Este artículo contiene transcripciones fonéticas en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA) . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos IPA, consulte Ayuda: IPA . Para la distinción entre [] , / / y ⟨⟩, consulte IPA § Corchetes y delimitadores de transcripción . |
La fonología latina evolucionó continuamente a lo largo de los siglos, lo que dificulta que los hablantes de una época sepan cómo se hablaba el latín antes. Un fonema dado puede estar representado por diferentes letras en diferentes períodos. Este artículo trata principalmente de la mejor reconstrucción de la erudición moderna de los fonemas del latín clásico ( fonología ) y la pronunciación y la ortografía utilizadas por las personas educadas en la República romana tardía . Este artículo luego aborda cambios posteriores y otras variantes. El conocimiento de cómo se pronunciaba el latín proviene de los libros de gramática romana, errores ortográficos comunes de los romanos, transcripciones a otros idiomas antiguos y de cómo ha evolucionado la pronunciación en las lenguas romances derivadas .[1]
La ortografía latina es la ortografía de las palabras latinas escritas en las escrituras de todas las fases históricas del latín desde el latín antiguo hasta el presente. Todas las escrituras usan el alfabeto latino , pero la ortografía convencional puede variar de una fase a otra. El alfabeto latino fue adaptado de la antigua escritura itálica para representar los fonemas de la lengua latina. La escritura en cursiva antigua, a su vez, había sido tomada prestada del alfabeto griego , a su vez adaptado del alfabeto fenicio . El alfabeto latino se parece más al alfabeto griego alrededor del 540 a. C., tal como aparece en la cerámica de figuras negras de la época.
Esta sección necesita citas adicionales para su verificación . ( Junio de 2009 ) |
Las formas del alfabeto latino utilizadas durante el período clásico no distinguían entre mayúsculas y minúsculas . Las inscripciones romanas suelen usar mayúsculas cuadradas romanas , que se asemejan a las mayúsculas modernas, y el texto escrito a mano a menudo usa cursiva romana antigua , que incluye formas de letras similares a las minúsculas modernas.
En las tablas siguientes, las letras latinas y los dígrafos están emparejados con los fonemas que suelen representar en el alfabeto fonético internacional.
En la ortografía latina antigua, las letras individuales correspondían principalmente a fonemas individuales, con tres excepciones principales:
En las tablas siguientes, las letras latinas y los dígrafos están emparejados con los fonemas que suelen representar en el alfabeto fonético internacional.
Esta es una tabla de los sonidos consonantes del latín clásico. Los sonidos entre paréntesis son alófonos, los sonidos con un asterisco existen principalmente en los préstamos y los sonidos con una daga (†) son fonemas solo en algunos análisis.
Labial | Coronal | Palatal | Velar | Glottal | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
sencillo | labializado | ||||||
Explosiva | expresado | B | D | ɡ | ɡʷ † | ||
sin voz | pag | t | k | kʷ † | |||
aspirado | pʰ * | tʰ * | kʰ * | ||||
Fricativa | expresado | z * | |||||
sin voz | F | s | h † | ||||
Nasal | metro | norte | ( ŋ ) | ||||
Rótico | r | ||||||
Aproximada | l | j | w |
El latín tiene diez vocales nativas, escritas a , e , i , o , u . En latín clásico, cada vocal tenía versiones cortas y largas : / a ɛ ɪ ɔ ʊ / y / aː eː iː oː uː / . Las versiones largas de las vocales cercanas y medias e , i , o , u tenían una calidad vocal diferente a las versiones cortas, de modo que la / eː, oː / larga eran similares a la / ɪ, ʊ / corta (ver la siguiente sección). Algunos préstamos del griego tenían la vocal y , que se pronunciaba como / y yː /por hablantes educados pero aproximados con las vocales nativas u e i por hablantes menos educados.
Parte delantera | Central | atrás | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
largo | pequeño | largo | pequeño | largo | pequeño | |
Cerrar | I | ɪ | uː | ʊ | ||
Medio | mi | ɛ | oː | ɔ | ||
Abierto | a | a |
Cada letra de la vocal (con la posible excepción de y ) representa al menos dos fonemas . a puede representar una / a / corta o una / aː / larga , e representa / e / o / eː / , etc.
