De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Esta es una lista de palabras gallegas de origen celta , muchas de ellas compartidas con el portugués (a veces con pequeñas diferencias) ya que ambas lenguas tienen un origen común en el gallego-portugués medieval . Algunas de estas palabras existían en latín como préstamos de una fuente celta, generalmente galo , mientras que otras se han recibido más tarde de otros idiomas, principalmente francés , occitano y, en algunos casos, español . Finalmente, algunos fueron adquiridos directamente del gallaecian , la lengua celta prelatina local. Cualquier forma con un asterisco (*) no está certificada y, por lo tanto,hipotético .

Falta aún una investigación sistemática de las palabras celtas en gallego-portugués. [1]

A - C [ editar ]

  • Abanqueiro [2] [3] [m] 'cascada' <* '(castor) Dam', formalmente un derivado en arium de * abanco, de Proto-celta 'castor, demonio de agua' * abankos [4] [5] cognado de abacc irlandés antiguo 'enano', afanc galés 'castor, enano', avank bretón 'enano, monstruo marino'. Akin también a arpitano Avans 'mimbre'. [6]
  • abeneiro [7] [m] ' aliso común ', un derivado en -arium de * abona 'río', relacionado con Breton aven , Welsh afon , irlandés abha / abhainn 'river'.
  • abrancar [8] 'abrazar', del latín branca 'pata', de probable origen celta. [9]
  • abrollar [10] 'brotar', del celta * brogilos 'bosquecillo'. [11]
  • álamo [m] 'álamo', Germen. * elmaz 'olmo' (<* h 1 elHm-o), latín ulmus 'elm' (<* h 1 elHm-o), celta * alamo (según la regla de José <* elamo <* h 1 elHm-o). [12] , pero lemo- / limo- galo- 'olmo', lem irlandés antiguo 'olmo' (< * limusinas )
  • albó , alboio [m] 'cobertizo, granero, recinto', del protocelta * ɸare-bow-yo-, [13] análogo del antiguo irlandés airbe 'seto, cerca, pluma'.
  • Ambe gallego antiguo [fp] 'aguas, río', ambas mestas [f] 'confluencia', [14] [15] del celta ambe [16] 'agua, río', similar al ambe galo 'río', antiguo irlandés abu .
  • androlla 'intestino grueso de cerdo', de * anterolia 'entrañas' <* h 1 ṇter-o 'que está entre, interno', androya asturiana , sánscrito antrá 'entrañas, tripas', ənderk armenio , hitita andurza ' adentro ', éntera griega , Enātro celta [17]
  • angazo 'rastrillo', de * ankatio 'gancho' <* h 2 ṇk-ā-tyo, asturiano angazu y angüezu , antiguo écath irlandés 'anzuelo', galés medio anghad <* h 2 ṇk-o-to (EDPC: 37 ). [17]
  • banastra [f] 'cesta', del francés antiguo banaste , del celta * benna 'carro'. [18]
  • banzo [2] [m] (ortografía alternativa banço ) 'travesaño, viga', de * wṇk-yo, [4] análogo del español banzo ; similar al irlandés féice <* wenk-yo, 'ridgepole'.
Derivados: banza 'respaldo', banzado , banzao 'empalizada, presa'.
  • barga [f] 'choza; muro hecho de vallas; obstáculo, valla ', del celta * wraga, [19] [20] afín del español varga ' cabaña ', barcaza francesa , similar a Old Irish fraig , Irish fraigh ' pared trenzada, techo, pluma ', Br gwrac'hell ' haybale , rick of heno '.
Derivados: bargo 'estaca o losa utilizada para hacer vallas o muros'; barganzo , bargado 'valla, valla'.
  • barra [f] 'buhardilla, desván, plataforma superior', del protocelta * barro-, [4] [5] cognado de irlandés, bretón barr 'cumbre, pico, cima', barra galesa
  • bascullo [m] 'manojo de paja; escoba ', del protocelta * baski-' haz ', [5] análogo de gascón bascojo ' cesta ', bascayu asturiano ' escoba ', bretón bec'h ' haz, carga '.
Berros .
  • berro [m] 'berro', del protocelta * beru-ro-, [4] [5] [21] [22] análogo del español berro ; similar a irlandés antiguo biror , Welsh berwr , Viejo Bretón beror ; de manera similar berle francesa 'chirivía de agua' (< berula ; Ir biolar , bretón beler ).
  • bico [m] 'pico, beso', del protocelta * bekko-, [5] [23] [24] análogo del italiano becco , francés bec .
Derivados: bicar 'besar', bicaño 'cerro', bicallo (un pez, Gadus luscus).
  • bidueiro [2] [m] <* betūlariu, biduo [m] <* betūlu, bidulo [m] <* betūllu 'abedul', [25] del celta * betu- o * betū-, [4] [5] afín de español biezo , catalán BEC , occitano BEC (<bettiu); Español abedul , Francés bouleau , italiano betulla (<Betula); similar a la de Irlanda del beith , Welsh Bedw , Breton bezv .
