las vocales escritas implícitamente e incluso la eliminación o sustitución de la letra ' ' / r / (pero generalmente pronunciada / l /) en las publicaciones oficiales, aunque las personas mayores y muchos en la diáspora laosiana continúan usando algunas de las convenciones ortográficas más antiguas. [29]

El lao escrito estándar basado en el habla de Vientiane ha nivelado muchas diferencias léxicas entre los dialectos que se encuentran en Laos, y aunque las variaciones regionales habladas siguen siendo fuertes, los hablantes se adaptarán a él en situaciones formales y en el trato con forasteros. [30]

Dialecto de Vientiane Lao

En Laos, la lengua escrita se ha basado principalmente en Vientiane Lao durante siglos después de que la capital de Lan Xang fuera trasladada en 1560. El habla de las antiguas familias de élite se cultivó en lao estándar, emulando también las transmisiones de radio y televisión de la capital. como se enseña a los estudiantes extranjeros de Laos. El discurso de la ciudad de Nong Khai en Isan, que se encuentra en la orilla opuesta del Mekong, es casi indistinguible en tono y acento del discurso de Vientiane. Vientiane Lao predomina en la ciudad de Vientiane, la provincia de Vientiane circundante y partes de Bolikhamxai y algunas áreas de Xaisômboun .

En Isan, Vientiane Lao es la forma principal de Isan hablada en el tercio norte de la región que estuvo asentada durante mucho tiempo desde los días de Lan Xang y fue gobernada como parte del Reino de Vientiane, incluida la mayor parte de Nong Khai , Nong Bua Lamphu , Loei oriental y partes de Saiyaphum y Bueng Kan . Como resultado de la rebelión de Laos de 1826, el Tai Wiang ( ไท เวียง , ໄທ ວຽງ ), / tʰáj ʋíːəŋ / ), el 'pueblo de Vientiane' de la ciudad y las partes circundantes del reino, fueron detenidos por los ejércitos siameses y forzados a la derecha. banco, impulsando enormemente la población de Laos de lo que ahora es Isan. El Tai Wiang fortaleció su número en el tercio norte, donde tradicionalmente se hablaba Vientiane Lao, pero estaba disperso por toda la región de Isan en general, con concentraciones más elevadas en las provincias de Yasothon , Khon Kaen y Hoi Et . Esto probablemente tuvo un efecto nivelador en el idioma laosiano tal como se habla en isan, ya que la mayoría de los hablantes de isan, independientemente de la variedad del habla, son propensos a usar / ʋ / en lugar de / w / y la conversión informal de la inicial de sílaba / k / a / tɕ. / en un discurso informal y relajado, que en Laos, es particularmente característico del discurso de Vientiane. Por ejemplo, la palabra kaem ( แก้ม , ແກ້ມ kèm , / kɛ̂ːm / ), 'mejilla', a menudo se pronuncia * chaem (* แจ้ ม , * ແຈ້ມ chèm , * / tɕɛ̂ːm / ).

Dialecto del norte de Laos (Louang Phrabang)

El norte de Laos es un dialecto muy distinto, que exhibe varias características y diferencias léxicas bastante aparte de otros dialectos de Laos excepto el Noreste de Lao (Phuan). A pesar de que limita con la región del dialecto de Vientiane Lao, hay un límite nítido que los divide. El dialecto comparte muchas similitudes con el Tai Lanna y, en consecuencia, Ethnologue lo clasifica como un idioma de Chiang Saen. El dialecto no es común en Isan, restringido a las porciones occidentales de Loei y focos de aldeas repartidas por las provincias de Udon Thani . Los habitantes de Isan de las provincias de Phitsanulok y Uttaradit , en particular la estrecha franja que abraza la costa del Mekong y limita con Loei, fuera de Isan, son generalmente hablantes del norte de Laos. En Laos, es el dialecto principal que se habla en las provincias de Louang Phrabang y Xaignabouli . En las otras provincias del norte de Laos de Oudômxai , Houaphan , Louang Namtha y Phôngsali , los hablantes nativos de laos son una pequeña minoría en las principales ciudades comerciales, pero el norte de Laos, muy influenciado por las lenguas locales, se habla como lengua franca en todos los grupos étnicos del país. área. [32]