Las vocales medias cortas ( / eo / ) y las vocales cerradas ( / iu / ) se pronunciaban con una calidad diferente a sus contrapartes largas , siendo también más abiertas : [ ɛ ] , [ ɔ ] , [ ɪ ] y [ ʊ ] . Esta apertura hizo que las vocales cortas iu [ɪ ʊ] fueran similares en calidad a las largas é ó [eː oː] respectivamente. i é y u ó a menudo se escribían en lugar uno del otro en las inscripciones: [35]
La / e / corta probablemente tenía un alófono más abierto antes de / r / y tendía a una [ æ ] casi abierta . [36]
La / e / corta y la / i / probablemente se pronunciaron más cerca cuando ocurrieron antes de otra vocal. mea fue escrito como mia en inscripciones. La / i / corta antes de otra vocal a menudo se escribe con i longa , como en dīes , lo que indica que su calidad era similar a la de / iː / larga y casi nunca se confunde con e en esta posición. [37]
y se usó en préstamos griegos con upsilon Υ. Esta letra representaba la vocal redondeada frontal cerrada , tanto corta como larga: / y yː / . [38] El latín no tenía este sonido como un fonema distintivo, y los hablantes tendían a pronunciar estos préstamos con / u uː / en latín antiguo y / i iː / en latín clásico y tardío si no podían producir / y yː / .
Un sonido de vocal intermedio (probablemente una vocal central cercana [ ɨ ] o posiblemente su contraparte redondeada [ ʉ ] ), llamado sonus medius , puede reconstruirse para el período clásico. [39] Dicha vocal se encuentra en doc u mentum , opt i mus , lacr i ma (también escrito doc i mentum , opt u mus , lacr u ma ) y otras palabras. Se desarrolló a partir de un corto histórico / u /, más tarde enfrentado por la reducción de vocales. En la vecindad de las consonantes labiales, este sonido no era tan frontal y puede haber conservado algo de redondeo. [40] A veces se deletreaba con la letra claudiana Ⱶ ⱶ.
Ejemplos de vocales nasalizadas al final de las palabras y antes de las secuencias -ns-, -nf- Monstrum mensis infans, infantem | |
¿Problemas al reproducir estos archivos? Consulte la ayuda de medios . |
Las vocales seguidas de una consonante nasal se realizaron alofónicamente como vocales nasales largas en dos entornos: [41]
Esas vocales nasales largas tenían la misma calidad que las vocales largas ordinarias. En latín vulgar , las vocales perdieron su nasalización y se fusionaron con las vocales largas (que en ese momento fueron acortadas). Esto se muestra en muchas formas en las lenguas romances, como el coprotagonista español del latín vulgar cōstāre (originalmente constāre ) y el mese italiano del latín vulgar mēse ( mensem del latín clásico ). Por otro lado, la vocal corta y / n / fueron restauradas en francés enseigne y enfant de insignia e infantem ( ees el desarrollo normal del latín corto i ), probablemente por analogía con otras formas que comienzan con el prefijo in- . [42]
Sin embargo, cuando en la siguiente palabra aparecía una -m final antes de una oclusiva o nasal, se pronunciaba como una nasal en el lugar de articulación de la siguiente consonante. Por ejemplo, tan dūrum [tan ˈduː.rũː] se escribió para tam dūrum en las inscripciones, y cum nōbīs [kʊn ˈnoː.biːs] era un doble sentido , [15] posiblemente para cunnō bis [ˈkʊnnoː bɪs] .
Parte delantera | atrás | |
---|---|---|
Cerrar | ui ui̯ | |
Medio | ei ei̯ eu eu̯ | oe oe̯ ~ eː |
Abierto | ae ae̯ ~ ɛː au au̯ |
ae , oe , au , ei , eu podrían representar diptongos: ae representó / ae̯ / , oe representó / oe̯ / , au representó / au̯ / , ei representó / ei̯ / y eu representó / eu̯ / . ui a veces representaba el diptongo / ui̯ / , como en cui listen ( ayuda · info ) y huic . [26] El diptongo ei en su mayoría había cambiado a ī en la época clásica; ei se quedó solo en unas pocas palabras como la interjección hei .
Si hay un tréma encima de la segunda vocal, ambas vocales se pronuncian por separado: aë [a.ɛ] , aü [a.ʊ] , eü [ɛ.ʊ] y oë [ɔ.ɛ] . Sin embargo, eu disilábico en fronteras de morfemas se escribe tradicionalmente sin el tréma: meus [ˈmɛ.ʊs] 'my'.
En latín antiguo, ae , oe se escribían como ai , oi y probablemente se pronunciaban como [ai̯, oi̯] , con un segundo elemento completamente cerrado, similar a la sílaba final en francés travail ( ayuda · info ) . En el período tardío del latín antiguo, el último elemento de los diptongos se redujo a [e] , [43] de modo que los diptongos se pronunciaron [ae̯] y [oe̯] en latín clásico. Luego fueron monoftongizados a [ɛː] y [eː] respectivamente, comenzando en áreas rurales al final del período republicano. [nota 3] El proceso, sin embargo, no parece haberse completado antes del siglo III d. C., y algunos eruditos dicen que pudo haber sido regular en el siglo quinto. [44]
La longitud de las vocales y consonantes era más significativa y estaba más claramente definida en latín que en inglés moderno. La duración es el tiempo que se mantiene un sonido en particular antes de pasar al siguiente sonido de una palabra. En la ortografía moderna del latín, especialmente en diccionarios y trabajos académicos, los macrones se usan con frecuencia para marcar vocales largas: ⟨ā ē ī ō ū ȳ⟩, mientras que la breve se usa a veces para indicar que una vocal es corta: ⟨ă ĕ ĭ ŏ ŭ y̆⟩.
