El árabe es una lengua semítica y el inglés es una lengua indoeuropea . Las siguientes palabras se han adquirido directamente del árabe o indirectamente pasando del árabe a otros idiomas y luego al inglés. La mayoría ingresó a una o más de las lenguas romances antes de ingresar al inglés.
Para calificar para esta lista, una palabra debe figurar en los diccionarios de etimología como descendiente del árabe. Se han utilizado varios diccionarios como fuente para la lista. [1] Se omiten las palabras asociadas con la religión islámica; para conocer las palabras islámicas, consulte el Glosario del Islam . También se omiten las palabras arcaicas y raras. Una lista más grande que incluye palabras que rara vez se ven en inglés se encuentra en el diccionario Wiktionary .
Dado el número de palabras que han ingresado al inglés desde el árabe, esta lista se divide alfabéticamente en sublistas, como se indica a continuación:
- Lista de palabras inglesas de origen árabe (AB)
- Lista de palabras inglesas de origen árabe (CF)
- Lista de palabras inglesas de origen árabe (GJ)
- Lista de palabras inglesas de origen árabe (KM)
- Lista de palabras inglesas de origen árabe (NS)
- Lista de palabras en inglés de origen árabe (TZ)
- Lista de palabras en inglés de origen árabe: Addenda para ciertos vocabularios especializados
Addenda para ciertos vocabularios especializados
Términos islámicos
Nombres astronómicos y astrológicos árabes
Nombres botánicos árabes
Los siguientes nombres de plantas ingresaron a los textos latinos medievales del árabe. Hoy, descendiendo del latín medieval, son nombres de clasificación sistemática internacional (comúnmente conocidos como nombres "latinos"): Azadirachta , Berberis , Cakile , Carthamus , Cuscuta , Doronicum , Galanga , Musa , Nuphar , Ribes , Senna , Taraxacum , Usnea , Physalis alkekengi , Melia azedarach , Centaurea behen , Terminalia bellerica , Terminalia chebula , Cheiranthus cheiri , Piper cubeba , Phyllanthus emblica , Peganum harmala , Salsola kali , Prunus mahaleb , Datura metel , Daphne Mezereum , Rheum Ribes , Jasminum Sambac , Cordia sebestena , Operculina turpethum , Curcuma zedoaria , Alpinia zerumbet + Zingiber zerumbet . (Lista incompleta) [2]
Más del noventa por ciento de esos nombres botánicos se introdujeron en el latín medieval en el contexto de la medicina herbal. Incluyen nombres de plantas medicinales de Asia tropical para las que no había habido un nombre latino o griego anterior, como azedarach, bellerica, cubeba, emblica, galanga, metel, turpethum, zedoaria y zerumbet. Otra porción considerable son, en última instancia, los nombres iraníes de plantas medicinales de Irán. La traducción del árabe al latín de El canon de la medicina de Ibn Sina ayudó a establecer muchos nombres de plantas árabes en el latín medieval tardío. [2] Un libro sobre agentes medicinales de Serapion el Joven que contiene cientos de nombres botánicos árabes circuló en latín entre los boticarios en los siglos XIV y XV. [3] La botánica árabe medieval se preocupaba principalmente por el uso de plantas para medicinas. En un análisis etimológico moderno de una lista árabe medieval de medicinas, se evaluó que los nombres de las medicinas —principalmente nombres de plantas— eran 31% nombres antiguos mesopotámicos, 23% nombres griegos, 18% persa, 13% indios (a menudo vía persa) , 5% exclusivamente árabe y 3% egipcio , siendo el 7% restante de origen indiscutible. [4]
El botánico italiano Prospero Alpini permaneció en Egipto durante varios años en la década de 1580. Introdujo a la botánica latina del árabe de Egipto los nombres Abrus , Abelmoschus , Lablab , Melochia , cada uno de los cuales designaba plantas que eran desconocidas para los botánicos de Europa occidental antes de Alpini, plantas nativas de Asia tropical que se cultivaron con riego artificial en Egipto en ese momento. . [5]
A principios de la década de 1760, Peter Forsskål catalogó sistemáticamente plantas y peces en la zona del Mar Rojo . Para los géneros y especies que aún no tenían nombres latinos, Forsskål usó los nombres árabes comunes como nombres científicos. Este se convirtió en el estándar internacional para la mayor parte de lo que catalogó. Los nombres de géneros de plantas árabes latinizados de Forsskål incluyen Aerva , Arnebia , Cadaba , Ceruana , Maerua , Maesa , Themeda y otros. [6]
Algunos nombres botánicos diversos adicionales con ascendencia árabe incluyen Abutilon , Alchemilla , Alhagi , Argania , argel , Averrhoa , Avicennia , azarolus + acerola , bonduc , lebbeck , Retama , seyal . [7] (Lista incompleta).