Northern Lao, specifically the speech of the city of Louang Phrabang was originally the prestigious variety of the language with the city serving as the capital of Lan Xang for the first half of its existence, with the kings of the city made kings of all of Laos by the French. Although the language lost its prestige to Vientiane Lao, Northern Lao is important for its history, as many of the earliest Lao literary works were composed in the dialect, and it served, in a refined form, as the royal speech of the Laotian kings until 1975 when the monarchy was abolished. Louang Phrabang remains the largest city in the northern region of Laos, serving as an important center of trade and communication with the surrounding areas.

Despite the proximity to speakers of Vientiane Lao, Northern Lao is quite distinct. Unlike other Lao dialects with six tones, Northern Lao speakers use only five. Due to the distinctive high-pitch, high-falling tone on words with live syllables starting with low-class consonants, the dialect is said to sound softer, sweeter and more effeminate than other Lao dialects, likely aided by the slower speed of speaking.[33] Similar in tonal structure and quality to Tai Lanna, likely facilitated by the immigration of Lanna people to Louang Phrabang after Chiang Mai's fall to the Burmese in 1551, the dialect is classified apart from other Lao dialects as Chiang Saen language by Ethnologue.[7] Northern Lao also resisted the merger of Proto-Tai */aɰ/ and */aj/ that occurred in all other Lao dialects, except Northeastern Lao. This affects the twenty or so words represented by Thai 'ใ◌' and Lao 'ໃ◌', which preserve /aɰ/ in Northern Lao. This vowel has become /aj/, similar to Thai 'ไ◌' and Lao 'ໄ◌' which is also /aj/. Northern Lao also contains numerous terms not familiar to other Lao speakers.[34]

Northeastern Lao dialect (Tai Phouan)

The Phuan language is distinct enough that Thais and Isan people generally consider it distinct, although Phuan is considered a Lao dialect in Laos. As a Tai language of northern Southeast Asia, it shares many similarities with Tai Dam and Tai Lan Na. In contrast to other minority languages of Isan, it is not losing ground to the Thai or Isan language in Isan.[7]

Central Lao

Central Lao represents a transitional variety, with northern varieties closer to Vientiane Lao and southern varieties, roughly south of the confluence of the Xé Noi river with the Mekong, the speech varieties begin to approach Southern Lao. Some linguists, such as Hartmann, place Vientiane Lao and Central Lao together as a singular dialect region.[36] More Vientiane-like speech predominates in the Isan provinces of Bueng Kan, Sakon Nakhon, most of Nakhon Phanom and some areas of Nong Khai provinces and on the Laotian side, portions of eastern and southern Bolikhamxai and Khammouan provinces. More Southern Lao features are found in the speech of Mukdahan and southern Nakhon Phanom provinces of Thailand and Savannakhét Province of Laos.

Nevertheless, the tones of the southern Central varieties, such as spoken in Mukdahan, Thailand and Savannakhét, Laos have a tonal structure more akin to Vientiane Lao, sharing certain splits and contours. These areas do, however, exhibit some Southern features of their lexicon, such as the common use of se (เซ, ເຊ , /sêː/), 'river', which is typical of Southern Lao as opposed to nam (น้ำ, ນ້ຳ, /nȃm/), which is the more common word and also signifies 'water' in general. Mukdahan-Savannakhét area speakers also understand mae thao (แม่เฒ่า, ແມ່ເຖົ້າ, /mɛ́ː tʰȁo/) as a respectful term for an 'old lady' (as opposed to Vientiane 'mother-in-law') and use pen sang (เป็นสัง, ເປັນສັງ, /pȅn sȁŋ/) instead of Vientiane pen yang (เป็นหยัง, ເປັນຫຍັງ, /pen ɲăŋ/), 'what's wrong?', as is typical of Southern Lao.