Las consonantes largas generalmente se indicaban doblando, pero la ortografía latina antigua no distinguía entre los usos vocálicos y consonánticos de i y v . La longitud de las vocales se indicó solo de manera intermitente en fuentes clásicas e incluso entonces a través de una variedad de medios. El uso tardío medieval y moderno tendió a omitir por completo la longitud de las vocales. Una convención de corta duración de deletrear vocales largas duplicando la letra de la vocal está asociada con el poeta Lucius Accius . Las convenciones ortográficas posteriores marcaron vocales largas con un ápice (un diacrítico similar a un acento agudo ) o, en el caso de la i larga, aumentando la altura de la letra ( i larga); en el siglo II d. C., también se les dio ápices. [45] El sistema de longitud de las vocales clásicas se desvaneció en el latín posterior y dejó de ser fonémico en el romance, habiendo sido reemplazado por contrastes en la calidad de las vocales. La longitud consonante, sin embargo, sigue siendo contrastante en gran parte del Italo-Romance, cf. Italiano nono "noveno" versus nonno "abuelo". [46]
Un conjunto mínimo que muestra vocales largas y cortas y consonantes largas y cortas es ānus /ˈaː.nus/ ('nalgas'), annus /ˈan.nus/ ('año'), ano /ˈa.nus/ ('anciana' ).
Las letras b , d , f , h , m , n siempre se pronuncian como en inglés [b] , [d] , [f] , [h] , [m] , [n] respectivamente, y no suelen causar cualquier dificultad. Las excepciones se mencionan a continuación:
Grafema latino | Teléfono latino | Aproximación inglesa |
---|---|---|
⟨C⟩, ⟨k⟩ | [k] | Siempre duro como k en el cielo , nunca suave como en el sótano , violonchelo o social . ⟨K⟩ es una letra que proviene del griego, pero rara vez se usa y generalmente se reemplaza por c. |
⟨Ch⟩ | [kʰ] | Como ch en química y aspirado; nunca como en desafío o cambio (se usa principalmente en préstamos griegos). Transliteración del griego ⟨χ⟩. |
⟨gramo⟩ | [ɡ] | Siempre duro como g en buena , nunca blando como g en gema . |
⟨Gn⟩ | [gn ~ ŋn] | Como NGN en la tuerca de mariposa . |
⟨I⟩ | [j] | A veces al principio de una sílaba, como y en yarda , nunca como j en solo . |
[jː] | Doblado entre vocales, como yy en un yate de juguete . | |
⟨L⟩ | [l] | Cuando se dobla ⟨ll⟩ o antes de ⟨i⟩, como claro l en link ( l exilis ). [47] [48] |
[ɫ] | En todas las demás posiciones, como l oscuro en el bol ( l pinguis ). | |
⟨norte⟩ | [norte] | Como n en el hombre . |
⟨pag⟩ | [pag] | Como p en espía , nunca aspirado. |
⟨Ph⟩ | [pag] | Como p en partido , siempre aspirado; nunca como en la foto cuando se pronuncia en inglés (se usa principalmente en préstamos griegos). Transliteración del griego ⟨φ⟩. |
⟨Qu⟩ | [kʷ] | Similar a qu en rápido , nunca como qu en antiguo . |
⟨Quu⟩ | [kʷɔ ~ kʷu ~ ku] | Había dos tendencias: la pronunciación culta y popular. Dentro de los círculos cultos se pronunciaba [kʷɔ] , evocando la pronunciación del latín antiguo ( equos , sequontur ); mientras tanto, dentro de los círculos populares se pronunciaba [ku] ( ecus , secuntur ). [49] [50] |
⟨R⟩ | [r] | Como r en italiano y varias lenguas romances. |
⟨Rh⟩ | [r̥] | Como r en italiano y en varias lenguas romances (utilizadas principalmente en préstamos griegos); por ejemplo, diarrea ⟨διάῤῥοια⟩; pero no tiene voz (ver Trino alveolar sin voz ). |
⟨s⟩ | [s] | Como s en decir , nunca como s en aumento o medida . |
⟨T⟩ | [t] | Como t de estancia , nunca como t en la nación . |