Derivados: Bidueiral , Bidual 'lugar con abedules'.
  • billa , [2] ortografía alternativa bilha , [f] 'espita; stick 'to Proto-Celtic * beljo-' árbol, tronco ', [26] similar al antiguo bille irlandés ' árbol grande, tronco de árbol ', manx billey ' árbol ', pastilla galesa ' tocón ', pil bretón ; cognado del francés bille 'tronco, trozo de madera'.
  • borba [2] [f] 'barro, limo, moco', del protocelta * borwâ-, [27] análogo del francés bourbe 'barro'; similar al borb irlandés 'barro, limo', bearbh 'hirviendo', berw galés 'hirviendo', bretón berv 'caldo, burbujeante'.
Derivados: borbento 'mucilaginoso'.
  • llevado [m] 'borde', del francés nacido 'hito, hito', del francés antiguo bosne , bodne , del latín vulgar * bodĭna / * budĭna 'árbol fronterizo', del protocelta * botina 'tropa'., [28 ] similar al antiguo buiden irlandés , galés byddin 'ejército' (de * budīnā )
  • braga [2] [f] 'pantalones', del protocelta * braco-, [29] análogo del español, braga occitano , braie francés , brache italiano .
Derivados: bragal , bragada 'spawn', bragueiro 'trus'.
  • braña [f] (ortografía alternativa branha ) 'prado, pantano, atolladero', del protocelta * bragno-, [5] [30] afín de braña asturiana y cántabra , braina catalana , similar al brén irlandés , braen galés , bretón brein 'pútrido'; Ir bréanar, W braenar , Br breinar 'barbecho'.
Derivados: brañal , brañeira , brañento 'idem'.
  • breixo [31] [m] 'brezo', de * broccius, [32] de Proto-Celtic * vroiki-, [26] similar a Old Irish froich , Welsh grug, gwrug , Cornish grug , Breton brug ; cognado de brezo español , bruga occitana , bruyère francés .
  • Viejo gallego bren [m] 'bran', tal vez de provenzal brem , del protocelta * brenno-, [33] análogo del francés bran , Lombard bren .
  • bringa [34] [f] 'tallo, vara', de * brīnikā, del celta * brīnos 'vara'; similar a Welsh brwyn 'rush', Cornish broenn , Breton broen ; afín del francés brin 'brizna (de hierba), tallo'.
  • brío [2] [m] 'poder, poder', del italiano brio , del catalán / occitano antiguo briu 'salvaje', del celta * brigos, [5] afín de occitano briu , francés antiguo brif 'finura, estilo'; similar al bríg 'poder' del antiguo irlandés , al bri galés 'prestigio, autoridad', al bri bretón 'respeto'.
  • Antiguo gallego busto [m] 'granja de ganado, lechería', de un compuesto celta * bow-sto- [35] que significa 'lugar de vaca', similar al boustom celtibérico 'cobertizo de vacas, byre', antiguo bua-thech 'vaca casa / establo '; cognado de bostar portugués , avutar español
Derivados: bustar 'pastos'.
  • cai [m] 'muelle, embarcadero', tal vez del francés (él mismo de normando) quai , del protocelta * kag-yo-, [5] [36] [37] similar a Welsh cae , Cornish ke , Breton kae ' cobertura'; Chai francés 'sótano'.
  • callao [m] 'canto rodado; guijarro ', del celta * kalyāwo-' piedra '. [38]
  • cambiar 'cambiar', del latín vulgar cambiare , del protocelta * kambo-, [4] [5] [39] cognado del cambiador francés , occitano / español cambiar , catalán canviar , italiano cambiare ; similar al 'intercambio' bretón de kemm , el 'rescate' del cimb irlandés antiguo .
Derivados: cambio 'exchange', cambiador 'exchangeger'.
  • camba [2] [f] 'llanta de rueda' del protocelta * kambo-, [4] [5] [40] análogo del antiguo irlandés camm 'torcido, doblado, curvado'. Cognado de occitano cambeta 'parte de arado', Limousin occitano chambija (< * cambica ) 'parte de arado'
Derivados: cambito, cambada, camballa, cambeira 'coil; tronco torcido para colgar pescado ', cambela ' tipo de arado ', cambota ' viga '.
  • camiño [2] [41] [m] 'camino', ortografía alternativa caminho , del latín vulgar * cammīnus, del protocelta * kanxsman-, [5] [42] afín del italiano cammino , francés chemin , español camino , catalán camí , camín occitano ; similar al céimm irlandés antiguo , el kamm de Cornualles y el kamm bretón 'step'.
Derivados: camiñar 'caminar'.