Southern Lao

Southern Lao is spoken along the southern third of Isan and Laos. This region covers the Thai provinces of Surin, Buriram and Sisaket, where a large minority of speakers are Khmer people speaking the archaic northern variety of Khmer and another Austroasiatic people, the Kuy people, use Southern Lao as a second language to engage with their Isan neighbors. It is also spoken in Ubon Ratsathani, Amnat Charoen and portions of Yasothon and Nakhon Ratsasima. In Laos, it is the primary dialect of Champasak, Salavan, Attapeu and Xékong provinces. There are also small pockets of speakers located in Steung Treng Province, Cambodia or Siang Taeng (เซียงแตง, ຊຽງແຕງ, /síaːŋ tɛːŋ/), particularly near the Mekong River close to the Laotian border. Many of the areas where Southern Lao is spoken were formerly part of the Kingdom of Champasak, one of the three successor states to the Kingdom of Lan Xang, prior to the division of the Lao-speaking world between France and Siam.

Compared to other Isan and Lao dialects, Southern Lao has low tones in syllables that begin with high- or middle-class consonants and have long vowels. High- and middle-class consonants marked with the mai to tone mark are low and low-falling, respectively, but in these cases are pronounced with very strong glottalization, which can be described as 'creaky'. Combined with the somewhat faster manner of speaking and reduced tendency to soften consonants at the end of words, Southern Lao sounds very rough and harsh to speakers of other dialects. Many of these features, such as the faster speaking pace and glottalization may be influences from Austroasiatic languages as most of the region was inhabited by the Khmer, Kuy and various other Austroasiatic peoples until the eighteenth century when the Lao began to settle and even now, Khmer speakers comprise half the population of Surin and roughly a quarter each of the populations of Sisaket and Buriram provinces.[38]

Specific dialectal words include don (ดอน, ດອນ, /dɔ̀ːn/), 'riparian island', se (เซ, ເຊ xé, /sȅː/)) and many of the words used in Savannakhét that are more typical of Southern Lao such as mae thao (แม่เฒ่า, ແມ່ເຖົ້າ, /mɛ́ː tʰȁo/) as a respectful term for an 'old lady' (as opposed to Vientiane 'mother-in-law') and use pen sang (เป็นสัง, ເປັນສັງ, /pȅn sȁŋ/) instead of Vientiane pen yang (เป็นหยัง, ເປັນຫຍັງ pén gnang, /pen ɲăŋ/), 'what's wrong?'. Possibly as a result of historical Khmer influence and current influences from Thai, Southern dialects tend to pronounce some words with initial Proto-Southwestern Tai */r/ as either the rhotic tap /ɾ/ or a strongly velarized /ɬ/ which is confused with /d/ by speakers of other Lao dialects which have /h/. For example, Vientiane Lao hap (ฮับ, ຮັບ, /hāp/), 'to receive', and honghaem (โฮงแฮม, ໂຮງແຮມ hônghèm, /hóːŋ hɛ́ːm/) are pronounced as lap (หรับ, ລັບ, /ɾàp/) and honglaem (โฮงแลม, ໂຮງແລມ hônglèm, /hɔ̏ːŋ ɾɛ̏ːm/), respectively but may sound like *dap and *hongdaem (hông dèm) to other Lao, but are really a strongly velarized /ɬ/ or a rhotic tap /ɾ/.[39] Southerners also tend to use chak (จัก, ຈັກ, /tɕa᷇k/) to mean 'to know someone' as opposed to hu chak (ฮู้จาก, ຮູ້ຈັກ hou chak, /hȗː tɕák/) used in all other dialects.

Western Lao

Western Lao does not occur in Laos but is the primary dialect of Kalasin, Hoi Et and Maha Sarakham, but it is also spoken in much of Saiyaphum and portions of Nakhon Ratsasima.


In addition to the dialects of Lao, numerous closely related languages (or dialects, depending on the classification) are spoken throughout the Lao-speaking areas of Laos and Thailand, such as the Nyaw people, Phu Thai, Saek, Lao Wiang, Tai Dam, and Tai Daeng. These Tai peoples are classified by the Lao government as Lao Loum (ລາວລຸ່ມ, láo lūm) or lowland Lao. Lao and Thai are also very similar and share most of their basic vocabulary, but differences in many basic words limit mutual intelligibility.