Palabras textiles árabes
La lista anterior incluía los seis nombres de telas textiles algodón, damasco, gasa, macramé, mohair y muselina, y los tres nombres de tintes textiles anil, carmesí / kermes y cártamo, y los nombres de prendas de vestir jumper y fajín. Las siguientes son tres palabras textiles menos utilizadas que no se enumeraron: camlet , [8] cuero marroquí , [9] y atigrado . Esos han establecido ascendencia árabe. Las siguientes son seis palabras de tejido textil cuya ascendencia no está establecida y no se evidencia adecuadamente, pero la ascendencia árabe es entretenida por muchos reporteros. Cinco de los seis tienen fechas de inicio de la Edad Media tardía en los idiomas occidentales y el sexto comenzó en el siglo XVI. Bucarán , gasa , Fustian , Gabardina , raso , y Guata (relleno) . La tela Taffeta tiene su origen en francés, italiano, catalán, español e inglés del siglo XIV, y hoy en día a menudo se supone que proviene en última instancia de una palabra persa para tejido ( tāftah ), y podría tener intermediación árabe. Fustic es un tinte textil. El nombre tiene su origen en el tinte fustet español de finales de la Edad Media , que a menudo se supone que proviene de una fuente árabe. [10] Carthamin es otro tinte textil antiguo. Su nombre fue tomado en el Occidente medieval tardío del árabe قرطم qartam | qirtim | qurtum = "la planta de tinte carthamin o sus semillas". [11] La industria textil fue la industria manufacturera más grande en las tierras de habla árabe en las épocas medieval y moderna.
Palabras de cocina árabe
Las siguientes palabras son del árabe, aunque algunas de ellas han ingresado a los idiomas de Europa occidental a través de otros idiomas. Ghanoush Baba , cuscús , Falafel , Fattoush , Turrón , Humus , Kibbeh , Kebab , Lahmacun , Shawarma , Tabouleh , Tahini , Za'atar . Algunas palabras de cocina de circulación menor son medames Ful , Kabsa , kushari , Labneh , Mahleb , mulukhiyah , ma'amoul , Mansaf , Shanklish , Tepsi Baytinijan . Para obtener más información, consulte Cocina árabe . Las palabras de la cocina del Medio Oriente eran raras antes de 1970 en inglés y se limitaban principalmente a los informes de los viajeros. El uso aumentó rápidamente en la década de 1970 para ciertas palabras.
Palabras de música árabe
Algunas palabras utilizadas en inglés para hablar de la música árabe: Ataba , Baladi , Dabke , Darbouka , Khaleeji , Maqam , Mawal , Mizmar , Oud , Qanun , Raï , Raqs sharqi , Taqsim .
Nombres de lugares árabes
Notas al pie
- ^ Los diccionarios utilizados para compilar la lista son los siguientes: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: Etymologies , Online Etymology Dictionary , Random House Dictionary , Concise Oxford English Dictionary , American Heritage Dictionary , Collins English Dictionary , Merriam-Webster's Collegiate Dictionary , Arabismen im Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche , por Raja Tazi (año 1998), A New English Dictionary on Historical Principles (también conocido como "NED") (publicado en piezas entre 1888 y 1928), An Etymological Dictionary of Modern English (año 1921) por Ernest Weekley . Las notas al pie de las palabras individuales tienen otras referencias complementarias. La más citada de las referencias complementarias es Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe (año 1869) de Reinhart Dozy .