  • camisa [2] [f] 'camisa' del latín, de camisia galo . [43] cognado de camisa español / occitano , camicia italiana , cadena francesa
  • cando [m] 'palo seco', del candano medieval , del celta * kando- 'brillante, blanco', afín de galés cann 'brillante, ligero'. [44]
  • canga [2] [45] [f] 'collar, yugo', del celta * kambika. [46]
  • canto [m] 'llanta, esquina', del protocelta * kanto-, [4] similar a cét 'pilar de piedra redonda del irlandés antiguo , galés no puede ' llanta de neumático ', kant bretón ' disco '; cognado del francés antiguo canto , el occitano no puede , español Canto .
Derivados: recanto 'esquina', cantón 'borde de un campo', acantoar 'esconder, aislar', cantil 'acantilado'
Un carro tradicional gallego . Las ruedas están construidas con cambas o piezas curvas; los laterales del carro se llaman chedas .
  • carozo [m] 'núcleo de fruta', asturiano caruezu , ambos de * karosio <* kr o -o-syo, relacionado con el celta * karīso 'núcleo de fruta' (<* kr o -ī-so, galés ceri , Schrijver 1991, 208) y en latín carīna 'cáscara de nuez' (<* kr o -is-na, EDL: 93).
  • carro [m] 'carro, vagón', del latín vulgar carrum , del protocelta * karro-, [4] [5] [47] análogo de coche rumano , carro italiano , char francés , carro provenzal , carro español ; similar a carr irlandés , coche galés , karr bretón .
Derivados: carreira 'camino', carregar 'cargar'.
  • caxigo [m] 'roble; Roble portugués ', de * cassīcos, del celta * cassos' rizado, retorcido ', [48] similar al cas irlandés ' torcer, girar, girar ', antiguo cas cordón galés ' torcer '; cognado del asturiano caxigu , el aragonés caixico , Gascón casse , Francés chêne 'roble' (<* cassanos).
  • centolo [m] ' centolo [m]' cangrejo araña europeo ', similar al nombre personal galo CINTULLOS' el primero ', [49] de PCl * kintu-' primero '.
  • cervexa [2] [f] 'cerveza', ortografía alternativa cerveja , del latín vulgar * cerevisia, del galo [50] Cognados: Cervoise francés antiguo , provenzal, cerveza española ; similar a irlandés antiguo coirm , Welsh cwrw , Cornualles y el bretón korev .
  • cheda [2] [f] 'tablero externo lateral de un carro, donde se fijan las barras transversales', del latín medieval cleta , del protocelta * klētā, [4] [5] [51] análogo del irlandés cloí ( cloidhe ) 'valla', clíath 'empalizada, valla', galés clwyd 'barrera, acacia, andamio, puerta', kloos de Cornualles 'valla', kloued bretón 'barrera, valla'; cognado del francés claie 'rack, wattle fencing', cleda occitano , cleda catalán 'corral de ganado', gereta vasca .
  • choco [m] 'cencerro; calamar ', del protocelta * klokko-, [4] [5] [52] similar a clocc irlandés antiguo , cloch galés , kloc'h bretón ; cognado del asturiano Llueca y llócara 'cencerro', Francés cloche 'campana', alemán Glock .
Derivados: chocar 'golpear, chocar', chocallo 'cencerro'.
  • colmea [2] [m] 'colmena', de una forma celta * kolmēnā 'hecha de paja' [53] (cf. colmena española 'colmena'), de * kolmos 'paja', que dio el cuelmo leonés ; cf. Calaf galés "caña, tallo", kala de Cornualles y kalaven "paja", kolo bretón "tallo").
  • cómaro, comareiro [m] 'límites de un parche o campo, generalmente dejado intencionalmente sin empotrar', del protocelta * kom-ɸare- (yo) -, [5] cognado del antiguo irlandés comair 'delante de', cyfair galés 'dirección, lugar, lugar, acre'. O bien a * kom-boros 'traído junto'. [54]
Derivadas: acomarar 'para delimitar un campo (literalmente para adornar con cómaros)'.
  • comba [f] 'valle, inflexión', del protocelta * kumbā, [4] [5] [55] afín de comba del norte de Italia , combe francés , comba occitano ; similar a com irlandés , cwm galés 'hueco (forma de tierra)', komm de Cornualles 'valle pequeño, dingle', komm bretón 'valle pequeño, aguas profundas'.
  • combarro [m], combarrizo [m] 'cobertizo, refugio', [56] del protocelta * kom-ber-o- 'juntar'. [5] Cognado del francés medio combres 'empalizada en un río, para pescar'.
  • combo [m] (adj.) 'curvo, doblado', del celta * kumbo-, [4] [5] [57] cognado de peine provenzal , combo español .
Derivadas: combar 'doblar'.
  • comboa [f] 'corral utilizado para la captura de peces atrapados en marea baja', del gallego antiguo combona , del celta * combā 'valle' o * cambos 'doblado'. [57]
  • croio [m] 'piedra rodante', croia [f] 'pip', del antiguo gallego crougia > * cruia 'piedra', protocelta * krowka (EDPC: 226, Oir. crùach 'colina'. W. crug ' mojón, montículo '. [58] Derivados: croio (adj.)' feo, rudo '; croído, croieira ' lugar pedregoso / playa '.