The Lao language consists primarily of native Lao words. Because of Buddhism, however, Pali has contributed numerous terms, especially relating to religion and in conversation with members of the sangha. Due to their proximity, Lao has influenced the Khmer and Thai languages and vice versa.

Formal writing has a larger number of loanwords, especially Pali and Sanskrit, much as Latin and Greek have influenced European languages. For politeness, pronouns (and more formal pronouns) are used, plus ending statements with ແດ່ (dǣ [dɛː]) or ເດີ້ (dœ̄ [dɤ̂ː]). Negative statements are made more polite by ending with ດອກ (dǭk [dɔ᷆ːk]). The following are formal register examples.

  • ຂອບໃຈຫຼາຍໆເດີ້ (khǭp chai lāi lāi dœ̄, [kʰɔ᷆ːp t͡ɕàj lǎːj lǎːj dɤ̂ː]) Thank you very much.
  • ຂ້ານ້ອຍເຮັດບໍ່ໄດ້ດອກ (khānǭi het bǭ dai dǭk, [kʰa᷆ːnɔ̂ːj hēt bɔ̄ː dâj dɔ᷆ːk]) I cannot.
  • ໄຂປະຕູໃຫ້ແດ່ (khai pa tū hai dǣ, [kʰǎj pa.tùː ha᷆j dɛ̄ː ]) Open the door, please.

French loanwords

A bilingual Lao-French street sign in Vientiane. Although the influence of French on the Lao language has waned considerably, hundreds of words of French origin are used in Laos.

After the division of the Lao-speaking world in 1893, French would serve as the administrative language of the French Protectorate of Laos, carved from the Lao lands of the left bank, for sixty years until 1953 when Laos achieved full independence.[42] The close relationship of the Lao monarchy with France continued the promotion and spread of French until the end of the Laotian Civil War when the monarchy was removed and the privileged position of French began its decline. Many of the initial borrowings for terms from Western culture were imported via French, as opposed to Isan which derived them from English via Thai. For instance, Isan speakers use sentimet (Northeastern Thai: เซนติเมตร /sén tìː mēːt/) in an approximation of English 'centimeter' (/sɛn tɪ miː tə/) whereas Lao uses xangtimèt (Lao: ຊັງຕີແມດ /sáŋ tìː mɛ́ːt/) in an approximation of French centimètre (/sɑ̃ ti mɛtʀ/). Lao people also tend to use French forms of geographic place names, thus the Republic of Guinea is kini (Northeastern Thai: /กินี/ /kí níː/) via Thai based on English 'Guinea' (/gi niː/) as opposed to kiné (Lao: /ກີເນ/ /kìː néː/) from French Guinée (/gi ne/).

Although English has mostly surpassed French as the preferred foreign language of international diplomacy and higher education since the country began opening up to foreign investment in the 1990s, the position of French is stronger in Laos than in Cambodia and Vietnam. Since 1972, Laos has been associated with La Francophonie, achieving full-member status in 1992. Many of the royalists and high-ranking families of Laos left Laos in the wake of the end of the Laotian Civil War for France, but as of 2010, it was estimated that 173,800 people, or three percent of the population, were fluent in French and French is studied by 35% of the population as a second language as a required subject and many courses in engineering, medicine, law, administration and other advanced studies are only available in French.[42]

Laos maintains the French-language weekly Le Rénovateur, but French-language content is sometimes seen alongside English in publications in older issues of Khaosane Phathét Lao News and sporadically on television ad radio.[43] French still appears on signage, is the language of major civil engineering projects and is the language of the élite, especially the older generations that received secondary and tertiary education in French-medium schools or studied in France. France maintains a large Lao diaspora and some of the very well-to-do still send their children to France for study. The result of this long-standing French influence is the use of hundreds of loan words of French origin in the Lao language of Laos—although many are old-fashioned and somewhat obsolete or co-exist alongside more predominant native usages.