⟨Th⟩ | [tʰ] | Como ésimo en el tomillo , y aspirado; nunca como en cosa , o eso (se usa principalmente en préstamos griegos). Transliteración del griego ⟨θ⟩. |
⟨V⟩ | [w] | A veces al principio de una sílaba, o después de ⟨g⟩ y ⟨s⟩, como w en vino , nunca como v en vid . |
⟨Vu⟩ | [wɔ ~ wu] | como en algunos acentos ingleses, uno se pronuncia, pero sin el sonido nasal: parvus /ˈpɐr.wɔs/ , vivunt /ˈwiː.wɔnt/ . La ortografía vu es postclásica (para volverse regular en la ortografía). [49] [51] |
⟨X⟩ | [Kansas] | Una letra que representa ⟨c⟩ + ⟨s⟩, así como ⟨g⟩ + ⟨s⟩: como x en el inglés ax , nunca como x en el ejemplo . |
⟨Z⟩ | [d͡z ~ zː] | Como en zoom , nunca como en pizza (se usa principalmente en préstamos griegos). Transliteración del griego ⟨ζ⟩. |
Grafema latino | Teléfono latino | Aproximación inglesa | Audio |
---|---|---|---|
⟨a⟩ | [a] | Similar a u en corte cuando es corto. Transliteración del griego corto ⟨α⟩. | |
[a] | Similar a una en padre cuando mucho. Transliteración del griego ⟨α⟩ largo. | ||
⟨mi⟩ | [ɛ] | Como e en mascota cuando es corta. Transliteración del griego ⟨ε⟩. | |
[mi] | Similar a ey en ellos cuando son largos. Transliteración del griego ⟨η⟩ y ⟨ει⟩ en algunos casos. | ||
⟨I⟩ | [ɪ] | Como i en plantón cuando es corto. Transliteración del griego corto ⟨ι⟩. | |
[I] | Similar a i en la máquina cuando es largo. Transliteración del griego ⟨ι⟩ largo y ⟨ει⟩ en algunos casos. | ||
⟨O⟩ | [ɔ] | Como o en especie cuando es corto. Transliteración del griego ⟨ο⟩. | |
[oː] | Similar a o en santo cuando es largo. Transliteración del griego ⟨ω⟩ y ⟨ου⟩ en algunos casos. | ||
⟨U⟩ | [ʊ] | Similar a u en poner cuando es corto. | |
[uː] | Similar a u en verdad cuando es largo. Transliteración del griego ⟨ου⟩. | ||
⟨Y⟩ | [ʏ] | Como en alemán Stück cuando es corto (o como corto u o i ) (se usa principalmente en préstamos griegos). Transliteración del corto griego ⟨υ⟩. | |
[yː] | Como en alemán früh cuando es largo (o tan largo como u o i ) (se usa principalmente en préstamos griegos). Transliteración del griego largo ⟨υ⟩. |
Grafema latino | Teléfono latino | Aproximación inglesa |
---|---|---|
⟨Ae⟩ | [ae̯] | Como en pasillo . Transliteración del griego ⟨αι⟩. |
⟨Au⟩ | [au̯] | Como adentro hacia afuera . Transliteración del griego ⟨αυ⟩. |
⟨Ei⟩ | [ei̯] | En cuanto a ey en ellos . Transliteración del griego ⟨ει⟩ en algunos casos. |
⟨UE⟩ | [UE] | Como en portugués eu , aproximadamente a la pronunciación británica de bajo . Transliteración del griego ⟨ευ⟩. |
⟨Oe⟩ | [oe̯] | Como en chico . Transliteración del griego ⟨οι⟩. |
⟨Ui⟩ | [ui̯] | Como en español muy , aproximadamente a hooey . |
⟨Yi⟩ | [ʏɪ̯] | Transliteración del diptongo griego ⟨υι⟩. |
En el latín antiguo , como en el proto-itálico , el acento recaía normalmente en la primera sílaba de una palabra. [52] Durante este período, el acento inicial de la palabra provocó cambios en las vocales de las sílabas no iniciales, cuyos efectos aún son visibles en el latín clásico. Compare por ejemplo:
En los primeros escritos latinos, las vocales originales no reducidas todavía son visibles. El estudio de esta reducción de vocales, así como de la síncopa (caída de sílabas cortas sin acento) en palabras prestadas en griego, indica que el acento permaneció como inicial de palabra hasta la época de Plauto , en el siglo III a. C. [53] La ubicación del acento luego cambió para convertirse en el patrón que se encuentra en el latín clásico.