  • crouca [f] 'cabeza; cruz (buey) ', del celta croucā, [4] [5] [59] análogo del provenzal crauc ' montón ', occitano cruca ' capa (forma de tierra) '; similar a cruach irlandés 'pila, pajar', galés crug 'montículo, túmulo, montón', krug de Cornualles y bretón 'montículo, túmulo'.
Derivados: crocar 'hinchazón, protuberancia, magulladura', croque 'golpe'.
  • curro [m] 'corral, corral; esquina ', del celta * korro-, [5] similar al irlandés medio cor ' círculo, giro ', corrán ' hoz ', cor galés ' recinto ', kor de Cornualles ' giro, viraje '; cognado de corro español , corral .
Derivados: curruncho, currucho, currullo 'esquina, punta', currusco 'parte sobresaliente (en pan)', curral 'corral, bolígrafo'.

D - Z [ editar ]

  • dorna [f] 'un tipo de barco; comedero, medida (volumen) ', [60] del protocelta * durno-' puño '., [61] puño irlandés dorn , dwrn galés , dorn de Cornualles y bretón ' mano '; Similar al francés antiguo, occitano dorn , "un puñado". [62] Sin embargo, el 'cuenco' duerna asturiano exige una forma ** dorno-, y por eso quizás sea más posible una forma * dor-no (de madera). [63]
  • embaixada [f] 'embajada', de provenzal ambaissada , de ambaissa 'servicio, deber', de protocelta * ambactos 'sirviente', [64] similar a Welsh amaeth 'granja', Cornish ammeth 'agricultura', Old Breton ambaith , amaezh bretón moderno .
  • engo , irgo [m] ' danewort ', de * édgo, de un bajo latín EDUCUS , de galo odocos, [65] idem. [66] Cognado de yezgo español , yeldu asturiano , olègue provenzal , ídem.
  • gabela [f] 'puñado, maricón', ortografía alternativa gavela , del protocelta * gabaglā-, [67] [68] [69] análogo del francés javelle , provenzal gavela , español gavilla ; similar a Old Cornish gavael 'atrapar, capturar', gabháil irlandés 'obtener, tomar, agarrar, capturar', gabhal 'tenedor'.
  • Galga [f] 'piedra llano', de * gallikā, a * gallos Proto-celta 'piedra', [4] similar a la de Irlanda biliar , Francés Jalet 'bala de piedra' Galet 'gravilla' galette 'torta de llanura', español galga .
Derivados: galgar 'tallar una piedra para hacerla llana y regular'.
  • gorar [2] 'incubar, incubar (un huevo, o una enfermedad)', del protocelta * gʷhor-, [70] [71] similar al irlandés gor 'sentarse en huevos, criar (huevos)' Galés / Cornish gori 'para empollar, sentarse (sobre huevos)', bretón goriñ .
Derivados: goro 'huevo infértil calentado'.
  • gubia [f] gubia ', procedente del Celtic * gulbia, de * gulb- 'pico', [72] [73] cognado del portugués goiva , español gubia , Francés gubia , italiano Gubba ; similar a irlandés antiguo Gulba 'picar', irlandesa gealbhán 'gorrión', Welsh gylyf 'hoz', gylf 'pico'.
  • lándoa [f] 'parcela sin cultivar', de * landula, derivado romance de protocelta * landā, [4] [5] [74] análogo del antiguo irlandés lann 'tierra, parcela', galés lann ' patio de la iglesia', Lann bretón 'brezo', lande francés 'sandy moor, brezo', provenzal, landa catalana .
  • laxe [2] [75] [f] 'piedra losa', ortografía alternativa lage , de la forma medieval lagena , del protocelta * ɸlāgenā, [76] afín del irlandés antiguo lágan , láigean , galés llain 'punta de lanza ancha, hoja '; similar al irlandés láighe 'azadón, pala'.
  • legua o légua [77] [f] 'liga', al protocelta * leukā, cognado de lieue francés , legua española ; similar a la antigua líe irlandesa (genitivo líag ) 'piedra', lia irlandesa
Leiras amuralladas , en Muxía , Galicia .
  • leira [f] 'parcela, campo delimitado y nivelado', de la forma medieval laria , del protocelta * ɸlār-yo-, [5] [78] similar al irlandés antiguo làr 'suelo, suelo', de Cornualles y bretón leur 'suelo', galés llawr 'suelo'. Sin embargo, para la lera dialectal española 'huerta, área de tierra' (Salamanca) se propone un origen latino * illam aream> * l'aream> laira, que no parece ser apropiado para las formas gallegas, ya documentadas como larea e ipsa larea en 870. [79]
Derivados: leiro 'pequeño, ou desnivelado, parcela', leirar 'labranza', leiroto, leiruca 'parcela pequeña'.
  • Antiguo Gallego ler [m] 'mar, costa', desde proto-celta * Liros, [4] [5] cognado del irlandés antiguo ler , irlandesa Lear , Welsh Llyr 'mar'.
