Lengua lao


Lao , a veces denominado laosiano ( ລາວ ,[láːw] 'Lao' o ພາ ສາ ລາວ ,[pʰáːsǎːláːw] 'idioma Lao'), es un idioma Kra-Dai del pueblo Lao . Se habla en Laos , donde es el idioma oficial de alrededor de 7 millones de personas, así como en el noreste de Tailandia , donde lo utilizan alrededor de 23 millones de personas, generalmente conocido como isan . El lao sirve como lengua franca entre los ciudadanos de Laos, que también hablan aproximadamente otros 90 idiomas, muchos de los cuales no están relacionados con el laosiano. [3]

Un hablante de Laos.

Es un idioma tonal y analítico , similar a otros idiomas Kra-Dai , junto con el chino y el vietnamita . [4] El laosiano hablado es mutuamente inteligible con el tailandés y el isan , otros idiomas tai del suroeste , hasta el punto de que sus hablantes pueden comunicarse eficazmente entre sí hablando sus respectivos idiomas. Estos idiomas están escritos con escrituras ligeramente diferentes pero son lingüísticamente similares y forman efectivamente un continuo dialectal . [5]

Aunque no existe un estándar oficial, el dialecto de Vientiane se convirtió en el idioma estándar de facto en la segunda mitad del siglo XX. [6]

Migración tai (siglos VIII al XII)

Mapa que muestra los patrones generales de migración y la diversificación de los pueblos e idiomas Tai desde el Tai Urheimat original del sureste de China.

Los antepasados ​​del pueblo de Laos eran hablantes de dialectos tai del suroeste que emigraron de lo que ahora es el sureste de China, específicamente lo que es ahora Guangxi y el norte de Vietnam, donde la diversidad de varios idiomas tai sugiere un Urheimat . Las lenguas tai del sudoeste comenzaron a divergir de las ramas norte y central de las lenguas tai, cubiertas principalmente por varias lenguas zhuang , en algún momento alrededor del año 112 d.C., pero probablemente se completaron en el siglo sexto . [7] Debido a la afluencia de soldados y colonos chinos Han , el fin de la ocupación china de Vietnam, la caída de Jiaozhi y las turbulencias asociadas con el declive y caída de la dinastía Tang llevaron a algunos de los pueblos tai que hablaban el sudoeste de Tai a huir. hacia el sudeste asiático, y la migración a pequeña escala tuvo lugar principalmente entre los siglos VIII y XII . Los tais se dividieron y siguieron los principales cursos de los ríos, y los ancestrales lao se originaron en los inmigrantes tai que seguían el río Mekong . [8]

Los inmigrantes tai se asimilaron y se casaron con los pueblos indígenas austroasiáticos o los empujaron a áreas marginales, pero su expansión completa fue detenida por los reinos de influencia india de Mon , Khmer y Cham , aunque los Khmer eran la potencia principal en el sudeste asiático por la época de las migraciones de Tai. El Tai formó pequeñas ciudades-estados conocidos como Mueang ( เมือง , ເມືອງ Muang , / mɨːaŋ / ) bajo Khmer soberanía en las afueras del Imperio Jemer, la construcción de la infraestructura de riego y campos de arroz de los métodos de cultivo de arroz húmedo del pueblo Tai. Las leyendas de Isan de Khun Burom ( ขุน บูร ม , ຂຸນ ບູ ຣົມ Khoun Bourôm , / kʰǔn bǔːlóm ), compartidas con varios pueblos tai del sudoeste de Asia , el Gran Assam y Yunnan , se refieren al primer gobernante de Meuang Thaen ( เมือง แถน , ເມືອງ ແຖນ Muang Thèn , / mɨ́ːaŋ tʰɛ̆ːn / ) cuya progenie continúa para encontrar las dinastías Tai que gobernaron sobre los diversos Tai mueang . [9]

Divergencia y convergencia

A medida que los pueblos de habla tai del sudoeste se separaron, siguiendo caminos por vías fluviales, sus dialectos comenzaron a divergir en los diversos idiomas de hoy, como los idiomas Lao-Phuthai que se desarrollaron a lo largo del río Mekong e incluyen Lao y su subvariedad Isan y el Chiang Saen idiomas que incluyen el dialecto tailandés central que es la base del tailandés estándar. A pesar de su estrecha relación, hubo varias divergencias fonológicas que separaron las lenguas con el tiempo, como los siguientes ejemplos: [10] [11] [12]

PSWT * ml > Lao / m /,> Tailandés / l /

  • * mlɯn , 'resbaladizo'> muen ( มื่น , ມື່ນ mun , / mɨ̄ːn / ),> luen ( ลื่น , / lɯ̂ːn / )

PSWT * r (inicial)> Lao / h /,> Tailandés / r /

  • * raːk , 'vomitar'> hak ( ฮา ก , ຮາກ , / hȃːk / ),> rak ( ราก , / râːk / )

PSWT * ɲ > Lao / ɲ /,> Tailandés / j /

  • * ɲuŋ , 'mosquito'> nyung ( ยูง , ຍູງ , / ɲúːŋ / ),> yung ( ยุง , / juŋ / )

Las influencias y la proximidad similares permitieron que ambos idiomas convergieran también en muchos aspectos. Thai y Laos, aunque separados, se influenciaron pasivamente el uno al otro a través de siglos de proximidad. Por ejemplo, el proto-suroeste Tai * mlɛːŋ ha producido el resultado Lao / m / maeng esperado ( แมง , ແມງ mèng , / mɛ́ːŋ / ) y el resultado tailandés / l / esperado laeng ( แลง / lɛːŋ / ), aunque esto es solo utilizado en Royal Thai o uso académico restringido, con la forma común malaeng ( แมลง / maʔ lɛːŋ / ), en realidad una variante arcaica. En jerga y lenguaje relajado, el tailandés también tiene maeng ( แมง / mɛːŋ / ), probablemente debido a la influencia de Laos. [10]

El tailandés y el lao también comparten fuentes similares de préstamos. Aparte de muchos de los préstamos siníticos profundamente arraigados adoptados en varios puntos de la evolución del suroeste de Tai en la periferia de la influencia china, los tais del sudeste asiático se encontraron con los jemeres. Los préstamos khmer dominan todas las áreas y registros de ambos idiomas y muchos se comparten entre ellos. Los préstamos khmer incluyen partes del cuerpo, vida urbana, herramientas, administración y plantas locales. Los tailandeses, y probablemente los laosianos, pudieron hacer acuñaciones de estilo jemer que luego se exportaron a los jemeres. [13] La fuerte impronta del jemer se muestra en la genética de los hablantes de Tai, con muestras de personas tailandesas e isan de ascendencia lao que muestran pruebas tanto de la migración tai como de los matrimonios mixtos y la asimilación de las poblaciones locales. Académicos como Khanittanan proponen que el profundo impacto genético y lingüístico de los khmer autóctonos y su idioma indica que los primeros días de Ayutthaya tenían una población mayoritariamente bilingüe. [14] Aunque faltan pruebas e investigaciones en Laos, se sabía que las principales ciudades de Laos se habían construido sobre asentamientos jemeres existentes, lo que sugiere la asimilación de los lugareños. Isan y Lao suelen utilizar un préstamo jemer que no se encuentra en tailandés, khanong ( ขน ง , ຂະ ໜົງ / ຂ ນົງ khanông , / kʰáʔ nŏŋ / ), 'marco de puerta', del jemer khnâng ( ខ្នង , / knɑːŋ / ), que significa 'edificio', 'fundación' o 'cresta dorsal'. [13] [15]

Los idiomas índicos también acercaron al tailandés y al laosiano, en particular, el sánscrito y el pali prestan palabras que comparten. Se adoptaron muchas palabras sánscritas a través del idioma jemer, particularmente en lo que respecta a los conceptos indios de astrología, astronomía, ritual, ciencia, realeza, arte, música, danza y mitología. Las nuevas palabras se acuñaron históricamente a partir de raíces sánscritas al igual que los idiomas europeos, incluido el inglés, comparten raíces griegas y latinas utilizadas para estos fines, como 'teléfono' de las raíces griegas τῆλε tēle , 'distante' y φωνή phōnē que se introdujo en tailandés como thorasap. ( โทรศัพท์ , / tʰoː raʔ sàp / ) y se extendió a Isan como thorasap ( โทรศัพท์ , ໂທຣະ ສັບ / ໂທລະ ສັບ thôrasap , / tʰóː lāʔ sáp / ) del sánscrito dura ( दूर , / d̪ura / ), 'distante' y śabda ( शब्द , / ʃabd̪a / ), 'sonido'. Las influencias índicas también llegaron a través de Pali , el lenguaje litúrgico del budismo Theravada .