En latín clásico, el acento cambió. Pasó de la primera sílaba a una de las últimas tres sílabas, llamadas antepenult, penult y ultima (abreviatura de antepaenultima 'antes de casi el último', paenultima 'casi último' y ultima syllaba 'última sílaba'). Su posición está determinada por el peso de la sílaba del penúltimo. Si el penult es pesado, se acentúa; si el penult es ligero y hay más de dos sílabas, el antepenult se acentúa. [54] En unas pocas palabras acentuadas originalmente en el penúltimo, el acento está en la ultima porque las dos últimas sílabas se han contraído o la última sílaba se ha perdido. [55]
Para determinar el acento, se debe determinar el peso de la sílaba del penúltimo. Para determinar el peso de la sílaba, las palabras deben dividirse en sílabas. [56] En los siguientes ejemplos, la estructura de la sílaba se representa con estos símbolos: C (una consonante), K (una parada), R (un líquido) y V (una vocal corta), VV (una vocal larga o diptongo) .
Cada vocal corta, vocal larga o diptongo pertenece a una sola sílaba. Esta vocal forma el núcleo de la sílaba. Así, magistrārum tiene cuatro sílabas, una para cada vocal (ai ā u: VV VV V), aereus tiene tres (ae eu: VV VV), tuō tiene dos (u ō: V VV) y cui tiene una (ui: VV). ). [57]
Una consonante antes de una vocal o un grupo de consonantes al principio de una palabra se coloca en la misma sílaba que la siguiente vocal. Este grupo de consonantes o consonantes forma el inicio de la sílaba. [57]
Después de esto, si hay una consonante adicional dentro de la palabra, se coloca al final de la sílaba. Esta consonante es la sílaba coda. Así, si se produce un grupo de consonantes de dos consonantes entre vocales, se dividen entre sílabas: una va con la sílaba anterior y la otra con la sílaba posterior. [58]
Hay dos excepciones. Un grupo de consonantes de una parada ptcbdg seguida de una lr líquida entre vocales suele ir a la sílaba posterior, aunque a veces también se divide como otros grupos de consonantes. [58]
Como se muestra en los ejemplos anteriores, las sílabas latinas tienen una variedad de estructuras posibles. Éstos son algunos de ellos. Los primeros cuatro ejemplos son sílabas ligeras y los últimos seis son pesados. Todas las sílabas tienen al menos una V (vocal). Una sílaba es pesada si tiene otra V o una VC después de la primera V. En la siguiente tabla, la V o VC adicional está en negrita, lo que indica que hace que la sílaba sea pesada.
V | |||||
C | V | ||||
C | C | V | |||
C | C | C | V | ||
C | V | V | |||
---|---|---|---|---|---|
C | V | C | |||
C | V | V | C | ||
V | V | ||||
V | C | ||||
V | V | C |
Así, una sílaba es pesada si termina en una vocal larga o diptongo, una vocal corta y una consonante, una vocal larga y una consonante, o un diptongo y una consonante. Las sílabas que terminan en diptongo y consonante son raras en el latín clásico.
El inicio de la sílaba no tiene relación con el peso de la sílaba; tanto las sílabas pesadas como las ligeras no pueden tener un comienzo o un comienzo de una, dos o tres consonantes.
En latín, una sílaba que es pesada porque termina en una vocal larga o diptongo se llama tradicionalmente syllaba nātūrā longa ('sílaba larga por naturaleza'), y una sílaba que es pesada porque termina en consonante se llama positiōne longa ('larga por posición '). Estos términos son traducciones del griego συλλαβὴ μακρά φύσει ( syllabḕ makrá phýsei = 'sílaba larga por naturaleza') y μακρὰ θέσει ( makrà thései = 'larga por posición pro '), respectivamente; por lo tanto, positiōne no debe confundirse con la implicación de que una sílaba "es larga debido a su posición / lugar en una palabra", sino que "se trata como 'larga' por convención".Este artículo usa las palabraspesado y ligero para las sílabas, y largo y corto para las vocales, ya que no son iguales. [58]
En una palabra de tres o más sílabas, el peso del penult determina dónde se coloca el acento. Si el penult es ligero, el acento se coloca en el antepenult; si es fuerte, el acento se coloca en el penúltimo. [58] A continuación, el estrés está marcada por la colocación de la marca de estrés ⟨ ⟩ antes de la sílaba acentuada.