  • lercha [80] [f] 'vara, palo (usado para colgar peces)', del protocelta * wliskā [81] 'palo', afín del antiguo irlandés flesc .
  • lousa [2] [f] 'losa', de Proto-Celtic * leyes-, [82] análogo de provenzal lausa , español losa , francés losenge 'diamante'.
Derivados: enlousar 'cubrir con losas', lousado 'techo'.
  • marulo [m] 'niño grande y gordo', de * mārullu, [83] diminutivo del protocelta * māros 'grande, grande, grande', similar a mór irlandés , mawr galés , meur de Cornualles y bretón .
  • meniño [m] 'niño, niño, bebé', ortografía alternativa meninho , de mennino medieval , del protocelta * menno-, [5] similar a Old Irish menn 'kid (goat)', Irish meannán , Welsh myn , Cornish mynn , breton menn .
Derivados: meniñez 'infancia'.
Una miñoca .
  • miñoca [f] 'lombriz', ortografía alternativa minhoca , mioca dialectal , miroca , de * milocca medieval, del protocelta * mîlo-, [4] [5] similar a milu asturiano , merucu 'lombriz de tierra', gusano míol ' irlandés , gusano ', galés, de Cornualles y bretón mil ' animal '.
  • mostea [f] 'manojo de paja', del protocelta * bostā- 'mano, palma, puño'., [84] bos irlandés , bas 'palma de la mano'.
  • olga [f] 'parche, trama', del protocelta * ɸolkā, [85] [86] [87] afín del francés ouche , olca provenzal . Sin embargo, * ɸolkā debería convertirse en ** ouca .
  • osca [f] 'notch', del celta * oska 'idem', afín de güezca asturiano , osca occitano , osche francés antiguo , hoche francés moderno , osg galés 'idem'. [88]
  • peza [f] 'pieza', ortografía alternativa peça , del latín vulgar * pettia, del galo petsi , del protocelta * kʷezdi, [5] [89] [90] afín de italiano pezza , francés pièce , español pieza ; similar a Old Irish cuit (irlandés cuid ) 'pieza, compartir, parte', galés peth 'cosa', bretón pezh .
Derivadas: empezar 'para empezar'.
  • rego [m], rega [f] 'surco, zanja', del protocelta * ɸrikā, [91] [92] [93] similar al galés rhych , bretón reg , escocés / irlandés riach 'rastro dejado de algo'; cognado del francés raie , occitano, catalán rega , vasco erreka , italiano riga 'arruga'.
Derivados: derregar 'para delimitar un campo', regato 'arroyo, barranco, cañada'.
  • reo [m] 'Salmo trutta trutta', de una forma celta rhedo (Ausonius). [94]
  • rodaballo [2] [m] ' rodaballo ', ortografía alternativa rodavalho , de una forma compuesta celta * roto-ball-jo-, [95] que significa 'extremidad redonda', similar al roth irlandés 'rueda', rodio galés , bretón varilla y bola irlandesa 'miembro, órgano'.
  • saboga , samborca [f] ' allis shad ', similar al galo samauca , ídem, del celta * samākā 'veraniego'. [96]
  • saio [97] [m] 'abrigo' y saia [f] 'falda', de la forma medieval sagia , de una forma celta antigua de la que también sagum latino 'túnica'. [98]
  • seara , senra [f] 'campo sembrado recientemente dividido, pero que está en barbecho', de una forma medieval senara , un compuesto celta de * seni- 'aparte, separado' (cf. Viejo irlandés sain 'solo', galés han 'otro') y * aro- 'campo arado'. [99] (cf. Welsh âr , irlandés ár 'campo arado').
  • tasca [f] y tascón [m], 'columpio', relacionado con los taskós de Galacia 'clavija, estaca'. [100]
  • tol y tola [101] [m / f] 'canal de riego', a Proto-Celtic * tullo- 'perforado, perforado', [26] similar al peaje irlandés 'hueco, cueva, agujero', galés twll 'agujero', 'Agujero' de peaje de Cornualles, 'agujero' del toull bretón ; cognado del español tollo 'agujero', peaje catalán 'piscina en un río', antiguo tolon francés 'colina, tierras altas'.
  • tona [f] «piel, corteza, espuma de leche», del protocelta * tondā, [5] [102] [103] análogo de tonn irlandés antiguo , tonn galés .
Derivados: toneira 'olla para obtener mantequilla de la leche'.
Toxos y breixos , cerca de O Grove
  • toxo [m], ortografía alternativa tojo , 'tojo, aulaga ( Ulex europaeus )', del celta * togi-, [104] similar al español / gascón toja , francés dialectal tuie .
Derivados: fura-toxos 'marta'; toxa 'ulex gallii'; toxedo, toxa, toxeira 'lugar con toxos'.
  • trosma [105] [m] 'torpe, tonto', del protocelta * trudsmo- o * truksmo- 'pesado', [106] similar al tromm irlandés antiguo , trwm galés .