Los efectos del vocabulario jemer e índico no afectaron por igual a todas las lenguas tai del sudeste asiático. La presa de Tai del norte de Vietnam se protegió de la influencia del idioma jemer y de las influencias culturales índicas que los acompañaron y siguen siendo tradicionalmente un pueblo no budista. Aunque el idioma Tai Dam es un idioma de Chiang Saen, aunque con un léxico y una fonología más cercanos al Lao, la falta de palabras prestadas en Khmer, Sánscrito y Pali hace que el idioma sea ininteligible para los hablantes de tailandés y lao. [dieciséis]

Lan Xang (1354-1707)

Wat Phra That Phanom en Nakhon Phanom. Construido en el siglo XVI sobre ruinas jemer anteriores cuando Isan formaba parte de Lan Xang, el templo es un lugar importante de peregrinaje, que atrae a Laos de Laos e Isan a sus festivales del templo.

Aprovechando el rápido declive del Imperio Khmer, Phra Chao Fa Ngoum ( Noreste de Tailandia : ฟ้า งุ้ม / fȁː ŋum / RTGS Fa Ngum , cf. Lao : ຟ້າ ງູ່ມ ) derrotó a los Khmer y unió al Tai mueang de lo que ahora es Laos e Isan en el reino mandala de Lan Xang en 1354. Fa Ngoum era nieto del gobernante de Muang Xoua (RTGS Mueang Sawa ), el actual Louang Phrabang. Lan Xang fue lo suficientemente poderoso como para frustrar los diseños siameses desde su base en Sukhothai y más tarde en Ayutthaya . [17]

El jemer y el sánscrito a través del jemer siguieron influyendo en el idioma laosiano. Dado que Fa Ngoum se crió en la corte jemer, se casó con una princesa jemer y tenía numerosos funcionarios jemer en su corte, un registro de habla ahora extinto conocido como rasasap ( noreste de Tailandia : รา ซา ศัพท์ / láː sáː sáp / , cf. Lao : ຣາ ຊາ ສັບ BGN / PCGN raxasap ) fue desarrollado para dirigirse o discutir sobre el rey y el clero de alto rango. El jemer y el sánscrito también aportaron muchas bellas letras, así como numerosos vocabulario técnico, académico y cultural, diferenciando así el idioma lao de los pueblos tribales tai, pero acercando el idioma al tailandés, que pasó por un proceso similar. El fin de la monarquía de Laos en 1975 hizo obsoleto el raxasap de Laos , pero como Tailandia conserva su monarquía, el rachasap tailandés sigue activo. [dieciséis]

El siglo XVI vería el establecimiento de muchos de los sellos distintivos de la lengua laosiana contemporánea. Los escribas abandonaron el uso de la escritura khmer o lao escrita en el alfabeto khmer, adoptando una forma simplificada y cursiva de la escritura conocida como Tai Noi que, con algunas modificaciones, sobrevive como escritura laosiana . [18] La literatura laosiana también recibió un gran impulso con la breve unión de Lan Xang con Lan Na durante el reinado de Xay Xétthathirat ( Noreste de Tailandia : ไซ ย เซ ษ ฐา ธิ ราช / sáj sȅːt tʰăː tʰī lȃːt / , cf. Lao : ໄຊ ເສດ ຖາ ທິ ຣາດ ) (1546-1551). Se copiaron las bibliotecas de Chiang Mai , introduciendo el tua tham (BGN / PCGN toua tham ) o 'letras del dharma', que era esencialmente la escritura de Lan Na influenciada por Mon, pero que se usaba en Laos específicamente para la literatura religiosa. [18] La influencia de la lengua relacionada Tai Lan Na se fortaleció después de la capitulación de Lan Na ante los birmanos, lo que llevó a muchos cortesanos y personas a huir a un lugar seguro en Lan Xang.

Budismo Theravada

Lan Xang era religiosamente diversa, y la mayoría de la gente practicaba la religión popular tai, aunque algo influenciada por el animismo austroasiático local, así como por el brahmanismo y el budismo mahayana introducido a través del budismo jemer y theravada que había sido adoptado y difundido por el pueblo mon . Aunque la creencia de Laos es que la era de Lan Xang comenzó el período del budismo Theravada para el pueblo de Laos, no fue hasta mediados del siglo XVI cuando la religión se convirtió en la religión dominante. [19]

El templo Theravada más antiguo y de uso continuo, Vat Vixoun fue construido en 1513 por el rey Vixounnarat ( noreste de Tailandia : วิ ชุ ล ราช , Lao : ວິ ຊຸນ ນະ ຣາດ ) (1500-1521). Su sucesor, Phôthisarat ( Noreste de Tailandia : โพธิ สา ล ราช / โพธิ ส ราช , Lao : ໂພ ທິ ສະ ຣາດ ) (1520-1550), prohibió la religión popular Tai y destruyó importantes santuarios animistas , disminuyó el papel de los brahmanes reales y promovió el budismo Theravada. Phôthisarat se casó con una princesa de Lan Na, aumentando el contacto con el reino que durante mucho tiempo había adoptado la religión a través de contactos con el pueblo Mon , un proceso que continuaría cuando el hijo de Phôthisarat asumiera los tronos de Lan Xang y Lan Na. [20]

Con el budismo Theravada llegó su lenguaje litúrgico, Pali, un idioma índico derivado del Prakrit . Muchos términos Pali existieron junto con préstamos sánscritos anteriores o fueron sánscritos, lo que llevó a dobletes como el sánscrito maitri ( Noreste tailandés : ไมตรี / máj tiː / , cf. Lao : ໄມ ຕີ / ໄມ ຕຣີ ) y Pali metta ( Noreste tailandés : เมตตา / mȇːt taː / , cf. Lao : ເມດ ຕາ / ເມ ຕ ຕາ ), los cuales significan 'bondad amorosa' aunque el término sánscrito se usa más generalmente para 'amistad'. La difusión del budismo Theravada difundió la alfabetización, ya que los monjes se desempeñaron como maestros, enseñando a leer y escribir, así como otras habilidades básicas a los niños de la aldea, y la escritura Tai Noi se usó para cartas personales, mantenimiento de registros y señalización, así como para grabar breves. historias y la poesía klon ( noreste de Tailandia : กลอน / kɔːn / , cf. Lao : ກອນ BGN / PCGN kon ) que a menudo se incorporaron a las canciones populares tradicionales. [18]

Literatura de Lan Xang

Escena de Phra Lak Phra Ram , la forma lao del Ramayana indio . Varias versiones de la historia se registraron en manuscritos de hojas de palma entre el siglo XV y principios del XIX. [21] La historia se ha entretejido con la cultura, la música, el canto y el teatro de Laos y sigue siendo parte de la cultura Isan.

