Quiet Night Thought ( chino :靜夜思) es un famoso poema escrito por el poeta de la dinastía Tang , Li Bai (también conocido como Li Bo o Li Po). [1]
Texto
El texto a continuación es una versión de la dinastía Qing , con pronunciación en mandarín . [2] Se enseña a los niños tanto en las escuelas taiwanesas como en las chinas . [1]
《靜夜思》 ( tradicional ) | 《静夜思》 ( simplificado ) | "Jìng yè sī" ( Pinyin ) | "Pensamientos de una noche tranquila" ( traducción ) |
---|---|---|---|
床前明月光 | 床前明月光 | Chuáng qián míngyuè guāng | Antes de mi cama hay un charco de luz |
Variantes
Hay otras versiones de este poema que reemplazan "la luz de la luna brillante" (明 月光) con "Veo la luz de la luna" (看 月光) y / o con "la montaña y la luna" (山 月). [3] La inserción del carácter明( míng "claro / brillante") en la poesía era una práctica común durante la dinastía Ming (大 明), cuyo nombre chino presenta este carácter. Para una edición del siglo XVII del poema, vea el ejemplo, con notas, en " Rare Book Preservation Society # Li Bai Tang Poem ".
Antecedentes y evaluación
Li se inspiró para el poema a través de experiencias personales como un erudito confuciano separado de su ciudad natal. En la época de la China imperial , los eruditos y artesanos afiliados a la corte solían estar separados de sus lugares de origen durante largos períodos de tiempo como parte de sus deberes y lealtades como cortesanos o súbditos dignos del Emperador de China . Si bien se esperaba en el ritual confuciano tradicional permanecer como un súbdito leal al Emperador y acatar los deseos del Emperador, la piedad filial también formó uno de los cimientos del pensamiento confuciano y enfatizó la importancia de abrazar y honrar la ascendencia y las raíces de uno. Sin embargo, el Emperador también era considerado el "Padre" de todos sus súbditos, por lo que sus cortesanos también debían expresar sus deberes filiales al Emperador. A través del poema, Li Bai cumple con las responsabilidades de piedad filial tanto hacia el Emperador como hacia sus ascendentes al expresar su anhelo por su ciudad natal, de acuerdo con los valores confucianos, así como la obediencia a la obligación de permanecer leal al edicto imperial, nuevamente de acuerdo con Valores confucianos de piedad filial. De hecho, el poema alude a la luna de agosto y, por tanto, al Festival del Medio Otoño . El Festival del Medio Otoño es un festival muy importante en la cultura china por su adhesión a los valores familiares chinos y tradicionalmente se asocia con la reunión familiar . Por lo tanto, Li lamenta la imposibilidad de la reunión familiar debido a la importancia del edicto imperial, pero enfatiza la importancia de valorar el origen de uno incluso en medio de la imposibilidad de la reunión.
El poema es uno de los poemas shi de Li , estructurado como una cuarteta única en verso regulado de cinco caracteres con un esquema de rima AABA simple (al menos en su dialecto chino medio original , así como en la mayoría de los dialectos chinos contemporáneos ). Es breve y directo de acuerdo con las pautas de la poesía shi, y no puede concebirse como un poema puramente personal, sino como un poema relacionado con todos aquellos que se separan de sus lugares de origen por obligación. Por lo tanto, en contraste con el gushi más largo y de forma más libre de Li Bai , "Quiet Night Thought" es vago, pero expresa solemnidad y anhelo a través de una combinación de sus imágenes nocturnas y su forma sobria.
Legado
Desde su concepción durante la dinastía Tang , "Quiet Night Thought" sigue siendo uno de los poemas más famosos y memorables de Li Bai. Aparece en antologías clásicas de poesía china como los Trescientos poemas Tang y se enseña popularmente en las escuelas de idioma chino como parte de los planes de estudio de la literatura china . También se enseña comúnmente como una de las primeras obras de poesía china en la educación de los jóvenes por su relativa simplicidad y el uso directo pero efectivo de las imágenes para provocar valores confucianos básicos.
Ver también
Referencias
- ^ a b Milford, John; Lau, Joseph (15 de abril de 2002). Literatura clásica china - Volumen 1 . Nueva York: Columbia University Press. ISBN 0231096771.
- ^ "Top 10 poemas clásicos chinos más influyentes" . www.chinawhisper.com . China susurro . Consultado el 7 de junio de 2018 .
- ^ 静 か な 夜 に 『静夜思』 を 思 うp.171.