" Lasst uns erfreuen herzlich sehr " (Alegrémonos de todo corazón) es una melodía de himno que se originó en Alemania en 1623, y que encontró gran popularidad después de que The English Hymnal publicara una versión de 1906 en fuerte triple métrica con nueva letra. La melodía triunfal y las frases repetidas de " Alleluia " han apoyado el uso generalizado de la melodía durante la temporada de Pascua y otras ocasiones festivas, especialmente con los textos en inglés " Ye Watchers and Ye Holy Ones " y " All Creatures of Our God and King ".
"Lasst uns erfreuen" | |
---|---|
Melodía de himno alemán | |
inglés | Alegrémonos |
Metro | 88.88 con Aleluyas |
Publicado | Colonia , 1623 |
Audio, con la ubicación original de 1623 de las frases "Alleluia" ( ayuda · info ) |
La primera aparición conocida de la melodía fue en el himnario de 1623 Auserlesene, Catholische, Geistliche Kirchengesäng (Canciones de iglesias espirituales católicas seleccionadas) durante la Contrarreforma y la Guerra de los Treinta Años , y la versión publicada más antigua que todavía existe es de 1625. El original El himnario de 1623 fue editado por Friedrich Spee , un influyente sacerdote jesuita , profesor y activista contra la caza de brujas , a quien a menudo se le atribuye el mérito de ser el compositor y letrista original del himno . [ cita requerida ] El himnario inglés de 1906 fue editado por el notable compositor Ralph Vaughan Williams , cuyo arreglo del himno se ha convertido en el estándar para las iglesias de habla inglesa. [2] [3] [4] [5]
Melodía
En su publicación original de 1623 (de la que ahora no se sabe que existan copias), "Lasst uns erfreuen" consistía en cuatro frases de texto de ocho notas, cada una seguida inmediatamente por una frase de Aleluya de cuatro notas, todas las cuales fueron seguidas por la última estribillo triple-Aleluya. En la copia más antigua que se conserva del himno, en una colección de 1625, el himno fue reestructurado para que antes del estribillo final las frases de texto de ocho notas aparezcan en dos pares. La secuencia de 1623 todavía es común en los himnarios católicos en alemán, mientras que la versión de 1625 es más común en los himnarios en inglés. [2]
El verso consta de dos frases musicales repetidas con ritmos coincidentes ("V", "v"), una que usa los tonos superiores de la escala mayor y otra que usa los tonos más bajos, e igualmente para el estribillo Aleluya ("R", "r "). Esquemáticamente, la estructura de la versión original de 1623 se puede representar como "vRvR VrVr RRr", y la secuencia revisada de 1625 es "vvRR VVrr RRr", logrando así la melodía un "efecto pleno y satisfactorio [construido] con una economía musical poco común". [2]
Textos de himnos
A continuación se muestra el primer verso del alemán original (la publicación de 1625, excluyendo Alleluias), junto con una traducción al inglés de medio rima , línea por línea, que comparte el mismo 88,88 " metro largo ":
Último uns erfrewen hertzlich sehr. | Regocijémonos de todo corazón. |
El himno original todavía aparece en el principal himnario católico de lengua alemana Gotteslob , con un texto ligeramente modernizado, [6] [7] y la melodía también en el protestante Evangelisches Gesangbuch (Nr. 514) con una traducción de Karl Budde (1929). de "Todas las criaturas" de Draper.
Especialmente desde principios de la década de 1900, las versiones de la melodía se han utilizado para muchas denominaciones, idiomas y textos de himnos. [8] Algunos de estos textos alternativos son particularmente notables, incluidos alfabéticamente:
- " Todas las criaturas de nuestro Dios y Rey ", [4] una paráfrasis del Cántico del sol - por William Henry Draper , en 1919.
- Adaptado para coro de festivales, metales, percusión y órgano [9] - por John Rutter , publicado en 1974.
- "Espíritu creador, por cuya ayuda", [10] una paráfrasis de Veni Creator Spiritus - por John Dryden , publicado en 1693.
- " Alabado sea Dios de quien fluyen todas las bendiciones ", [4] la Doxología común - por Thomas Ken , escrito en 1674.