La literatura laosiana se desarrolló ampliamente. Los tratados y comentarios religiosos escritos en manuscritos de hojas de palma ( Noreste de Tailandia : ใบ ลาน ( / baj láːn / ), cf. Lao : ໃບ ລານ ) se copiaron una y otra vez, ya que los documentos eran difíciles de conservar en el clima cálido y húmedo. Además de los tratados religiosos, se escribieron muchos cuentos populares de Laos que se transmitieron a través de canciones e historias, muchos de los cuales permanecen incrustados en la cultura Isan hoy en día, como los siguientes: [22]

  • Nithan Khoun Bourôm ( นิทาน ขุน บูร ม / nī tʰáːn bǔː lóm] / RTGS Nithan Khun Burom , cf. Lao : ຂຸນ ບູ ຣົມ )
  • Sang Sinxay ( Noreste de Tailandia : สังข์ ศิลป์ ไซ ย ) / săŋ sĭn sáj / RTGS Sang Sinsai , cf. Lao : ສັງ ສິນ ໄຊ )
  • Phra Lak Phra Ram ( Noreste de Tailandia : พระ ลักษมณ์ พระราม ) / pʰāʔ lāk pʰāʔ láːm / , cf. Lao : ພຣະ ລັກ ພຣະ ຣາມ )
  • Thao Houng Thao Chuang ( Noreste de Tailandia : ท้าว ฮุ่ ง ท้าว เจือ ง / tʰȃːo hūŋ tʰȃːo tɕɨaːŋ / , RTGS Thao Hung Thao Chueang , cf. Lao : ທ້າວ ຮຸ່ງ ທ້າວ ເຈືອງ )
  • Phadaeng Nang Ai ( Noreste de Tailandia : ผา แดง นาง ไอ่ / pʰăː dɛ̀ːŋ náːŋ āj / , cf. Lao : ຜາ ແດງ ນາງ ໄອ່ BGN / PCGN Phadèng Nang Ai )
  • Phagna Khankhak ( พญา คัน คา ก / pʰā ɲáː kʰán kʰȃːk / RTGS Phaya Khankhak , cf. Lao : ພະ ຍາ ຄັນ ຄາກ )
  • Vétsandon Xadôk ( Noreste de Tailandia : เวสสันดร ชาดก / ʋȇːt săn dɔːn sáː dók / RTGS Wetsandon Sadok , cf. Lao : ເວດ ສັນ ດອນ ຊາ ດົກ )

Período de los Tres Reinos de Laos (1713-1893)

Mural del templo de Wat Photaram en la provincia de Maha Sarakham . Data del reinado del gobernante siamés Rama III (1788-1851), la escritura está en la escritura Tai Noi, una forma antigua del alfabeto laosiano. Las ciudades laosianas de la margen izquierda fueron asaltadas por soldados siameses y forzadas a las zonas del interior de Siam, lo que llevó a la mayoría de la población laosiana a la margen derecha.

A pesar de la presencia prolongada de asentamientos de Lan Xang y Laos a lo largo de las riberas de los ríos, la meseta de Khorat permaneció despoblada desde el período posterior a Angkor y una larga serie de sequías durante los siglos XIII y XV. Los asentamientos laosianos se encontraban solo a lo largo de las orillas del río Mekong y en las zonas más húmedas del norte, como Nong Bua Lamphu , Loei , Nong Khai , y la mayoría de la población habitaba las orillas izquierdas más húmedas. Esto comenzó a cambiar cuando la edad de oro de la prosperidad y los logros culturales de Laos bajo el rey Sourignavôngsa ( สุริย วงศา Suriyawongsa , ສຸ ຣິ ຍະ ວົງ ສາ / sú lī ɲā ʋóŋ sǎː / ) (1637-1694) terminó con una disputa sucesional, con sus nietos, con la intervención de los siameses, tallando sus reinos separados en 1707. De sus cenizas surgieron los reinos de Louang Phrabang , Vientiane y más tarde en 1713, el Champasak . Las áridas tierras del interior, deforestadas y despobladas después de una serie de sequías que probablemente llevaron al colapso del Imperio Khmer, solo estaban ocupadas por pequeños grupos de pueblos austroasiáticos y puestos de avanzada dispersos de Lao Mueang en el extremo norte. En 1718, Mueang Suwannaphum ( สุวรรณภูมิ , ສຸ ວັນ ນະ ພູມ Muang Suovannaphoum , / sú ʋán nāʔ pʰúːm ) en 1718 en lo que ahora es la provincia de Roi Et , se fundó como un puesto de avanzada de Champasak, estableciendo la primera presencia importante de Laos y el comienzo de la expansión de Laos. asentamiento a lo largo de los ríos Si ( ซิ , ຊີ / síː / ) y Mun ( มูล , ມູນ ).

La mayor parte de los laosianos, sin embargo, se asentó después de 1778 cuando el rey Taksin , rey siamés durante el período Thonburi (1767-1782) conquistó Champasak y Vientiane y asaltó las áreas de Phuan en busca de esclavos, apoderándose del Buda de Esmeralda y Phra Bang (aunque este último fue finalmente regresó) y obligando a algunos de los laosianos a cruzar el río a establecerse en Isan. Louang Phrabang se salvó de la mayor parte de la destrucción al someterse al señorío siamés. [23] Aunque los reinos siguieron siendo nominalmente autónomos, los siameses exigieron tributos e impuestos, mantuvieron a miembros de las respectivas casas reales como rehenes para asegurar la lealtad y exigieron que los tres reyes laosianos fueran a la capital varias veces al año para tener una audiencia con el Rey siamés. Cuando los reinos se rebelaron, los ejércitos siameses tomaron represalias rodeando pueblos enteros, tatuándolos para marcarlos como esclavos y obligados a asentar lo que ahora es Isan, obligados a servir como soldados o mano de obra en proyectos corvée para construir carreteras, cultivar alimentos, construir canales o sirven como domésticos. La mayor transferencia de población se produjo después de la rebelión de Laos por Chao Anouvông ( อนุวงศ์ Anuwong , Lao : ອາ ນຸ ວົງ / ອາ ນຸ ວົງສ໌ , / ʔàː nū ʋóŋ / ) en 1828, lo que provocó la muerte de Anouvông y la mayor parte de su familia. Los siameses secuestraron a casi toda la población de Vientiane y sus alrededores y la obligaron a ir a la orilla derecha. Las continuas incursiones de personas continuaron hasta finales del siglo XIX. [24]

Además de las transferencias forzadas, muchos laosianos fueron alentados, y algunos príncipes desilusionados recibieron títulos elevados a cambio de lealtad e impuestos, robando a los reyes laosianos de impuestos y riqueza, así como de la poca autoridad nominal que les quedaba. Esto expandió enormemente la población laosiana de Isan y provocó la asimilación de los pueblos locales a la mezcla, un proceso que está ocurriendo en una escala menor incluso ahora. Paradójicamente, la intervención de los siameses fortaleció el carácter lao de la región, ya que los siameses dejaron en paz las zonas de Laos mientras siguieran produciendo arroz y siguieran pagando tributo. El dominio directo de los siameses no se extendió más allá de Nakhon Ratchasima , y el Lao mueang , ya fuera pagando su tributo directamente a Bangkok o al resto de los reyes y príncipes laosianos, seguía siendo nominalmente parte de los reinos separados. Los templos construidos en lo que ahora es Isan todavía presentaban la escritura de Tai Noi en sus murales y, aunque Siam intervendría en algunos asuntos, la administración diaria aún se dejaba a los reyes restantes y a varios príncipes laosianos que servían como gobernadores del mueang más grande . El resultado final de los movimientos de población volvió a centrar el mundo laosiano en la margen derecha, ya que hoy, si los hablantes de isan y lao se cuentan juntos, los hablantes de isan constituyen el 80 por ciento de la población de habla lao. [25] [26]

Laos francés (1893-1953)

Durante el gobierno francés, las palabras faltantes para las nuevas tecnologías y las realidades políticas se tomaron prestadas del francés o vietnamita, se reutilizaron del antiguo vocabulario laosiano y se acuñaron del sánscrito. Estos neologismos derivados del sánscrito fueron generalmente los mismos, aunque no siempre, que los que se desarrollaron en tailandés. [27] [28]

Si bien anteriormente estaba escrito en una mezcla de grafías etimológicas y fonéticas, según la audiencia o el autor, laosiano experimentó varias reformas que movieron la lengua hacia una grafía puramente fonética. Durante la restauración del rey de Louang Phabang como rey de Laos bajo los últimos años del dominio francés en Laos, el gobierno estandarizó la ortografía del idioma lao, con un movimiento hacia una ortografía fonética con preservación de una ortografía semi-etimológica para Pali, Préstamo de palabras en sánscrito y francés y la adición de letras arcaicas para palabras de origen pali y sánscrito relacionadas con la cultura índica y el budismo.