  • trado, comercio [m] 'barrena', del protocelta * taratro-, [4] [5] [107] cognado de tarathar irlandés , taradr galés , tarar bretón , taraire occitano , taradre catalán , taladro español , tarière francés , Tarader romanche .
Derivados: tradar 'perforar'.
tranca [f], tranco [m] 'viga, poste', del protocelta * tarankā, [108] [109] análogo del español tranca 'club, garrote', taranche francés 'barra roscada, trinquete (prensa de vino)' , Tarenco provenzal ; similar a OIr tairinge 'clavo de hierro, diente', Ir tairne 'clavo de metal, Sc tairnge ' clavo '.
Derivados: taranzón 'pilar dentro del horno de alfarero' <* tarankyon-, tarangallo ' Clavo de madera, alfiler', trancar 'para barrer una puerta'.
Trobos tradicionales gallegos o colmeas (colmenas). El más cercano es similar a las cabañas reconstruidas de la Edad del Hierro.
  • trebo, trobo [m] 'colmena', de la forma medieval trebano , protocelta * trebno-, [5] similar a la antigua granja irlandesa treb , tre 'casa de Cornualles ; ciudad ', tref galés ' ciudad '; similar al truébanu asturiano 'colmena', provenzal trevar 'habitar, vivir (en)'.
  • trogo [m] 'tristeza, ansiedad, piedad', del protocelta * trougos, [4] [5] similar a tróg irlandés antiguo , trogha irlandés , galés tru 'miserable', bretón tru 'miserable'; cognado del portugués truhão , español truhan 'baffoon, bufón', francés truand 'mendigo', holandés treurig 'triste'.
  • trollo [m] 'rastrillo semicircular para mover las brasas del horno'. Bret. troellen , Cornualles trolh , Welsh Troel , 'idem'. [110] Sin embargo, Benozzo no conoce las leyes fonéticas del gallego. El reflejo esperado del * trullo celta sería ** trolo gallego moderno; trollo se puede explicar como un desarrollo regular del latín trulleus 'scoop'.
  • turro [m] 'canto rodado, montón', de un etymon probablemente celta * tūrra 'montón de tierra', afín de galés twrr 'montón'. [111]
  • vasalo [m] 'vasallo' (ortografía alternativa vassalo ), del latín vulgar vassalus , desde proto-celta * wasto-, [5] [112] cognado del francés vasallo , español vasallo , Oriente irlandesa FOSS 'sirviente', Welsh GWAS ' servidor; muchacho ', bretón gwaz .
  • verea [f] 'camino principal', de la forma medieval vereda , del celta * uɸo-rēdo-, [113] [114] análogo del español vereda 'camino'; similar al galés gorwydd 'corcel', latín vulgar veredus 'caballo', francés palefroi 'corcel' (<* para-veredus).

Notas [ editar ]

  1. ^ cf. Koch, John T. (ed.) (2006). Cultura celta: una enciclopedia histórica . ABC-CLIO. págs.  790 . ISBN 1-85109-440-7.CS1 maint: texto adicional: lista de autores ( enlace )
  2. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r Mariño Paz, Ramón (1998). Historia da lingua galega (2. ed.). Santiago de Compostela: Sotelo Blanco. pag. 30. ISBN 84-7824-333-X.
  3. ^ Prósper (2002) p. 90.
  4. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t Ward A. (1996), sv
  5. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af Matasovic R. (2009), sv
  6. ^ Grzega 2001: 50.
  7. ^ Bascuas, Edelmiro (2002). Estudios de hidronimia paleoeuropea gallega . Santiago de Compostela: Universidade, Servicio de Publicacións e Intercambio Científico. págs. 257-262. ISBN 84-9750-026-1.
  8. ^ Rivas Quintas 2015: 16
  9. ^ "TLFi" . CNRTL . Consultado el 20 de agosto de 2015 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
  10. ^ Rivas Quintas 2015: 17
  11. ^ DCECH sv BROLLAR
  12. ^ Grzega 2001: 54; Rivas Quintas 2015: 25.
  13. ^ Ward A. (1996), sv AREBOWION.
  14. ^ Bascuas, Edelmiro (2002). Estudios de hidronimia paleoeuropea gallega . Santiago de Compostela: Universidade, Servicio de Publicacións e Intercambio Científico. pag. 212. ISBN 84-9750-026-1.
  15. ^ Moralejo (2007) p. 50.
  16. Matasovic R. (2009), sv * abon-
  17. ^ a b OBAYA VALDÉS, Marcos 2017 "Averamientu al astúricu. Vocalización de les nasales del grau-cero indo-européu". Lletres Asturianes n.º 117. Ed. ALLA
  18. ^ Remacle, Louis (1997). Etymologie et phonétique wallonnes: Questions diverses . Lieja: Faculté de Philosophie et Lettres de l'Université de Liège. págs. 15-21. ISBN 978-2-87019-267-2.