- ^ a b Las referencias a las fuentes árabes medievales y los préstamos en latín medieval de esos nombres de plantas son las siguientes. Los marcados con "(F)" van al diccionario francés en Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales , los marcados con "(R)" van al Diccionario Random House , y otras referencias se identifican con etiquetas escuetas : Berberis (R), انبرباريس anbarbārīs = Berberis (Ibn Sina), امبرباريس ambarbārīs = Berberis (Ibn al-Baitar), الأمبرباريس al-ambarbārīs también se llama البرباريس al-Barbaris archivado 29 de octubre de 2013 a la Wayback Machine (diccionario de Fairuzabadi), Galeno utiliza el nombre "oxyacantha" de Berberis (John Gerarde), árabe amiberberis = latín Berberis (Matthaeus Silvaticus), Berberis es frecuente en Constantinus Africanus (Constantinus Africanus fue el introductor del nombre de planta Berberis en el latín medieval), Berberis (Raja Tazi 1998), agracejo (Skeat 1888) ;; Cakile (Henri Lammens 1890), Cakile (Pierre Guigues 1905), Kakile Serapionis (John Gerarde 1597), Chakile (Serapion el Joven, latín medieval) ;; para Carthamus ver Carthamin ;; Cuscute (F), Cuscuta (Etimología), escrito كشوث kushūth en Ibn al-Baitar ;; Doronicum (F), Doronicum (R), escrito درونج dorūnaj en Ibn al-Baitar ;; Garingal & Galanga (F), Galingale & Galanga (NED) ;; Musa (Devic), Musa (Alphita), موز mauz (Ibn al-Baitar), Muse # 4 y Musa (NED) ;; Nuphar (nénuphar) (F), Nénuphar (Lammens) ;; Ribès (Pierre Guigues 1903 en el prefacio de la traducción de Najm al-Din Mahmud (fallecido en 1330)), Ribes (Lammens 1890), el significado del latín tardío medieval ribes era Rheum ribes - por ejemplo, por ejemplo - y el árabe medieval ريباس rībās tenía el mismo mismo significado - por ejemplo ;; Senna (F), Senna (R), Séné (Lammens), Sene en Alphita, السنى al-sanā y السني al-senī en Ibn al-Baitar ;; Taraxacum (Skeat), Ataraxacon (Alphita), Taraxacum (R) ;; Usnea (F), Usnea (R), Usnee (Simón de Génova), Usnée (Lammens) ;; alkekengi (F), alkekengi (R) ;; azedarach (F), azedarach (Garland Cannon), azadarach + azedarach (Matthaeus Silvaticus anno 1317), azedarach produjo Azadirachta ; béhen (Devic, año 1876), Behemen = behen = behem dice Matthaeus Silvaticus (año 1317); este nombre es بهمن behmen | bahman en Ibn al-Baitar e Ibn Sina ;; bellerica (Yule), bellerica (Devic), beliligi = belirici = bellerici (Simón de Génova), بليلج belīlej en Ibn al-Baitar ;; chebula (Yule), kebulus = chebulae (Alphita), chébule (Devic) ;; cheiranthe (Devic), keiri (NED), خيري kheīrī (Ibn al-Awwam) ;; cubeba (F), cubeba (R) ;; emblic (Yule), emblic (Devic), emblic (Serapion el Joven) ;; harmala (Tazi), harmale (Devic), harmala (otro), harmala (más detalles) ;; (Salsola) kali (F), kali = una planta litoral marina, un nombre árabe (Simón de Génova año 1292 en latín, también en Matthaeus Silvaticus) ;; mahaleb (F), mahaleb (Ibn al-Awwam), mahaleb (Matthaeus Silvaticus año 1317) ;; mathil-> metel (otro), metel (Devic), nux methel (Serapion el Joven), جوز ماثل jūz māthil (Ibn Sina) ;; mezereum (R), mézéréon (Devic), mezereon (Alphita: ver nota al pie del editor que cita a Matthaeus Silvaticus y John Gerarde), escrito مازريون māzarīūn en Ibn Sina e Ibn al-Baitar ;; sambac (Devic), zambacca (sinónimos de Petrus de Abano, muerto c. 1316), sambacus (Simón de Génova), زنبق = دهن الياسمين ( zanbaq en Lisan al-Arab ) ;; sebesten (otro), sebesten (Devic), sebesten (Alphita) ( sebesten en latín medieval tardío se refería a Cordia myxa , no Cordia sebestena , y el árabe medieval سبستان sebestān era Cordia myxa) ;; turpeth (F), turpeth (R) ;; zedoaria (F), zedoaria (R) ;; zérumbet (F), zerumbet es del latín medieval zurumbet | zurumbeth | zerumbet que es del árabe زرنباد zurunbād | zarunbād . La gran mayoría de los nombres de plantas anteriores se pueden ver en latín en el diccionario médico-botánico de finales del siglo XIII Synonyma Medicinae de Simón de Génova (en línea) y en el diccionario médico-botánico latino de mediados del siglo XV llamado Alphita ( en línea) ; y los pocos que no están en ninguno de esos dos diccionarios se pueden ver en latín en el libro sobre medicamentos de Serapion the Younger circa 1300 (en línea) . Ninguno de los nombres se encuentra en latín en libros de medicina o botánica en latín clásico o medieval temprano, excepto parcialmente una complicación sobre el nombre harmala , y excepto galanga y zedoaria porque tienen registros latinos que comienzan en los siglos IX o X. En otras palabras, casi todos los nombres se introdujeron en latín en el período medieval tardío, específicamente desde finales del siglo XI hasta finales del siglo XIII. La mayoría de los primeros usuarios latinos vivían en Italia. Todos los nombres, sin excepción, están en las traducciones médicas del árabe al latín de Constantinus Africanus (fallecido c. 1087) y / o Gerardus Cremonensis (fallecido c. 1187) y / o Serapion el Joven (fechado a finales del siglo XIII en latín ). Los predecesores árabes de la gran mayoría de los nombres se pueden ver en árabe como entradas en la Segunda Parte del Canon de Medicina de Ibn Sina, fechada alrededor de 1025 en árabe, que se convirtió en un libro de amplia circulación en los círculos médicos latinos en los siglos XIII y XIV. siglos: una copia en árabe es DDC.AUB.edu.lb . Todas las predecesoras árabe plantas nombres, sin excepción, y por lo general con mejores descripciones de las plantas (en comparación con las descripciones de Ibn Sina), se encuentran en Ibn al-Baitar 's libro completo de las medicinas simples y alimentos , de fecha 1245, que no fue traducido al latín en la época medieval, pero publicado en el siglo XIX en alemán, francés y árabe; hay una copia en árabe en Al-Mostafa.com y en AlWaraq.net .