Independencia y gobierno comunista (1953-presente)

Las reformas ortográficas bajo el gobierno comunista de Laos en 1975 fueron más radicales, con la abolición completa de la ortografía semi-etimológica en favor de la ortografía fonética, con la eliminación de las letras mudas, la eliminación de letras especiales para los préstamos indios, todas las vocales escritas implícitamente e incluso la eliminación o sustitución de la letra ' ' / r / (pero generalmente pronunciada / l /) en las publicaciones oficiales, aunque las personas mayores y muchos en la diáspora laosiana continúan usando algunas de las convenciones ortográficas más antiguas. [29]

El lao escrito estándar basado en el habla de Vientiane ha nivelado muchas diferencias léxicas entre los dialectos que se encuentran en Laos, y aunque las variaciones regionales habladas siguen siendo fuertes, los hablantes se adaptarán a él en situaciones formales y en el trato con forasteros. [30]

Dialecto de Vientiane Lao

En Laos, la lengua escrita se ha basado principalmente en Vientiane Lao durante siglos después de que la capital de Lan Xang fuera trasladada en 1560. El habla de las antiguas familias de élite se cultivó en lao estándar, emulando también las transmisiones de radio y televisión de la capital. como se enseña a los estudiantes extranjeros de Laos. El discurso de la ciudad de Nong Khai en Isan, que se encuentra en la orilla opuesta del Mekong, es casi indistinguible en tono y acento del discurso de Vientiane. Vientiane Lao predomina en la ciudad de Vientiane, la provincia de Vientiane circundante y partes de Bolikhamxai y algunas áreas de Xaisômboun .

En Isan, Vientiane Lao es la forma principal de Isan hablada en el tercio norte de la región que estuvo asentada durante mucho tiempo desde los días de Lan Xang y fue gobernada como parte del Reino de Vientiane, incluida la mayor parte de Nong Khai , Nong Bua Lamphu , Loei oriental y partes de Saiyaphum y Bueng Kan . Como resultado de la rebelión de Laos de 1826, el Tai Wiang ( ไท up , ໄທ ວຽງ ), / tʰáj ʋíːəŋ / ), el 'pueblo de Vientiane' de la ciudad y las partes circundantes del reino, fueron detenidos por los ejércitos siameses y forzados a la derecha. banco, impulsando enormemente la población de Laos de lo que ahora es Isan. El Tai Wiang fortaleció su número en el tercio norte, donde tradicionalmente se hablaba Vientiane Lao, pero estaba disperso por toda la región de Isan en general, con concentraciones más elevadas en las provincias de Yasothon , Khon Kaen y Hoi Et . Esto probablemente tuvo un efecto nivelador en el idioma laosiano tal como se habla en isan, ya que la mayoría de los hablantes de isan, independientemente de la variedad del habla, son propensos a usar / ʋ / en lugar de / w / y la conversión informal de la inicial de sílaba / k / a / tɕ. / en un discurso informal y relajado, que en Laos, es particularmente característico del discurso de Vientiane. Por ejemplo, la palabra kaem ( แก้ม , ແກ້ມ kèm , / kɛ̂ːm / ), 'mejilla', a menudo se pronuncia * chaem (* แจ้ ม , * ແຈ້ມ chèm , * / tɕɛ̂ːm / ).

Dialecto del norte de Laos (Louang Phrabang)

El norte de Laos es un dialecto muy distinto, que exhibe varias características y diferencias léxicas bastante aparte de otros dialectos de Laos excepto el Noreste de Lao (Phuan). A pesar de que limita con la región del dialecto de Vientiane Lao, hay un límite nítido que los divide. El dialecto comparte muchas similitudes con el Tai Lanna y, en consecuencia, Ethnologue lo clasifica como un idioma de Chiang Saen. El dialecto no es común en Isan, restringido a las porciones occidentales de Loei y focos de aldeas repartidas por las provincias de Udon Thani . Los habitantes de Isan de las provincias de Phitsanulok y Uttaradit , en particular la estrecha franja que abraza la costa del Mekong y limita con Loei, fuera de Isan, son generalmente hablantes del norte de Laos. En Laos, es el dialecto principal que se habla en las provincias de Louang Phrabang y Xaignabouli . En las otras provincias del norte de Laos de Oudômxai , Houaphan , Louang Namtha y Phôngsali , los hablantes nativos de laos son una pequeña minoría en las principales ciudades comerciales, pero el norte de Laos, muy influenciado por las lenguas locales, se habla como lengua franca en todos los grupos étnicos del país. área. [34]

El norte de Laos, específicamente el discurso de la ciudad de Louang Phrabang fue originalmente la variedad prestigiosa del idioma con la ciudad como capital de Lan Xang durante la primera mitad de su existencia, con los reyes de la ciudad convertidos en reyes de todo Laos. por los franceses. Aunque el idioma perdió su prestigio frente a Vientiane Lao, el norte de Laos es importante para su historia, ya que muchas de las primeras obras literarias de Laos se compusieron en el dialecto, y sirvió, en una forma refinada, como el discurso real de los reyes laosianos hasta 1975 cuando se abolió la monarquía. Louang Phrabang sigue siendo la ciudad más grande de la región norte de Laos, y sirve como un importante centro de comercio y comunicación con las áreas circundantes.

A pesar de la proximidad a los hablantes de Vientiane Lao, Northern Lao es bastante distinto. A diferencia de otros dialectos laosianos con seis tonos, los hablantes del norte de Laos usan solo cinco. Debido al tono agudo y descendente distintivo de las palabras con sílabas vivas que comienzan con consonantes de clase baja, se dice que el dialecto suena más suave, más dulce y más afeminado que otros dialectos laosianos, probablemente ayudado por la velocidad más lenta del habla. [35] Similar en estructura tonal y calidad al Tai Lanna, probablemente facilitado por la inmigración del pueblo Lanna a Louang Phrabang después de la caída de Chiang Mai ante los birmanos en 1551, el dialecto se clasifica aparte de otros dialectos laosianos como idioma Chiang Saen por Ethnologue. [25] El norte de Laos también se resistió a la fusión de Proto-Tai * / aɰ / y * / aj / que se produjo en todos los demás dialectos de Laos, excepto en el noreste de Laos. Esto afecta a las veinte palabras representadas por el tailandés ' ใ ◌ ' y lao ' ໃ ◌ ', que conservan / aɰ / en el norte de Laos. Esta vocal se ha convertido en / aj /, similar al tailandés ' ไ ◌ ' y al Lao ' ໄ ◌ ', que también es / aj /. Northern Lao también contiene numerosos términos que no son familiares para otros hablantes de Laos. [36]

Dialecto del noreste de Laos (Tai Phouan)

El idioma Phuan es lo suficientemente distinto como para que los tailandeses y los isan generalmente lo consideren distinto, aunque Phuan se considera un dialecto de Laos en Laos. Como lengua tai del norte del sudeste asiático, comparte muchas similitudes con Tai Dam y Tai Lan Na. A diferencia de otros idiomas minoritarios de Isan, no está perdiendo terreno frente al idioma tailandés o Isan en Isan. [25]

Laos central

Lao central representa una variedad de transición, con variedades del norte más cercanas a Vientiane Lao y variedades del sur, más o menos al sur de la confluencia del río Xé Noi con el Mekong, las variedades de habla comienzan a acercarse al sur de Laos. Algunos lingüistas, como Hartmann, colocan a Vientiane Lao y Central Lao juntos como una región dialectal singular. [38] En las provincias de Bueng Kan , Sakon Nakhon , la mayor parte de Nakhon Phanom y algunas áreas de las provincias de Nong Khai y en el lado de Laos, partes del este y sur de las provincias de Bolikhamxai y Khammouan, predomina un discurso más parecido a Vientiane en las provincias de Isan de Bueng Kan , Sakon Nakhon . Más características del sur de Laos se encuentran en el habla de Mukdahan y las provincias del sur de Nakhon Phanom de Tailandia y la provincia de Savannakhét de Laos.