  19. ^ Coromines (1997) sv varga
  20. ^ TLFi sv barge3
  21. ^ Meyer-Lübke 1054
  22. Donkin (1864), sv berro
  23. Ward A. (1996), sv BECLOS
  24. ^ Meyer-Lübke 1013
  25. ^ Meyer-Lübke sv * betulus, * betullus
  26. ↑ a b c Matasovic (2009) sv
  27. Ward A. (1996), sv BORWOS
  28. ^ Meyer-Lübke 1235
  29. ^ Meyer-Lübke 1252
  30. Ward A. (1996), sv MRAKNOS
  31. ^ Báscuas (2006) p. 134.
  32. ^ Cf. Coromines (1973) sv brezo.
  33. Meyer-Lübke 1284
  34. ^ Coromines (1973) sv brizna.
  35. ^ Matasovic R. (2009), sv * arco-
  36. Ward A. (1996), sv KAGOS
  37. ^ Meyer-Lübke 1480
  38. ^ Rivas Quintas 2015: 103; Buschmann 1965: 127.
  39. Meyer-Lübke 1540
  40. Meyer-Lübke 1542
  41. ^ Rivas Quintas 2015: 106; Buschmann 1965: 133.
  42. Meyer-Lübke 1552
  43. ^ Meyer-Lübke 1550.
  44. ^ Rivas Quintas 2015: 109; Buschmann 1965: 135.
  45. ^ Rivas Quintas 2015: 110; Buschmann 1965: 130.
  46. ^ Meyer-Lübke 1541.
  47. ^ Meyer-Lübke 1721
  48. ^ Coromines (1997) sv quejigo ; Matasovic (2009) sv * casso-
  49. ^ DCECH sv centollo
  50. ^ Meyer-Lübke 1830.
  51. ^ Meyer-Lübke 1988
  52. Donkin (1864), sv
  53. ^ cf. Varela Sieiro, Xaime. Léxico Cotián na Alta Idade Media de Galicia: una arquitectura civil. Santiago, 2008. ISBN 978-84-9750-781-3 . págs. 205-206. 
  54. ^ Prósper (2002) p. 242.
  55. Meyer-Lübke 2386
  56. ^ Varela Sieiro, Xaime (2008). Léxico cotián na alta Idade Media de Galicia: una arquitectura civil . Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. pag. 207. ISBN 9788497507813.
  57. ^ a b Meyer-Lübke 2387
  58. ^ JJ Moralejo "Documentación prelatina en Gallaecia". pág. 200
  59. ^ Meyer-Lübke 2340
  60. ^ Varela Sieiro, Xaime (2003). Léxico cotián na Alta Idade Media de Galicia: o enxoval . A Coruña: Do Castro. págs. 293-294. ISBN 84-8485-120-6.
  61. Matasovic R. (2009), sv * durno-
  62. Meyer-Lübke 2754
  63. ^ Martín Sevilla 1992 "Las voces duernu, duerna". Archivum 41-42. Uviéu, Universidá d'Uviéu.
  64. ^ Meyer-Lübke 448.
  65. Marcellinus De Medicamentis, 7.13
  66. ^ Cf. Coromines (1997) sv yezgo
  67. ^ Ward A. (1996), sv GABIT
  68. Matasovic R. (2009), sv * gab-yo-
  69. ^ Meyer-Lübke 3627
  70. ^ Ward A. (1996), sv GORIT
  71. Matasovic R. (2009), sv * gwer-o-
  72. Matasovic R. (2009), sv * gulb-
  73. ^ Meyer-Lübke 3911
  74. Meyer-Lübke 4884
  75. ^ Búa, Carlos (2007). Dieter Kremer (ed.). Onomástica galega: con especial consideración da situación prerromana: actas do primeiro Coloquio de Trier 19 y 20 de mayo de 2006 . Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. pag. 34. ISBN 978-84-9750-794-3.
  76. Ward A. (1996), sv LĀGENĀ
  77. ^ Coromines (1973) sv legua.
  78. ^ cf. Meyer-Lübke 4911.
  79. ^ DCECH sv glera .
  80. ^ DCECH sv lercha
  81. Matasovic R. (2009), sv * wliskā
  82. ^ Cf. Matasovic (2009), sv Lîwank-.
  83. ^ Moralejo Laso, Abelardo (1981). Anuario Brigantino (PDF) : 36 http://anuariobrigantino.betanzos.net/Ab1981PDF/1981%20032_037.pdf . Falta o vacío |title=( ayuda )
  84. Caraballeira Anllo, Xosé Ma .; et al. (2005). Diccionario Xerais da lingua (3 ed.). Vigo: Edicións Xerais de Galicia. ISBN 978-84-9782-265-7.
  85. Ward A. (1996), sv OLCĀ
  86. Matasovic R. (2009), sv * folkā
  87. ^ Meyer-Lübke 6050
  88. ^ Grzega 2001: 217
  89. Ward A. (1996), sv QEZDI
  90. ^ Meyer-Lübke 6450
  91. Matasovic R. (2009), sv frikā-.
  92. ^ Ward A. (1996), sv RIKS.