volucris | fēminae | puerō |
/ˈWo.lu.kris/ | /ˈFeː.mi.nae̯/ | /ˈPu.e.roː/ |
CV.CV.CCVC | CVV.CV.CVV | CV.V.CVV |
volucris | vidre | intellēxit | beātae | puella | coāctus |
CV.CVC.CVC | CV.CVV.CV | VC.CVC.CVVC.CVC | CV.VV.CVV | CV.VC.CV | CV.VVC.CVC |
/woˈluk.ris/ | /wiˈdeː.re/ | /in.telˈleːk.sit/ | /beˈaː.tae̯/ | /puˈel.la/ | /koˈaːk.tus/ |
El acortamiento yámbico o brevis brevians es un acortamiento de vocales que se produce en palabras del tipo ligero-pesado , donde se acentúa la sílaba ligera. Mediante este cambio de sonido, palabras como egō , modō , benē , amā con vocal final larga cambian a ego , modo , bene , ama con vocal final corta. [59]
Donde una palabra terminaba con una vocal (incluidas las vocales nasalizadas escritas am em im um ~ (om) y el diptongo ae ) y la siguiente palabra comenzaba con una vocal, la primera vocal, al menos en verso, se elidía regularmente; es decir, se omitió por completo, o posiblemente (en el caso de / i / y / u / ) se pronunciara como la correspondiente semivocal. Cuando la segunda palabra era est o es , y posiblemente cuando la segunda palabra era et , a veces se producía una forma diferente de elisión ( prodelision ): se conservaba la vocal de la palabra anterior y la een su lugar se elidió. La elisión también se produjo en griego antiguo, pero en ese idioma, se muestra por escrito reemplazando la vocal en cuestión por un apóstrofe, mientras que en latín la elisión no se indica en absoluto en la ortografía, pero se puede deducir de la forma del verso. Solo ocasionalmente se encuentra en inscripciones, como en scriptust para scriptum est . [60]
El uso moderno, incluso para textos latinos clásicos, varía en relación con I y V . Durante el Renacimiento, la convención de impresión era usar I (mayúscula) ei (minúscula) tanto para la / i / vocálica como para la / j / consonántica , para usar V en mayúscula y en minúscula para usar v en la comienzo de palabras yu posteriormente dentro de la palabra independientemente de si / u / y / w / estaban representados. [61]
Muchas editoriales (como Oxford University Press) han adoptado la convención de usar I (mayúsculas) e i (minúsculas) para / i / y / j / , y V (mayúsculas) y u (minúsculas) para ambos. / u / y / w / .
Un enfoque alternativo, menos común hoy en día, es usar i y u solo para las vocales y j y v para las aproximantes.
La mayoría de las ediciones modernas, sin embargo, adoptan una posición intermedia, distinguiendo entre u y v pero no entre i y j . Por lo general, la v no vocálica después de q o g todavía se imprime como u en lugar de v , probablemente porque en esta posición no cambió de / w / a / v / en tiempos posclásicos. [nota 4]
Los libros de texto y los diccionarios suelen indicar la longitud de las vocales colocando un macrón o una barra horizontal sobre la vocal larga, pero generalmente no se hace en los textos regulares. Ocasionalmente, principalmente en los primeros textos impresos hasta el siglo XVIII, se puede ver un circunflejo usado para indicar una vocal larga cuando esto hace una diferencia en el sentido, por ejemplo, Româ / ˈroːmaː / ('de Roma' ablativo ) en comparación con Roma. / ˈRoːma / ( nominativo 'Roma' ). [62]
A veces, por ejemplo, en los libros de servicios católicos romanos, se usa un acento agudo sobre una vocal para indicar la sílaba acentuada. Sería redundante para alguien que conociera las reglas clásicas de acentuación e hiciera la distinción correcta entre vocales largas y cortas, pero la mayoría de los hablantes de latín desde el siglo III no han hecho ninguna distinción entre vocales largas y cortas, pero han mantenido los acentos en los mismos lugares; por lo tanto, el uso de tildes permite a los hablantes leer correctamente una palabra en voz alta, incluso si nunca la han escuchado en voz alta.
Desde aproximadamente el comienzo del período del Renacimiento en adelante, con el idioma que se usaba como un idioma internacional entre los intelectuales, la pronunciación del latín en Europa pasó a estar dominada por la fonología de los idiomas locales, lo que resultó en una variedad de diferentes sistemas de pronunciación. Consulte el artículo Pronunciación regional latina para obtener más detalles sobre ellos (con la excepción del italiano, que se describe en la sección sobre pronunciación eclesiástica a continuación).
Cuando las palabras latinas se utilizan como préstamos en un idioma moderno, normalmente hay poco o ningún intento de pronunciarlas como lo hacían los romanos; en la mayoría de los casos, se emplea una pronunciación adecuada a la fonología del idioma receptor.
Las palabras latinas de uso común en inglés generalmente se asimilan completamente en el sistema de sonido inglés, con poco que las marque como extranjeras, por ejemplo, cráneo , saliva . Otras palabras tienen un sentimiento latino más fuerte, generalmente debido a características de ortografía como los dígrafos ae y oe (ocasionalmente escritos como ligaduras: æ y œ , respectivamente), que ambos denotan / iː / en inglés. El dígrafo ae o ligadura æ en algunas palabras tiende a tener una pronunciación / aɪ / , por ejemplo, curriculum vitae .