Sin embargo, los tonos de las variedades del sur central, como los que se hablan en Mukdahan, Tailandia y Savannakhét, Laos tienen una estructura tonal más parecida a Vientiane Lao, compartiendo ciertas divisiones y contornos. Sin embargo, estas áreas exhiben algunas características sureñas de su léxico, como el uso común de se ( เซ , ເຊ , / sêː / ), 'río', que es típico del sur de Laos en oposición a nam ( น้ำ , ນ ້ ຳ , / nȃm / ), que es la palabra más común y también significa 'agua' en general. Los hablantes del área de Mukdahan-Savannakhét también entienden mae thao ( แม่ เฒ่า , ແມ່ ເຖົ້າ , / mɛ́ː tʰȁo / ) como un término respetuoso para una 'anciana' (en oposición a la 'suegra' de Vientiane) y usan pen sang ( เป็น สั ง , ເປັນ ສັງ , / pȅn sȁŋ / ) en lugar de Vientiane pen yang ( เป็น ห ยัง , ເປັນ ຫຍັງ , / pen ɲăŋ / ), '¿qué pasa?', Como es típico del sur de Laos.

Sur de Laos

El sur de Laos se habla a lo largo del tercio sur de Isan y Laos. Esta región cubre las provincias tailandesas de Surin , Buriram y Sisaket , donde una gran minoría de hablantes son jemeres que hablan la arcaica variedad del norte del jemer y otro pueblo austroasiático, el pueblo Kuy , utiliza el sur de Laos como segundo idioma para interactuar con su isan. vecinos. También se habla en Ubon Ratsathani , Amnat Charoen y partes de Yasothon y Nakhon Ratsasima . En Laos, es el dialecto principal de las provincias de Champasak , Salavan , Attapeu y Xékong . También hay pequeños grupos de hablantes ubicados en la provincia de Steung Treng , Camboya o Siang Taeng ( เซี ยง แตง , ຊຽງ ແຕງ , / síaːŋ tɛːŋ / ), particularmente cerca del río Mekong cerca de la frontera con Laos. Muchas de las áreas donde se habla lao del sur formaban parte del Reino de Champasak , uno de los tres estados sucesores del Reino de Lan Xang, antes de la división del mundo de habla laosiana entre Francia y Siam.

En comparación con otros dialectos isan y lao, el sur de Lao tiene tonos bajos en las sílabas que comienzan con consonantes de clase alta o media y tienen vocales largas. Las consonantes de clase alta y media marcadas con la marca mai to tone son bajas y bajas, respectivamente, pero en estos casos se pronuncian con una glotalización muy fuerte , que puede describirse como "crujiente". Combinado con la forma algo más rápida de hablar y la tendencia reducida a suavizar las consonantes al final de las palabras, el sur de Laos suena muy áspero y duro para los hablantes de otros dialectos. Muchas de estas características, como el ritmo de habla más rápido y la glotalización pueden ser influencias de las lenguas austroasiáticas, ya que la mayor parte de la región estuvo habitada por los jemeres, kuy y otros pueblos austroasiáticos hasta el siglo XVIII, cuando los laosianos comenzaron a asentarse e incluso ahora, Los hablantes de jemer comprenden la mitad de la población de Surin y aproximadamente una cuarta parte de cada una de las poblaciones de las provincias de Sisaket y Buriram. [40]

Las palabras dialectales específicas incluyen don ( ดอน , ດອນ , / dɔ̀ːn / ), 'isla ribereña', se ( เซ , ເຊ xé, / sȅː /)) y muchas de las palabras utilizadas en Savannakhét que son más típicas del sur de Laos como mae thao ( แม่ เฒ่า , ແມ່ ເຖົ້າ , / mɛ́ː tʰȁo / ) como un término respetuoso para una 'anciana' (en oposición a la 'suegra' de Vientiane) y usa pen sang ( เป็น สั ง , ເປັນ ສັງ , / pȅn sȁŋ / ) en lugar de Vientiane pen yang ( เป็น ห ยัง , ເປັນ ຫຍັງ pén gnang , / pen ɲăŋ / ), '¿qué pasa?'. Posiblemente como resultado de la influencia histórica jemer y las influencias actuales del tailandés, los dialectos del sur tienden a pronunciar algunas palabras con el Tai Proto-suroeste inicial * / r / como el tap rótico / ɾ / o un / ɬ / fuertemente velarizado que se confunde con / d / por hablantes de otros dialectos laosianos que tienen / h /. Por ejemplo, Vientiane Lao hap ( ฮั บ , ຮັບ , / hāp / ), 'recibir', y honghaem ( โฮ ง แฮม , ໂຮງ ແຮມ hônghèm , / hóːŋ hɛ́ːm / ) se pronuncian como lap ( ห รับ , ລັບ , / ɾàp / ) y honglaem ( โฮ ง แล ม , ໂຮງ ແລມ hônglèm , / hɔ̏ːŋ ɾɛ̏ːm / ), respectivamente, pero pueden sonar como * dap y * hongdaem ( hông dèm ) para otros laosianos, pero en realidad son una / ɬ / o un tap / rótico fuertemente velarizado / ɾ /. [41] Los sureños también tienden a utilizar Chak ( จัก , ຈັກ , / tɕa᷇k / ) en el sentido de 'conocer a alguien', en oposición a Hu Chak ( ฮู้ จาก , ຮູ້ ຈັກ hou Chak , / hȗː tɕák / ) que se utiliza en todos los otros dialectos.

Laos occidental

Lao occidental no se encuentra en Laos, pero es el dialecto principal de Kalasin , Hoi Et y Maha Sarakham , pero también se habla en gran parte de Saiyaphum y partes de Nakhon Ratsasima .


Además de los dialectos de Laos, se hablan numerosos idiomas estrechamente relacionados (o dialectos, según la clasificación) en las áreas de habla lao de Laos y Tailandia, como el pueblo Nyaw , Phu Thai , Saek , Lao Wiang , Tai Dam. y Tai Daeng . Estos pueblos tai están clasificados por el gobierno de Laos como Lao Loum ( ລາວ ລຸ່ມ , láo lūm) o Lao de las tierras bajas . El lao y el tailandés también son muy similares y comparten la mayor parte de su vocabulario básico, pero las diferencias en muchas palabras básicas limitan la inteligibilidad mutua .

El idioma lao se compone principalmente de palabras nativas de Laos. Sin embargo, debido al budismo , Pali ha contribuido con numerosos términos, especialmente relacionados con la religión y en conversaciones con miembros de la sangha . Debido a su proximidad, Lao ha influido en los idiomas khmer y tailandés y viceversa.

La escritura formal tiene un mayor número de préstamos , especialmente pali y sánscrito , tanto como el latín y el griego han influido en los idiomas europeos. Por cortesía, se usan pronombres (y pronombres más formales), además de declaraciones que terminan con ແດ່ (dǣ [dɛː] ) o ເດີ້ (dœ̄ [dɤ̂ː] ). Las declaraciones negativas se hacen más amables al terminar con ດອກ (dǭk [dɔ᷆ːk] ). Los siguientes son ejemplos de registros formales.