  93. ^ Meyer-Lübke 7299.
  94. ^ Piel, Joseph M. (1976). "Ausónio, P. Martín Sarmiento e O Peixe" reo " ". Grial . 14 (54): 514-518. JSTOR 29749484 .   - a través de  JSTOR (se requiere suscripción)
  95. Ward A. (1996), sv ROTIS
  96. ^ DCECH sv sábalo
  97. ^ Varela Sieiro, Xaime (2003). Léxico cotián na Alta Idade Media de Galicia: o enxoval . A Coruña: Do Castro. págs. 103-105. ISBN 84-8485-120-6.
  98. de Vaan, Michiel (2008). Diccionario etimológico del latín y las demás lenguas itálicas . Leiden: Brillante. págs.  534 . ISBN 9789004167971.
  99. ^ Coromines (1997) sv serna ; Matasovic sv * aro-
  100. ^ Coromines (1997) sv tascar
  101. ^ Bascuas (2006) p. 151
  102. Ward A. (1996), sv TONDOS
  103. ^ Meyer-Lübke 8987
  104. ^ Ward A. (1996), sv TOGIT.
  105. ^ Martins Estêvez, Higinio (2008). Como tribos calaicas: protohistoria da Galiza à luz dos dados linguísticos . San Cugat del Vallès, Barcelona: Edições da Galiza. págs. 535–537. ISBN 978-84-936218-0-3.
  106. ^ Cf. Matasovich R. (2009) sv * trummo-.
  107. ^ Meyer-Lübke 8570
  108. Matasovic R. (2009), sv * tarankyo-
  109. ^ Meyer-Lübke 8585
  110. ^ Francesco Benozzo "Un repertorio lessicale di epoca preistorica: emiliano occidentale tròl, galego trollo 'rastrello per le braci'". En Quaderni di filologia romanza nº 19, pxs 217-221. 2006.
  111. ^ Grzega 2001: 248-249.
  112. ^ Meyer-Lübke 9166
  113. ^ Ward A. (1996), sv WORÊDOS
  114. Matasovic R. (2009), sv * ufo-rēdos

Literatura [ editar ]

  • Bascuas López, Edelmiro (2006). La Diosa Reve y los trasancos . Estudios Mindonienses (22) [ enlace muerto permanente ] : 801-842.
  • Bascuas López, Edelmiro (2008). La hidronimia de Galicia. Tres estratos: paleoeuropeo, celta y latino . Estudios Mindonienses (24) [ enlace muerto permanente ] : 521-550.
  • Buschmann, Sigrid (1965). Beiträge zum etymologischen Wörterbuch des Galizischen . Bonn: Romanisches Seminar der Univ. Bonn.
  • Carvalho Calero, Ricardo (1976). Gramática elemental del gallego común . Galaxia. ISBN 84-7154-037-1 . Google Books (en español) 
  • Coromines, J. (1997). Breve diccionario etimológico de la lengua castellana . Gredos. ISBN 978-84-249-3555-9 . 
  • DCECH = Coromines, Joan; Pascual, José Antonio (2012). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (Ed. En CD-ROM. Ed.). Madrid: Gredos. ISBN 9788424936549.
  • Donkin, TC (1864). Diccionario etimológico de las lenguas romances; principalmente del germen. de F. Diez . Williams y Norgate. En línea en Internet Archive .
  • Grzega, Joachim (2001). Rumanía Gallica Cisalpina etymologisch-geolinguistische Studien zu den oberitalienisch-rätoromanischen Keltizismen . Tubinga: M. Niemeyer. ISBN 978-3-11-094440-2. Consultado el 26 de agosto de 2015 , a través de De Gruyter . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
  • Mariño Paz, Ramon (1998). Historia da lingua galega . Sotelo Blanco. ISBN 84-7824-333-X . 
  • Matasovic, R. (2009). Diccionario etimológico de protocelta . Rodaballo. ISBN 90-04-17336-6 . 
  • Meyer-Lübke, W. (1911). Romanisches etymologisches Wörterbuch . Carl Winter's U. Online en Internet Archive .
  • Moralejo, Juán J. (2007) Callaica Nomina . A Coruña: Fundación Barrié. 2007. ISBN 978-84-95892-68-3 . 
  • Prósper, Blanca María (2002). Lenguas y religiones prerromanas del occidente de la península ibérica. Ediciones Universidad de Salamanca. ISBN 978-84-7800-818-6 . 
  • Rivas Quintas, CM, Eligio (2015). Dicioniario etimolóxico da lingua galega (1a ed.). Santiago de Compostela: Tórculo. ISBN 978-84-8408-374-0.
  • Ward, A. (1996). Lista de comprobación de elementos léxicos protoceltas . En línea en Scribd.

Diccionarios [ editar ]

  • Dicionario de Dicionarios da lingua Galega . (en gallego)
  • Dicionario de dicionarios do galego medieval . (en gallego)