Sin embargo, el uso de palabras prestadas en el contexto del idioma que las toma prestadas es una situación marcadamente diferente del estudio del latín mismo. En este entorno de aula, los profesores y los estudiantes intentan recrear al menos algún sentido de la pronunciación original. Lo que se enseña a los angloparlantes nativos es sugerido por los sonidos de las lenguas romances de hoy , [ cita requerida ] los descendientes directos del latín. Los instructores que adoptan este enfoque racionalizan que las vocales romances probablemente se acercan más a la pronunciación original que las de cualquier otro idioma moderno (consulte también la sección siguiente sobre " Idiomas derivados ").
Sin embargo, otros idiomas, incluidos los miembros de la familia romance, tienen sus propias interpretaciones del sistema fonológico latino, que se aplican tanto a las palabras prestadas como al estudio formal del latín. Pero los profesores de inglés, romance u otros no siempre señalan que el acento particular que aprenden sus alumnos no es en realidad la forma en que hablaban los antiguos romanos.
Debido a la posición central de Roma dentro de la Iglesia Católica , una pronunciación italiana del latín se volvió comúnmente aceptada, pero este no fue el caso hasta la última parte del siglo XIX. Esta pronunciación corresponde a la de las palabras derivadas del latín en italiano. Antes, la pronunciación del latín en la iglesia era la misma que la pronunciación del latín en otros campos y tendía a reflejar los valores de sonido asociados con la nacionalidad del hablante. [63] Otras variaciones eclesiásticas todavía están en uso (por ejemplo, pronunciaciones germánicas), especialmente fuera de la Iglesia Católica.
Los siguientes son los puntos principales que distinguen la pronunciación eclesiástica italiana moderna de la pronunciación latina clásica:
Las letras b , d , f , m , n siempre se pronuncian como en inglés [b] , [d] , [f] , [m] , [n] respectivamente, y no suelen causar ninguna dificultad. Las excepciones se mencionan a continuación:
Grafema latino | Teléfono latino | Aproximación inglesa |
---|---|---|
duro ⟨c⟩, ⟨ch⟩, ⟨k⟩ | [k] | Como en el cielo antes de a , o , u . |
suave ⟨c⟩ | [t͡ʃ] | Como en el cambio antes de ae , e , i , oe , y . |
duro ⟨g⟩ | [ɡ] | Como en la puerta antes de a , o , u . |
suave ⟨g⟩ | [d͡ʒ] | Como en gema antes de ae , e , i , oe , y . |
⟨Gn⟩ | [ɲː] | Como gn en italiano ( ñoquis ) o ñ en español ( niño ). |
⟨H⟩ | ∅, [k] | Suele ser mudo; ocasionalmente [k] (c difícil) en palabras como " mihi " y " nihil ". |
⟨I⟩ | [j] | A veces al principio de una sílaba, como y en yarda , nunca como j en solo . |
[jː] | Doblado entre vocales, como yy en un yate de juguete . | |
⟨L⟩ | [l] | l exilis y l pinguis se fusionan. |
⟨norte⟩ | [norte] | Como n en el hombre . |
⟨pag⟩ | [pag] | Como p en espía , nunca aspirado. |
⟨Ph⟩ | [F] | Como en la foto cuando se pronuncia en inglés (se usa principalmente en préstamos griegos). |
⟨Qu⟩ | [kʷ] | Similar a qu en rápido , nunca como qu en antiguo . |
⟨R⟩, ⟨rh⟩ | [r] | Como r en italiano y varias lenguas romances. |
⟨s⟩ | [s, z] | Estrictamente como s en silbido ( severus ) como en el español de las Américas, aunque cada vez más pronunciado inter-vocalmente [z] -s- ( rosa ) como en el idioma italiano. Se pronuncia [sː] cuando es -ss- . |
⟨Sce⟩, ⟨sci⟩ | [ʃːe, ʃːi] | Como pescado a la sombra ( scientia ). |
⟨T⟩, ⟨th⟩ | [t] | Como t de estancia , nunca como t en la nación . |
⟨Ti⟩ | [t͡si] | Solo si va seguida de una vocal, no inicial de palabra o acentuada, y no precedida por s, t o x. |
⟨V⟩ | [v] | En la pronunciación eclesiástica, ⟨v⟩ solo representa una consonante [v] . |
⟨X⟩ | [ks, ɡz] | Una letra que representa ⟨c⟩ + ⟨s⟩, así como ⟨g⟩ + ⟨s⟩: como x en inglés ax . [ɡz] es algo un alófono común intervocalmente (como en exemplum ). |
⟨Xce⟩, ⟨xci⟩ | [kʃe, kʃi] | Usado en palabras como excellens . |
⟨Z⟩ | [d͡z] | Nunca como en la pizza (se usa principalmente en préstamos griegos). Transliteración del griego ⟨ζ⟩. |