  • ຂອບ ໃຈ ຫຼາຍໆ ເດີ້ (khǭp chai lāi lāi dœ̄, [kʰɔ᷆ːp t͡ɕàj lǎːj lǎːj dɤ̂ː] ) Muchas gracias .
  • ຂ້າ ນ້ອຍ ເຮັດ ບໍ່ ໄດ້ ດອກ (khānǭi het bǭ dai dǭk, [kʰa᷆ːnɔ̂ːj hēt bɔ̄ː dâj dɔ᷆ːk] ) No puedo .
  • ໄຂ ປະ ຕູ ໃຫ້ ແດ່ (khai pa tū hai dǣ, [kʰǎj pa.tùː ha᷆j dɛ̄ː] ) Abre la puerta, por favor .

Préstamos franceses

Un letrero bilingüe lao-francés en Vientiane. Aunque la influencia del francés en la lengua laosiana ha disminuido considerablemente, en Laos se utilizan cientos de palabras de origen francés.

Después de la división del mundo de habla laosiana en 1893, el francés sería el idioma administrativo del Protectorado francés de Laos, excavado en las tierras laosianas de la margen izquierda, durante sesenta años hasta 1953, cuando Laos logró la independencia total. [44] La estrecha relación de la monarquía laosiana con Francia continuó la promoción y difusión del francés hasta el final de la Guerra Civil Laosiana cuando la monarquía fue eliminada y la posición privilegiada de los franceses comenzó su declive. Muchos de los préstamos iniciales para términos de la cultura occidental se importaron a través del francés, a diferencia de Isan, que los derivó del inglés a través del tailandés. Por ejemplo, los hablantes de isan usan sentimet ( noreste de Tailandia : เซนติเมตร / sén tìː mēːt / ) en una aproximación del inglés 'centímetro' ( / sɛn tɪ miː tə / ) mientras que Lao usa xangtimèt ( Lao : ຊັງ ຕີ ແມດ / sáŋ tìː mɛ́ːt / ) aproximación del centímetro francés ( / sɑ̃ ti mɛtʀ / ). Los laosianos también tienden a usar formas francesas de nombres de lugares geográficos, por lo que la República de Guinea es kini ( noreste de Tailandia : / กินี / / kí níː / ) vía tailandés basado en el inglés 'Guinea' ( / gi niː / ) en lugar de kiné. ( Lao : / ກີ ເນ / / kìː néː / ) de la Guinea Francesa ( / gi ne / ).

Aunque el inglés ha superado principalmente al francés como lengua extranjera preferida de la diplomacia internacional y la educación superior desde que el país comenzó a abrirse a la inversión extranjera en la década de 1990, la posición del francés es más fuerte en Laos que en Camboya y Vietnam . Desde 1972, Laos se ha asociado con La Francofonía , alcanzando el estatus de miembro de pleno derecho en 1992. Muchos de los realistas y familias de alto rango de Laos abandonaron Laos tras el final de la Guerra Civil Laosiana para Francia, pero a partir de 2010 , se estimó que 173.800 personas, o el tres por ciento de la población, hablaban francés con fluidez y el francés lo estudia el 35% de la población como segunda lengua como asignatura obligatoria y muchos cursos de ingeniería, medicina, derecho, administración y otros. Los estudios avanzados solo están disponibles en francés. [44]

Laos mantiene el semanario en francés Le Rénovateur , pero el contenido en francés a veces se ve junto con el inglés en publicaciones en números más antiguos de Khaosane Phathét Lao News y esporádicamente en la radio y la televisión. [45] El francés todavía aparece en la señalización, es el idioma de los grandes proyectos de ingeniería civil y es el idioma de la élite, especialmente de las generaciones mayores que recibieron educación secundaria y terciaria en escuelas medianas de francés o estudiaron en Francia. Francia mantiene una gran diáspora laosiana y algunos de los más acomodados todavía envían a sus hijos a Francia para estudiar. El resultado de esta influencia francesa de larga data es el uso de cientos de palabras prestadas de origen francés en el idioma laosiano de Laos, aunque muchas son anticuadas y algo obsoletas o coexisten con usos nativos más predominantes.

Préstamos vietnamitas

Debido a la despoblación de la margen izquierda a Siam antes de la colonización francesa, los franceses que ya estaban activos en Vietnam trajeron vietnamitas para impulsar la población de las ciudades y ayudar a administrar la región. Muchos laosianos que recibieron una educación en lengua francesa durante el período de la Indochina francesa fueron educados en escuelas de lengua francesa en Vietnam, exponiéndolos a las lenguas y culturas francesas y vietnamitas. A medida que los comunistas vietnamitas apoyaron a las fuerzas de Pathét Lao , proporcionando a la milicia comunista de Laos armamento y entrenamiento durante las dos décadas de la Guerra Civil Laosiana, un gran número de tropas vietnamitas han estado estacionadas en varios momentos de la historia posterior a la independencia de Laos, aunque la La presencia militar vietnamita comenzó a decaer a fines de la década de 1980 cuando Laos buscó relaciones más estrechas con sus otros vecinos y entró en la economía de mercado. Desde las reformas de mercado en Vietnam, la liberalización del mercado ha sido ahora el foco principal entre los dos países.

Consonantes

Muchas consonantes en Lao tienen una forma labializada y simple, creando así un contraste fonémico . El inventario completo de consonantes lao se muestra en el cuadro siguiente: [47] [48]

Consonantes iniciales

Consonantes finales

Todos los sonidos oclusivos son inéditos en la posición final. Por tanto, los sonidos / p / , / t / y / k / finales se pronuncian como [p̚] , [t̚] y [k̚] respectivamente.

  • La oclusión glótica aparece al final cuando ninguna final sigue a una vocal corta.

Vocales

Todas las vocales hacen una distinción de longitud fonémica . Los diptongos son todos diptongos centradores con sonoridad descendente . [47] Los monoftongos y diptongos se muestran en la siguiente tabla: [47] [48]

Tonos

Lao tiene seis tonos léxicos. [49]

Sílabas sin marcar

Hay seis tonos fonémicos en sílabas no controladas, es decir, en sílabas que terminan en vocal u otro sonido sonoro ( [m], [n], [ŋ], [w] y [j] ).

Sílabas comprobadas

El número de tonos contrastivos se reduce a cuatro en sílabas controladas, es decir, en sílabas que terminan en un sonido obstruente ( [p], [t], [k], o la oclusión glótica [ʔ] ).

Sílabas

Las sílabas lao son de la forma (C) V (C), es decir, consisten en una vocal en el núcleo de la sílaba , opcionalmente precedida por una sola consonante en el inicio de la sílaba y opcionalmente seguida por una sola consonante en la coda de la sílaba . Los únicos grupos de consonantes permitidos son los grupos iniciales de sílabas / kw / o / kʰw / . Cualquier consonante puede aparecer al principio, pero las consonantes labializadas no ocurren antes de las vocales redondeadas . [47]

Una diferencia entre tailandés y laosiano es que en laos los grupos iniciales están simplificados. Por ejemplo, el nombre oficial de Laos se romaniza como Sathalanalat Paxathipatai Paxaxon Lao , siendo el análogo tailandés Satharanarat Prachathipatai Prachachon Lao (สาธารณรัฐ ประชาธิปไตย ประชาชน ลาว), lo que indica la simplificación del tailandés pr a Lao p .