- ^ "Les Noms Arabes Dans Sérapion, Liber de Simplici Medicina " , de Pierre Guigues, publicado en 1905 en Journal Asiatique , Serie X, tomo V, páginas 473–546, continuación en el tomo VI, páginas 49–112.
- ^ Análisis de nombres de plantas de medicina herbal por Martin Levey informado por él en "Capítulo III: Botanonimia" en su libro de 1973 Farmacología árabe temprana: una introducción .
- ^ Cada uno discutido en Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen , por Helmut Genaust, año 1996. Otro nombre botánico árabe introducido por Prospero Alpini de Egipto fue Sesban que significa Sesbania sesban del sinónimo árabe سيسبان saīsabān | saīsbān (Lammens 1890; Ibn al-Baitar). El botánico latino Abrus es el padre del nombre químico Abrin ; ver abrine @ CNRTL.fr . El árabe لبلاب lablāb significa cualquier tipo de planta trepadora y retorcida. El Lablab Latino e Ingléses una cierta planta de frijol trepadora y retorcida vigorosamente. Prospero Alpini llamó a la planta en latín phaseolus niger lablab = "lablab black bean". Prospero Alpini publicó su De Plantis Aegypti en 1592. Fue reeditado en 1640 con suplementos de otros botánicos: De Plantis Aegypti , 1640 . De Plantis Exoticis de Prospero Alpini (fallecido en 1617) fue publicado en 1639 - ref .
- ^ Una lista de 43 de los nombres de peces árabes latinizados de Forsskål está en Baheyeldin.com/linguistics . Forsskål era estudiante de lengua árabe y taxonomía. Sus revistas publicadas contienen los nombres árabes subyacentes, así como sus latinizaciones de ellos (descargables de enlaces en lapágina deWikipedia Peter Forsskål ).
- ^ La mayoría de esos nombres botánicos diversos se discuten en Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen , por Helmut Genaust, año 1996. Aproximadamente la mitad de ellos están en Dictionnaire Étymologique Des Mots Français D'Origine Orientale , por L. Marcel Devic, año 1876. Lo siguiente son notas complementarias. Los nombres argel y seyal fueron introducidos en la nomenclatura científica botánica de الحرجل harjel y سيال seyāl a principios del siglo XIX por el botánico Delile , que había visitado el norte de África. Retama proviene de un antiguo nombre español para escobas y el nombre español es del árabe medieval رتم ratam con el mismo significado - ref , ref . Acerola es de acerola españoltropical del Nuevo Mundo = "cereza acerola" que es de acerola medieval española y portuguesa | azerola | azarola = " azarole espino " que es del árabe medieval الزعرور al-zoʿrūr = "azarole espino" - ref , ref . Alchimilla aparece en la Europa del siglo XVI con el mismo significado central que la actual Alchemilla (p . Ej . ) . Los reporteros de Alchemilla están de acuerdo en que es del árabe, aunque no están de acuerdo en cómo.