Vietnamese loanwords

Because of the depopulation of the left bank to Siam prior to French colonization, the French who were already active in Vietnam brought Vietnamese to boost the population of the cities and help administer the region. Many Lao that received a French-language education during the period of French Indochina were educated in French-language schools in Vietnam, exposing them to French and Vietnamese languages and cultures. As the Vietnamese communists supported the Pathét Lao forces, supplying Lao communist militia with weaponry and training during the two-decade-long Laotian Civil War, large numbers of Vietnamese troops have been stationed at various times in Laos' post-independence history, although the Vietnamese military presence began to wane in the late 1980s as Laos pursued closer relations with its other neighbors and entered the market economy. Since market reforms in Vietnam, market liberalization has been the main focus between the two countries now.

Consonants

Many consonants in Lao have a labialized and plain form, thus creating a phonemic contrast. The complete inventory of Lao consonants is as shown in the table below:[45][46]

Initial consonants

Final consonants

All plosive sounds are unreleased in final position. Hence, final /p/, /t/, and /k/ sounds are pronounced as [p̚], [t̚], and [k̚] respectively.

  • The glottal stop appears at the end when no final follows a short vowel.

Vowels

All vowels make a phonemic length distinction. Diphthongs are all centering diphthongs with falling sonority.[45] The monophthongs and diphthongs are as shown in the following table:[45][46]

Tones

Lao has six lexical tones.[47]

Unchecked syllables

There are six phonemic tones in unchecked syllables, that is, in syllables ending in a vowel or other sonorant sound ([m], [n], [ŋ], [w], and [j]).

Checked syllables

The number of contrastive tones is reduced to four in checked syllables, that is, in syllables ending in an obstruent sound ([p], [t], [k], or the glottal stop [ʔ]).

Syllables

Lao syllables are of the form (C)V(C), i.e., they consist of a vowel in the syllable nucleus, optionally preceded by a single consonant in the syllable onset and optionally followed by a single consonant in the syllable coda. The only consonant clusters allowed are syllable initial clusters /kw/ or /kʰw/. Any consonant may appear in the onset, but the labialized consonants do not occur before rounded vowels.[45]

One difference between Thai and Lao is that in Lao initial clusters are simplified. For example, the official name of Laos is Romanized as Sathalanalat Paxathipatai Paxaxon Lao, with the Thai analog being Satharanarat Prachathipatai Prachachon Lao (สาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนลาว), indicating the simplification of Thai pr to Lao p.

Only /p t k ʔ m n ŋ w j/ may appear in the coda. If the vowel in the nucleus is short, it must be followed by a consonant in the coda; /ʔ/ in the coda can be preceded only by a short vowel. Open syllables (i.e., those with no coda consonant) and syllables ending in one of the sonorants /m n ŋ w j/ take one of the six tones, syllables ending in /p t k/ take one of four tones, and syllables ending in /ʔ/ take one of only two tones.[45]

The majority of Lao words are monosyllabic, and are not inflected to reflect declension or verbal tense, making Lao an analytic language. Special particle words serve the purpose of prepositions and verb tenses in lieu of conjugations and declensions. Lao is a subject–verb–object (SVO) language, although the subject is often dropped. In contrast to Thai, Lao uses pronouns more frequently.

Numbers

Lao script

The Lao script, derived from the Khmer alphabet of the Khmer Empire in the 14th century,[48] is ultimately rooted in the Pallava script of South India, one of the Brahmi scripts.[49] Although the Lao script bears resemblance to Thai, the former contains fewer letters than Thai because by 1960 it was simplified to be fairly phonemic, whereas Thai maintains many etymological spellings that are pronounced the same.[50]

The script is traditionally classified as an abugida, but Lao consonant letters are conceived of as simply representing the consonant sound, rather than a syllable with an inherent vowel.[50] Vowels are written as diacritic marks and can be placed above, below, in front of, or behind consonants. The script also contains distinct symbols for numerals, although Arabic numerals are more commonly used.

The Lao liturgical script is written in the Tai Tham script[49] and is still used in temples in Laos and Isan.