Solo / ptk ʔ mn ŋ wj / puede aparecer en la coda. Si la vocal del núcleo es corta, debe ir seguida de una consonante en la coda; / ʔ / en la coda solo puede ir precedida de una vocal corta. Las sílabas abiertas (es decir, aquellas sin consonante coda) y las sílabas que terminan en una de las sonorantes / mn ŋ wj / toman uno de los seis tonos, las sílabas que terminan en / ptk / toman uno de cuatro tonos y las sílabas que terminan en / ʔ / tomar uno de los dos tonos. [47]

La mayoría de las palabras en Lao son monosilábicas y no están flexionadas para reflejar declinación o tiempo verbal, lo que hace que Lao sea un lenguaje analítico . Las palabras de partículas especiales sirven para el propósito de preposiciones y tiempos verbales en lugar de conjugaciones y declinaciones. Lao es un lenguaje sujeto-verbo-objeto (SVO), aunque el sujeto a menudo se abandona. A diferencia del tailandés, Lao usa pronombres con más frecuencia.

Números

Escritura laosiana

El guión Lao, derivado del alfabeto Khmer del Imperio Khmer en el siglo 14, [50] es en última instancia sus raíces en la escritura de Pallava del sur de la India , uno de los guiones de Brahmi . [51] Aunque la escritura laosiana se parece a la tailandesa, la primera contiene menos letras que la tailandesa porque en 1960 se simplificó para ser bastante fonémica , mientras que la tailandesa mantiene muchas grafías etimológicas que se pronuncian igual. [52]

La escritura se clasifica tradicionalmente como abugida , pero las letras consonantes de Laos se conciben simplemente como una representación del sonido consonante, en lugar de una sílaba con una vocal inherente. [52] Las vocales se escriben como signos diacríticos y se pueden colocar encima, debajo, delante o detrás de las consonantes. La escritura también contiene símbolos distintos para los números, aunque los números arábigos se utilizan con mayor frecuencia.

La escritura litúrgica de Laos está escrita en la escritura de Tai Tham [51] y todavía se usa en los templos de Laos e Isan .

Indicación de tonos

Los expertos no están de acuerdo sobre el número y la naturaleza de los tonos en los distintos dialectos de Laos. Según algunos, la mayoría de los dialectos de Lao e Isan tienen seis tonos, los de Luang Prabang tienen cinco. Los tonos se determinan de la siguiente manera:

Un silencioso ( / h / ) colocado antes de ciertas consonantes colocará la consonante anterior en el tono de clase alta. Esto puede ocurrir antes de las letras / ŋ / , / ɲ / , / r / y / w / y combinarse en ligaduras especiales (consideradas letras separadas) como ຫ ຼ / l / , / n / y / m / . Además de ອ ່ (tono bajo) y ອ ້ (tono descendente), también existen las raras marcas de tono ອ ໊ (alto) ອ ໋ (ascendente).

Escritura de Tai Tham

Tradicionalmente, solo la literatura secular se escribía con el alfabeto laosiano. La literatura religiosa a menudo se escribía en Tai Tham , un guión basado en Mon que todavía se usa para Tai Khün , Tai Lü y anteriormente para Kham Mueang . [53] El estilo Lao de esta escritura se conoce como Lao Tham . [54]

Escritura de Khom

La literatura mística, mágica y algo religiosa se escribió en escritura Khom (Aksar Khom), una versión modificada de la escritura Khmer . [55]