- ^ En inglés medieval tardío, chamelet | el chamlet era una tela costosa y, por lo general, era una importación del Cercano Oriente: MED , NED . Hoy deletreado "camlet", es sinónimo de camelot francés,que según el francés CNRTL.fr es "del árabe khamlāt , plural de khamla , que significatela de lana de felpa ... El material se hizo en Oriente y se introdujo en Occidente en al mismo tiempo que la palabra ". El historiador Wilhelm Heyd (1886) dice: "El árabe [medieval] khamla significaba tela con una siesta larga, tela con mucha felpa . Este es el carácter común de todos los camlets [de los latinos de la Baja Edad Media]. Podrían ser hechos de diversos materiales ... Algunos estaban hechos de fino pelo de cabra ". - Histoire du commerce du Levant au moyen-âge , volumen 2 páginas 703–705, por W. Heyd, año 1886. La palabra árabe medieval también tenía la forma khamīla . Definiciones de خملة khamla | خميلة khamīla , y el plural khamlāt , tomados de diccionarios árabes medievales, se encuentran en la página 813 del Léxico árabe-inglés de Lane y en el Lisan al-Arab bajo خمل khaml. Archivado el 29 de octubre de 2013 en la Wayback Machine .
- ↑ La palabra inglesa marruecos, que significa un tipo de cuero, es una nueva ortografía del inglés maroquin de principios del siglo XVI , del francés maroquin del siglo XV que significa un cuero suave y flexible de piel de cabra fabricado en el país de Marruecos, o cuero similar hecho en cualquier lugar, con maroquin que literalmente significa "marroquí, de Marruecos". Maroquin @ NED , marruecos @ NED , maroquin @ CNRTL.fr , POCOS XIX .
- ↑ Fustic a finales de los siglos medievales era un tinte de la madera de un árbol mediterráneo. Después del descubrimiento de América, se encontró un tinte mejor y más duradero de la madera de un árbol, al que se le dio el mismo nombre. El fústico medieval tardío proviene delárbol Rhus cotinus . "Lamadera de Rhus cotinus se trató en agua tibia [o hirviendo]; se obtuvo una infusión amarilla que al contacto con el aire se tornó marrón; con los ácidos se torna amarillo verdoso y con los álcalis anaranjados; en combinación con sales de hierro, especialmente con sulfato ferroso a se produjo negro verdoso ". - El arte de teñir en la historia de la humanidad , de Franco Brunello, año 1973 página 382. El registro más antiguo de la palabra como tinte en las lenguas occidentales se encuentra en el español del siglo XIII como "fustet" , seguido del francés del siglo XIV. como "fustet" y "fustel" - CNRTL.fr , DMF . El español medieval tenía alfóstigo = " pistachio ", el catalán medieval festuc = "pistachio, que eran del árabe فستق (al-) fustuq =" pistachio ". El árabe medieval también tenía fustuqī como nombre de color, amarillo verdoso como el pistacho (p. Ej. ) , (eg) , (eg) . En la actualidad, muchos diccionarios informan que el nombre del tinte en español de alguna manera proviene de esta palabra árabe medieval. Pero los proponentes de esta idea no citan evidencia de que fustuq lleve el significado de tinte en árabe. La palabra como tinte en árabe medieval no se registra bajo la entrada para fustuq en A Dictionary of Andalusi Arabic (1997) ni bajo las entradas para fustuq en los diccionarios de árabe medieval - Lane's Arabic-English Lexicon , página 2395 , Baheth.info Archivado 29 Octubre de 2013 en la Wayback Machine . Esto sugiere que el uso de la palabra como tinte puede haber comenzado en español. Desde un ángulo fonético, el fustet medieval español y francéses un diminutivo del español medieval y francés fuste = "tableros de madera, madera ", que era del latín clásico fustis = "palo de madera" - DRAE , Du Cange . Desde el ángulo semántico, dado que la mayoría de los nombres de tintes naturales se referían tanto a la planta que produce el tinte como al tinte en sí, fustet que significa "pequeños trozos de madera" puede engendrar plausiblemente el nombre de tinte fustet . La transformación semántica de "pistacho" a "tinte fústico" es poco conocida, asumiendo que sucedió. New English Dictionary on Historical Principles (año 1901) dice que "el nombre fue transferido del pistacho [árbol] al cercano Rhus cotinus ". Pero los dos árboles no están estrechamente relacionados.
- ^ "Carthamin" y "Carthamus" en New English Dictionary on Historical Principles (año 1893). Similarmente resumido en CNRTL.fr (francés) y Diccionario RAE (español) . Para la palabra en árabe medieval, ver قرطم @ Baheth.info Archivado el 29 de octubre de 2013 en Wayback Machine (ver también عصفر ʿusfur ), قرطم @ Ibn al-Awwam y قرطم @ Ibn al-Baitar .