Indication of tones

Experts disagree on the number and nature of tones in the various dialects of Lao. According to some, most dialects of Lao and Isan have six tones, those of Luang Prabang have five. Tones are determined as follows:

A silent (/h/) placed before certain consonants will place the proceeding consonant in the high class tone. This can occur before the letters /ŋ/, /ɲ/, /r/, and /w/ and combined in special ligatures (considered separate letters) such as ຫຼ /l/, /n/, and /m/. In addition to ອ່ (low tone) and ອ້ (falling tone), there also exists the rare ອ໊ (high) ອ໋ (rising) tone marks.

Tai Tham script

Traditionally, only secular literature was written with the Lao alphabet. Religious literature was often written in Tai Tham, a Mon-based script that is still used for the Tai Khün, Tai Lü, and formerly for Kham Mueang.[51] The Lao style of this script is known as Lao Tham.[52]

Khom script

Mystical, magical, and some religious literature was written in Khom script (Aksar Khom), a modified version of the Khmer script.[53]

  • Literature of Laos
  • Romanization of Lao

  1. ^ Northeastern Lao is sometimes considered a separate language, as it is traditionally spoken by Phuan tribal members, a closely related but distinct Tai group. Also spoken in a few small and scattered Tai Phuan villages in Sukhothai, Uttaradit, and Phrae.
  2. ^ Southern Lao gives way to Northern Khmer in Sisaket, Surin, and Buriram, and to Khorat Thai and, to some extent, Northern Khmer in Nakhon Ratchasima.