Grafema latino | Teléfono latino | Aproximación inglesa |
---|---|---|
⟨a⟩ | [a] | Como en coche . Transliteración del griego ⟨α⟩. |
⟨Ae / æ⟩ | [mi] | Como en mascota . Transliteración del griego ⟨αι⟩. |
⟨Oe / œ⟩ | [mi] | Como en mascota . Transliteración del griego ⟨οι⟩. |
⟨mi⟩ | [mi] | Como en mascota . Transliteración del griego ⟨ε⟩, ⟨η⟩ y ⟨ει⟩ en algunos casos. |
⟨I⟩ | [I] | Como en buscar . Transliteración del griego ⟨ι⟩ y ⟨ει⟩ en algunos casos. |
⟨O⟩ | [o] | Como en especie . Transliteración del griego ⟨ο⟩, ⟨ω⟩ y ⟨ου⟩ en algunos casos. |
⟨U⟩ | [u] | Como en cool . Transliteración del griego ⟨ου⟩. |
⟨Y⟩ | [I] | Como en buscar . Transliteración del griego ⟨υ⟩. |
Grafema latino | Teléfono latino | Aproximación inglesa |
---|---|---|
⟨Au⟩ | [au̯] | Como adentro hacia afuera . Transliteración del griego ⟨αυ⟩. |
⟨Ei⟩ | [ei̯] | Similar a ey en ellos . Transliteración del griego ⟨ει⟩ en algunos casos. |
⟨UE⟩ | [UE] | Como en portugués eu , similar a la pronunciación británica de bajo . Transliteración del griego ⟨ευ⟩. |
⟨Ui⟩ | [ui̯] | Como en español muy , aproximadamente a hooey . |
En su Vox Latina: Una guía para la pronunciación del latín clásico , William Sidney Allen comentó que esta pronunciación, utilizada por la Iglesia Católica en Roma y en otros lugares, y cuya adopción el Papa Pío X recomendó en una carta de 1912 al Arzobispo de Bourges, " probablemente esté menos alejada del latín clásico que cualquier otra pronunciación 'nacional' "; pero, como puede verse en la tabla anterior, existen, no obstante, diferencias muy significativas. [64] La introducción al Liber Usualis indica que la pronunciación latina eclesiástica debe usarse en las liturgias de la Iglesia. [65] La Pontificia Academia de Latín es la Pontificia Academia en el Vaticano que se encarga de la difusión y educación de los católicos en lengua latina.
Fuera de Austria, Alemania, Chequia y Eslovaquia, es el estándar más utilizado en el canto coral que, con algunas excepciones como el Edipo rex de Stravinsky , se ocupa de los textos litúrgicos. [ cita requerida ] Los coros anglicanos lo adoptaron cuando los clasicistas abandonaron la pronunciación inglesa tradicional después de la Segunda Guerra Mundial. El aumento de la interpretación históricamente informada y la disponibilidad de guías como Copeman's Singing in Latin ha llevado al reciente resurgimiento de las pronunciaciones regionales .
Debido a que dio origen a muchas lenguas modernas, el latín no "murió"; simplemente evolucionó a lo largo de los siglos en diferentes regiones de diversas maneras. Los dialectos locales del latín vulgar que surgieron finalmente se convirtieron en italiano , español , francés , rumano , portugués , catalán , romanche , dálmata , sardo y muchos otros.
Las características clave del latín vulgar y las lenguas romances incluyen:
Los siguientes ejemplos están ambos en verso, lo que demuestra varios rasgos con mayor claridad que la prosa.
Virgilio 's Eneida , Libro 1, versículos 1-4. Medidor cuantitativo ( hexámetro dactílico ). Traducción: "Canto a las armas y al hombre que, impulsado por el destino, llegó primero desde las fronteras de Troya a Italia y las costas de Lavinia; estaba muy afligido tanto en las tierras como en las profundidades por el poder de los dioses , debido a la feroz ira vengativa de Juno ".
Tenga en cuenta las elisiones en mult (um) y ill (e) en la tercera línea. Para una discusión más completa de las características prosódicas de este pasaje, vea el hexámetro dactílico .
Algunos manuscritos tienen " Lāvīna " en lugar de " Lāvīnia " en la segunda línea.
Comienzo de Pange Lingua Gloriosi Corporis Mysterium de Tomás de Aquino (siglo XIII). Metro acentual rimado. Traducción: "Ensalza, [mi] lengua, el misterio del cuerpo glorioso y la sangre preciosa, que el fruto de un seno noble, el rey de naciones, derramó como precio del mundo".
|title=
( ayuda )Wikimedia Commons tiene medios relacionados con la pronunciación latina . |