- " Ye Watchers and Ye Holy Ones ", [4] o Vigiles et Sancti en latín - por Athelstan Riley , en un arreglo musical de Ralph Vaughan Williams , publicado en The English Hymnal en 1906. [11]
- Adaptado para el movimiento final de The Company of Heaven , [12] una cantata, de Benjamin Britten , compuesta y publicada en 1937.
Referencias
- ^ Catholische Kirchen Gesäng (en alemán). Colonia. 1625. p. 232 . Consultado el 7 de abril de 2017 .
- ^ a b c Wilson, John (invierno de 1980). "Treasure No 46: The Tune 'Lasst uns erfreuen' tal como la conocemos" . Boletín de la Sociedad de Himnos de Gran Bretaña e Irlanda . IX.10 (150) . Consultado el 7 de abril de 2017 .
Uno de los grandes éxitos de The English Hymnal en 1906 fue la inclusión de la vieja melodía católica alemana 'Lasst uns erfreuen', vinculada originalmente con el regocijo de Pascua, pero ahora configurada como 'Vosotros vigilantes y vosotros santos', un nuevo texto de Athelstan. Riley ... La atribución de EH de la melodía fue al libro [Auserlesene, Catholische,] Geistliche Kirchengesäng (Cöln, 1623) ...
- ^ Fisher, Alexander J. (2016). "La música y el 'modo de proceder' jesuita en la Contrarreforma alemana" . Revista de estudios jesuitas . 3 (3): 377–397. doi : 10.1163 / 22141332-00303003 .
Friedrich Spee, Auserlesene, Catholische, Geistliche Kirchengesäng (Colonia: Peter Brachel, 1623). Ahora perdido, su contenido ha sido reconstruido por Theo GM van Oorschot, en Spee, Sämtliche Schriften 4 (Tübingen: A. Francke, 2005).
- ^ a b c d "Lasst uns erfreuen" . Hymnary.org . Consultado el 7 de abril de 2017 .
Fuente: Auserlesen Catholische Geistliche Kirchengesäng , Colonia, 1623. Puntuaciones: ... Todas las criaturas de nuestro Dios y Rey ... Vosotros vigilantes y santos ... Alabado sea Dios de quien fluyen todas las bendiciones
- ^ Spee von Langenfeld, Friedrich (2003) [orig. 1631]. "Introducción del traductor" . Cautio Criminalis, o un libro sobre juicios de brujas . Traducido por Hellyer, Marcus. Prensa de la Universidad de Virginia. págs. vii, xi. ISBN 978-0-8139-2182-2. Consultado el 7 de abril de 2017 .
Cautio Criminalis ... argumentó que la plaga de brujas que supuestamente infestaba Alemania fue producto de los juicios mismos e instó a los príncipes a supervisar los juicios de cerca, a regular estrictamente el uso de la tortura e incluso a poner fin por completo a los juicios de brujas. Aunque el libro apareció de forma anónima, su autor fue inmediatamente identificado como Friedrich Spee, un sacerdote jesuita de cuarenta años y profesor de teología moral ... Escribió muchas canciones devocionales, de las cuales alrededor de un centenar aparecieron de forma anónima en colecciones de himnos entre 1621. y 1637.
- ^ "533: Lasst uns erfreuen herzlich sehr, Halleluja". Gotteslob (PDF) . Carus. 2013 . Consultado el 10 de mayo de 2017 .
- ^ "GL 533: Lasst uns erfreuen herzlich sehr, Halleluja" . Gotteslobvideo . katholisch.de . Consultado el 10 de mayo de 2017 .
cantada por los coros de niñas y niños de la Catedral de Speyer.
- ^ "Resultados de texto: Lasst uns erfreuen" . Hymnary.org . Consultado el 7 de abril de 2017 .
Mostrando 1–49 de 49
- ^ Rutter, John. "Todas las criaturas de nuestro Dios y Rey" . Prensa de la Universidad de Oxford . Consultado el 18 de abril de 2017 .
- ^ "Espíritu creador, por cuya ayuda" (PDF) . Prensa católica de Oregón . Consultado el 9 de mayo de 2017 .
- ↑ The English Hymnal (1906), Londres: Oxford University Press. # 519.
- ^ "Britten: la compañía del cielo" . AllMusic . Consultado el 16 de abril de 2017 .
Muestra ... XI. Vosotros vigilantes y santos