  1. ^ "Lao (Laotien)". Inalco. 20 January 2017.
  2. ^ "Languages of ASEAN". Retrieved 7 August 2017.
  3. ^ "Lao". About World Languages. Retrieved 2016-05-25.
  4. ^ "Lao". Ethnologue. Retrieved 2020-12-19.
  5. ^ "Ausbau and Abstand languages". Ccat.sas.upenn.edu. 1995-01-20. Retrieved 2012-07-08.
  6. ^ Hays, Jeffrey. "LAO LANGUAGE: DIALECTS, GRAMMAR, NAMES, WRITING, PROVERBS AND INSULTS | Facts and Details". factsanddetails.com. Retrieved 2020-12-19.
  7. ^ a b c d Paul, L. M., Simons, G. F. and Fennig, C. D. (eds.). 2013. Ethnologue: Languages of the World, Seventeenth edition. Dallas, Texas: SIL International. Retrieved from http://www.ethnologue.com
  8. ^ Edmondson, J.A. and Gregerson, K.J. (2007). The Languages of Vietnam: Mosaics and Expansions in Language and Linguistics Compass, 1(0). pp. 727-749.
  9. ^ Pittayaporn, Pittayawat (2014). 'Layers of Chinese Loanwords in Proto-Southwestern Tai as Evidence for the Dating of the Spread of Southwestern Tai.' MANUSYA: Journal of Humanities, Special Issue No 20: 47–64.
  10. ^ Cotterell, A. (2014). A History of Southeast Asia. Singapore: Marshall Cavendish Publishers. pp. 155-160.
  11. ^ a b Pittayaporn, P. (2009). Proto-Southwestern-Tai Revised: A New Reconstruction in Journal of the Southeast Asian Linguistics Society Vol II. pp. 121-144. Canberra, Australia: Pacific Linguistics.
  12. ^ Greenhill, S.J., Blust. R, & Gray, R.D. (2008). The Austronesian Basic Vocabulary Database: From Bioinformatics to Lexomics. Evolutionary Bioinformatics, 4:271-283.
  13. ^ Jonsson, Nanna L. (1991) Proto Southwestern Tai. Ph.D dissertation, available from UMI.
  14. ^ a b Huffman, F.E. (1973). Thai and Cambodian—A Case of Syntactic Borrowing? in Journal of the American Oriental Society, 93(4), pp. 488-509. American Oriental Society.
  15. ^ Khanittanan, W. (2001). Khmero-Thai: The great change in the history of Thai. ภาษาและภาษาศาสตร์, 19 (2), pp. 35-50.
  16. ^ Gunn, G. C. (2004). 'Laotinization' in Southeast Asia: A Historical Encyclopedia, from Angkor Wat to East Timor. Ooi, K. G. (ed.). Santa Barbara, CA: ABC-CLIO, Inc.
  17. ^ a b Diller, A. V. N., Edmondson, J. A. & Luo, Y. (2004) Tai-Kadai languages. (pp. 49–56). New York, NYC: Routledge.
  18. ^ Stuart-Fox, M. (1998). The Lao Kingdom of Lan Xang: Rise and Decline. (pp. 40–60). Banglamung, Thailand: White Lotus Press.
  19. ^ a b c Phra Ariyuwat. (1996). Phya Khankhaak, the Toad King: A Translation of an Isan Fertility Myth in Verse . Wajuppa Tossa (translator). (pp. 27–34). Lewisburg, PA: Bucknell University Press.
  20. ^ Holt, J. C. (2009). Spirits of the Place: Buddhism and Lao Religious Culture. Honolulu, HI: University of Hawai`i Press. p. 14.
  21. ^ Holt, J. C. (2009). p. 38.
  22. ^ Richman, P. (1991). Many Rāmāyaṇas: The Diversity of a Narrative Tradition in South Asia. (pp. 54–73). Berkeley, CA: University of California Press.
  23. ^ Chamberlain, James (2005). The Status of Lao Literature and Nation Building: The moral and aesthetic structure of human adaptation. Vientiane, Laos: National Library of Laos. p. 326.
  24. ^ Burusphat, S., Deepadung, S., & Suraratdecha, S. et al. (2011). "Language vitality and the ethnic tourism development of the Lao ethnic groups in the western region of Thailand" Archived 2013-12-02 at the Wayback Machine. Journal of Lao Studies, 2(2), 23-46.
  25. ^ Stuart-Fox, M. (1997). A History of Laos. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press. (pp. 1–20).
  26. ^ International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. (2011). Reports submitted by States parties under article 9 of the Convention: First to third periodic reports of States parties due in 2008, Thailand. (GE.11-46262 (E) 141011 181011). New York NY: United Nations.
  27. ^ Keyes, Charles (2013), Finding Their Voice: Northeastern Villagers and the Thai State, Silkworm Books.
  28. ^ Platt, M. B. (2013). Isan Writers, Thai Literature Writing and Regionalism in Modern Thailand. (pp. 145–149). Singapore: NUS Press.
  29. ^ Ivarson, S. (2008). Creating Laos: The Making of a Lao Space Between Indochina and Siam, 1860-1945. (pp. 127–135, 190–197) Copenhagen, Denmark: Nordic Institute of Asian Studies.
  30. ^ Compton, C. J. (2009) Contemporary Lao Studies: Research on Development, Language and Culture, and Traditional Medicine. Compton, C. J., Hartmann, J. F. Sysamouth, V. (eds.). (pp. 160-188). San Francisco, CA: Center for Lao Cultural Studies.