  • Literatura de Laos
  • Romanización de Laos

  1. ^ "Lao (Laotien)" . Inalco . 20 de enero de 2017.
  2. ^ "Idiomas de la ASEAN" . Consultado el 7 de agosto de 2017 .
  3. ^ "Lao" . Acerca de los idiomas del mundo . Consultado el 25 de mayo de 2016 .
  4. ^ "Lao" . Ethnologue . Consultado el 19 de diciembre de 2020 .
  5. ^ "Idiomas Ausbau y Abstand" . Ccat.sas.upenn.edu. 1995-01-20 . Consultado el 8 de julio de 2012 .
  6. ^ Hays, Jeffrey. "LENGUA LAO: DIALECTOS, GRAMÁTICA, NOMBRES, ESCRITURA, PROVERBIOS E INSULTOS | Hechos y Detalles" . factsanddetails.com . Consultado el 19 de diciembre de 2020 .
  7. ^ Edmondson, JA y Gregerson, KJ (2007). Las lenguas de Vietnam: mosaicos y expansiones en la brújula lingüística y lingüística , 1 (0). págs. 727-749.
  8. ^ Pittayaporn, Pittayawat (2014). ' Capas de préstamos chinos en el proto-suroeste de Tai como evidencia de la datación de la propagación del suroeste de Tai '. MANUSYA: Revista de Humanidades , Número especial nº 20: 47–64.
  9. ^ Cotterell, A. (2014). Una historia del sudeste asiático . Singapur: Marshall Cavendish Publishers. págs. 155-160.
  10. ↑ a b Pittayaporn, P. (2009). Proto-Southwestern-Tai revisado: una nueva reconstrucción en Journal of the Southeast Asian Linguistics Society Vol II. págs. 121-144. Canberra, Australia: Pacific Linguistics.
  11. ^ Greenhill, SJ, Blust. R y Gray, RD (2008). La base de datos de vocabulario básico austronesio: de la bioinformática a la lexómica. Bioinformática evolutiva , 4: 271-283.
  12. ^ Jonsson, Nanna L. (1991) Proto Southwestern Tai. Tesis de doctorado, disponible en UMI.
  13. ↑ a b Huffman, FE (1973). Tailandés y camboyano: ¿un caso de endeudamiento sintáctico? en Journal of the American Oriental Society , 93 (4), págs. 488-509. Sociedad Oriental Americana.
  14. ^ Khanittanan, W. (2001). Khmero-Thai: El gran cambio en la historia del Thai. ภาษา และ ภาษาศาสตร์, 19 (2), págs. 35-50.
  15. ^ Gunn, GC (2004). 'Laotinización' en el sudeste asiático: una enciclopedia histórica, desde Angkor Wat hasta Timor Oriental . Ooi, KG (ed.). Santa Bárbara, CA: ABC-CLIO, Inc.
  16. ^ a b Diller, AVN, Edmondson, JA & Luo, Y. (2004) Idiomas Tai-Kadai. (págs. 49–56). Nueva York, NYC: Routledge.
  17. ^ Stuart-Fox, M. (1998). El reino de Laos de Lan Xang: ascenso y declive . (págs. 40–60). Banglamung, Tailandia: White Lotus Press.
  18. ^ a b c Phra Ariyuwat. (1996). Phya Khankhaak, el rey sapo: una traducción de un mito de fertilidad de Isan en versículo. Wajuppa Tossa (traductor). (págs. 27–34). Lewisburg, PA: Bucknell University Press.
  19. ^ Holt, J. C. (2009). Espíritus del lugar: budismo y cultura religiosa de Laos . Honolulu, HI: University of Hawai`i Press. pag. 14.
  20. ^ Holt, J. C. (2009). pag. 38.
  21. ^ Richman, P. (1991). Muchos Rāmāyaṇas: la diversidad de una tradición narrativa en el sur de Asia. (págs. 54–73). Berkeley, CA: Prensa de la Universidad de California.
  22. ^ Chamberlain, James (2005). El estado de la literatura y la construcción de la nación de Laos: la estructura moral y estética de la adaptación humana . Vientiane, Laos: Biblioteca Nacional de Laos. pag. 326.
  23. ^ Burusphat, S., Deepadung, S. y Suraratdecha, S. et al . (2011). "La vitalidad del idioma y el desarrollo del turismo étnico de los grupos étnicos laosianos en la región occidental de Tailandia" Archivado el 2 de diciembre de 2013 en Wayback Machine . Revista de estudios de Laos , 2 (2), 23-46.
  24. ^ Stuart-Fox, M. (1997). Una historia de Laos . Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press. (págs. 1-20).
  25. ^ a b c Paul, LM, Simons, GF y Fennig, CD (eds.). 2013. Ethnologue: Languages ​​of the World, Decimoséptima edición. Dallas, Texas: SIL Internacional. Obtenido de http://www.ethnologue.com
  26. ^ Convención internacional sobre la eliminación de todas las formas de discriminación racial. (2011). Informes presentados por los Estados partes con arreglo al artículo 9 de la Convención: informes periódicos primero a tercero que los Estados partes debían presentar en 2008, Tailandia. (GE.11-46262 (S) 141011 181011). Nueva York NY: Naciones Unidas.
  27. Keyes, Charles (2013), Finding Their Voice: Northeastern Villagers and the Thai State, Silkworm Books.
  28. ^ Platt, MB (2013). Escritores de Isan, escritura de literatura tailandesa y regionalismo en la Tailandia moderna. (págs. 145-149). Singapur: NUS Press.
  29. ^ Ivarson, S. (2008). Creación de Laos: la creación de un espacio de Laos entre Indochina y Siam, 1860-1945. (págs. 127-135, 190-197) Copenhague, Dinamarca: Instituto Nórdico de Estudios Asiáticos.
  30. ^ Compton, CJ (2009) Estudios contemporáneos de Laos: investigación sobre desarrollo, lengua y cultura y medicina tradicional . Compton, CJ, Hartmann, JF Sysamouth, V. (eds.). (págs. 160-188). San Francisco, CA: Centro de Estudios Culturales Laosianos.
  31. ↑ El noreste de Laos a veces se considera un idioma separado, ya que tradicionalmente lo hablan los miembros de la tribu Phuan, ungrupo tai estrechamente relacionado pero distinto. También se habla en algunas aldeas pequeñas y dispersas de Tai Phuan en Sukhothai , Uttaradit y Phrae .
  32. ↑ El sur de Laos da paso al jemer del norte en Sisaket, Surin y Buriram, y al khorat tailandés y, hasta cierto punto, al jemer del norte en Nakhon Ratchasima.
  33. ^ Hartmann, J. (2002). Tonos de Vientiane. Centro de Estudios del Sudeste Asiático. DeKalb: Universidad del Norte de Illinois. Basado en Crisfield-Hartmann 2002 / Enfield 2000, Brown 1965 y Chittavoravong (1980) (inédito).
  34. ^ เรือง เดช ปัน เขื่อน ขั ติ ย์. ภาษา ถิ่น ตระกูล ไทย. ก ทม. สถาบันวิจัย ภาษา และ วัฒนธรรม เพื่อ การ พัฒนา ชนบท มหาวิทยาลัย มหิดล. 2531.
  35. ^ Enfield, Nueva Jersey (1966). Una gramática de Laos . Mouton de Gruyter: Nueva York, NY. Reimpresión de 2007. pag. 19.
  36. ^ Osantanda, V. (2015). "Lao Khrang y Luang Phrabang Lao: una comparación de sistemas tonales y calificación de acento extranjero por jueces de Luang Phrabang". La Revista de Estudios Laosianos . págs. 110-143. Número especial 2 (2015).
  37. ^ Hartmann, J. (2002). Tonos de Louang Phrabang. Basado en Brown (1965).
  38. ^ Hartmann, J. (2002). "Lao hablado: un enfoque regional". SEASITE Laos. DeKalb, IL: Universidad del Norte de Illinois.
  39. ^ Grupo de investigación de Hmong (2009). Tonos de Laos Central (Savannakhét). Archivado el 14 de junio de 2010 en la Wayback Machine Madison: Universidad de Wisconsin.
  40. ^ Enfield, Nueva Jersey (1966). Una gramática de Laos. Mouton de Gruyter: Nueva York, NY. Reimpresión de 2007. pag. 19.
  41. ^ Davis, GW (2015). La historia de Lao r: llenar los vacíos . The Journal of Laos Studies , especial 2 (2015), págs. 97-109.
  42. ^ Hartmann, J. (2002). Tonos del sur de Laos (Pakxé). Basado en Yuphaphann Hoonchamlong (1981).
  43. ^ Hartmann, J. (1971). Un modelo para la alineación de dialectos en el suroeste de Tai. Revista de la Sociedad Siam . 65 (2). págs. 72–87.
  44. ^ a b L'Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Laos. (2013). Obtenido de http://www.francophonie.org/Laos.html
  45. ^ Panthamaly, P. (2008). República Democrática Popular Lao. En B. Indrachit & S. Logan (eds.), Asian communication handbook 2008 (págs. 280–292). Singapur: Centro Asiático de Información y Comunicación de Medios.
  46. ^ En sí misma una palabra de préstamo del équerre francés
  47. ^ a b c d e Blaine Erickson, 2001. "Sobre los orígenes de las consonantes labializadas en Laos" . Análisis basado en L. N. Morev, A. A. Moskalyov e Y. Y. Plam, (1979). La lengua laosiana . Moscú: Academia de Ciencias de la URSS, Instituto de Estudios Orientales. Consultado el 19 de diciembre de 2009.
  48. ^ a b Enfield, Nueva Jersey (2007). Una gramática de Laos . Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter.
  49. ^ Blaine Erickson, 2001. "Sobre los orígenes de las consonantes labializadas en Laos" . Análisis basado en T. Hoshino y R. Marcus (1981). Laosiano para principiantes: Introducción a la lengua hablada y escrita de Laos . Rutland / Tokio: Tuttle. Consultado el 19 de diciembre de 2009.
  50. ^ Benedicto, Paul K. "Idiomas y literaturas de Indochina". The Far Eastern Quarterly (1947): 379-389.
  51. ^ a b Instituto Internacional de UCLA, (sin fecha). "Lao" Archivado el 30 de diciembre de 2010 en la Wayback Machine . Consultado el 27 de julio de 2010.
  52. ^ a b Unicode. (2019). Lao. En la versión 12.0 del estándar Unicode (págs. 635-637). Mountain View, CA: Consorcio Unicode.
  53. ^ Everson, Michael , Hosken, Martin y Constable, Peter. (2007). Propuesta revisada de codificación del script Lanna en el BMP de la UCS .
  54. ^ Kourilsky, Grégory y Berment, Vincent. (2005). Hacia una informatización del sistema de escritura de Lao Tham . En la Primera Conferencia Internacional de Estudios Laosianos .
  55. ^ Igunma, Jana. (2013). Aksoon Khoom: Herencia jemer en las culturas manuscritas tailandesas y laosianas. Cultura Tai, 23: Ruta de las raíces: Interacción cultural tai-asiática .

  • Lew, Sigrid. 2013. "Un análisis lingüístico del sistema de escritura laosiano y su idoneidad para las ortografías de lenguas minoritarias".
  • ANSI Z39.35-1979, Sistema para la romanización de Laos, Khmer y Pali , ISBN  0-88738-968-6 .
  • Hoshino, Tatsuo y Marcus, Russel. (1989). Laosiano para principiantes: Introducción a la lengua hablada y escrita de Laos . Tuttle Publishing. ISBN  0-8048-1629-8 .
  • Enfield, Nueva Jersey (2007). Una gramática de Laos . Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter. ISBN  3-11-018588-1 .
  • Cummings, Joe. (2002). Libro de frases en laosiano: kit de supervivencia lingüística . Planeta solitario. ISBN  1-74059-168-2 .
  • Mollerup, Asger. Libro de frases tailandés-isan-lao . White Lotus, Bangkok, 2001. ISBN  974-7534-88-6 .
  • Kerr, Allen. (1994). Diccionario Lao – Inglés . Loto blanco. ISBN  974-8495-69-8 .
  • Simmala, Buasawan y Benjawan Poomsan Becker (2003), Laosiano para principiantes . Publicación Paiboon. ISBN  1-887521-28-3

  • Sitio web de la lengua y la cultura de Laos
  • Unicode: Lao
  • Omniglot: escritura laosiana
  • Fuentes Lao True Type