  31. ^ Hartmann, J. (2002). Vientiane Tones. Center for Southeast Asian Studies. DeKalb: University of Northern Illinois. Based on Crisfield- Hartmann 2002/Enfield 2000, Brown 1965, and Chittavoravong (1980) (unpublished).
  32. ^ เรืองเดช ปันเขื่อนขัติย์. ภาษาถิ่นตระกูลไทย. กทม. สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการพัฒนาชนบทมหาวิทยาลัยมหิดล. 2531.
  33. ^ Enfield, N. J. (1966). A Grammar of Lao. Mouton de Gruyter: New York, NY. 2007 reprint. p. 19.
  34. ^ Osantanda, V. (2015). "Lao Khrang and Luang Phrabang Lao: A Comparison of Tonal Systems and Foreign-Accent Rating by Luang Phrabang Judges." The Journal of Lao Studies. pp. 110–143. Special Issue 2(2015).
  35. ^ Hartmann, J. (2002). Louang Phrabang Tones. Based Brown (1965).
  36. ^ Hartmann, J. (2002). 'Spoken Lao—A regional approach.' SEASITE Laos. DeKalb, IL: Northern Illinois University.
  37. ^ Hmong Research Group (2009). Central Lao Tones (Savannakhét). Archived 2010-06-14 at the Wayback Machine Madison: University of Wisconsin.
  38. ^ Enfield, N. J. (1966). A Grammar of Lao. Mouton de Gruyter: New York, NY. 2007 reprint. p. 19.
  39. ^ Davis, G. W. (2015). The Story of Lao r: Filling in the Gaps. The Journal of Lao Studies, Special 2(2015), pps 97-109.
  40. ^ Hartmann, J. (2002). Southern Lao Tones (Pakxé). Based on Yuphaphann Hoonchamlong (1981).
  41. ^ Hartmann, J. (1971). A model for the alignment of dialects in southwestern Tai. Journal of the Siam Society. 65(2). pp. 72–87.
  42. ^ a b L'Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Laos. (2013). Retrieved from http://www.francophonie.org/Laos.html
  43. ^ Panthamaly, P. (2008). Lao PDR. In B. Indrachit & S. Logan (eds.), Asian communication handbook 2008 (pp. 280–292). Singapore: Asian Media Information and Communication Centre.
  44. ^ Itself a loan word from French équerre
  45. ^ a b c d e Blaine Erickson, 2001. "On the Origins of Labialized Consonants in Lao". Analysis based on L. N. Morev, A. A. Moskalyov and Y. Y. Plam, (1979). The Lao Language. Moscow: USSR Academy of Sciences, Institute of Oriental Studies. Accessed 2009-12-19.
  46. ^ a b Enfield, N. J. (2007). A Grammar of Lao. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
  47. ^ Blaine Erickson, 2001. "On the Origins of Labialized Consonants in Lao". Analysis based on T. Hoshino and R. Marcus (1981). Lao for Beginners: An Introduction to the Spoken and Written Language of Laos. Rutland/Tokyo: Tuttle. Accessed 2009-12-19.
  48. ^ Benedict, Paul K. "Languages and literatures of Indochina." The Far Eastern Quarterly (1947): 379-389.
  49. ^ a b UCLA International Institute, (n.d.). "Lao" Archived 2010-12-30 at the Wayback Machine. Accessed 2010-07-27.
  50. ^ a b Unicode. (2019). Lao. In The Unicode Standard Version 12.0 (pp. 635-637). Mountain View, CA: Unicode Consortium.
  51. ^ Everson, Michael, Hosken, Martin, & Constable, Peter. (2007). Revised proposal for encoding the Lanna script in the BMP of the UCS.
  52. ^ Kourilsky, Grégory & Berment, Vincent. (2005). Towards a Computerization of the Lao Tham System of Writing. In First International Conference on Lao Studies.
  53. ^ Igunma, Jana. (2013). Aksoon Khoom: Khmer Heritage in Thai and Lao Manuscript Cultures. Tai Culture, 23: Route of the Roots: Tai-Asiatic Cultural Interaction.

  • Lew, Sigrid. 2013. "A linguistic analysis of the Lao writing system and its suitability for minority language orthographies".
  • ANSI Z39.35-1979, System for the Romanization of Lao, Khmer, and Pali, ISBN 0-88738-968-6.
  • Hoshino, Tatsuo and Marcus, Russel. (1989). Lao for Beginners: An Introduction to the Spoken and Written Language of Laos. Tuttle Publishing. ISBN 0-8048-1629-8.
  • Enfield, N. J. (2007). A Grammar of Lao. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-018588-1.
  • Cummings, Joe. (2002). Lao Phrasebook: A Language Survival Kit. Lonely Planet. ISBN 1-74059-168-2.
  • Mollerup, Asger. Thai–Isan–Lao Phrasebook. White Lotus, Bangkok, 2001. ISBN 974-7534-88-6.
  • Kerr, Allen. (1994). Lao–English Dictionary. White Lotus. ISBN 974-8495-69-8.
  • Simmala, Buasawan and Benjawan Poomsan Becker (2003), Lao for Beginners. Paiboon Publishing. ISBN 1-887521-28-3

  • Lao Language and Culture website
  • Unicode: Lao
  • Omniglot: Lao script
  • Lao True Type Fonts