La literatura malayalam ( മലയാള സാഹിത്യം ) comprende los textos literarios escritos en malayalam , una lengua dravídica del sur que se habla en el estado indio de Kerala .
La obra literaria más antigua conocida en malayalam es Ramacharitam , un poema épico escrito por Cheeraman en 1198 EC. Pero está muy influenciado por el idioma tamil , y es muy distinto del malayalam moderno. En los siglos siguientes, además de una literatura popular pattu ("canción"), también floreció la poesía manipravalam . El estilo Manipravalam (traducido como "coral rubí") consistía en poesía en una mezcla de malayalam y sánscrito . [1] Luego vinieron obras como champus y sandeshakavyas en las que se intercalaron prosa y poesía. Más tarde, poetas como Cherusseriintrodujo poemas sobre temas devocionales. Designada como " Lengua clásica en la India " en 2013, [2] la literatura malayalam se desarrolló en la forma actual principalmente por la influencia de los poetas Cherusseri Namboothiri (nacido cerca de Kannur ), [3] [4] Thunchaththu Ezhuthachan (nacido cerca de Tirur ), [4] y Poonthanam Nambudiri (Nacido cerca de Perinthalmanna ), [4] [5] en los siglos XV y XVI de la Era Común. [4] [6] Thunchathu Ezhuthachchan también es conocido como el padre de la literatura malayalam moderna . [4] Kunchan Nambiar , un poeta afincado en Palakkad también contribuyó a la literatura malayalam en su forma prematura . [4] El río Bharathappuzha , también conocido como río Ponnani , y sus afluentes, han jugado un papel importante en el desarrollo de la literatura malayalam moderna. [4] También hubo otras obras importantes, en árabe malayalam como Muhyadheen Mala , que también se produjo en los siglos XVI-XVII de la Era Común. El crecimiento de la literatura Arabi Malayalam eventualmente condujo a Mappila Songs . Las palabras utilizadas en muchas de las obras de Arabi Malayalam que se remontan a los siglos XVI-XVII de la Era Común también están mucho más cerca del idioma malayalam moderno. [4] [7] Ezhuthachan , un fuerte defensor del movimiento Bhakti , es conocido como el padre del malayalam. Sus poemas se clasifican en el género de kilippattu . [8]
Los movimientos literarios modernos en la literatura malayalam comenzaron a finales del siglo XIX con el surgimiento del famoso Triunvirato Moderno formado por Kumaran Asan , [9] Ulloor S. Parameswara Iyer [10] y Vallathol Narayana Menon . [11] Kumaran Asan era temperamentalmente pesimista —una disposición reforzada por su metafísica—, pero toda su vida estuvo activa en la promoción de su oprimida comunidad hindú - Ezhava . Ullor escribió en la tradición clásica , apelando al amor universal , mientras Vallathol respondió al significado humano del progreso social . La poesía malayalam contemporánea se ocupa del contexto de la vida social, política y económica. La tendencia de la poesía moderna es a menudo hacia el radicalismo político . [12]
Evolución del malayalam
El dialecto occidental del antiguo tamil hablado en la costa suroeste de Malabar de la India se conocía como Malanaattu Tamil / Malabar Tamil (que significa el tamil de la región montañosa / el Tamil de Malabar ) desde el antiguo período Sangam (300 a. C. - 300 d. C.). [15] Debido a la separación geográfica de la costa de Malabar de Tamil Nadu , y la presencia de cadenas montañosas de Ghats occidentales entre estas dos regiones geográficas, el dialecto del tamil hablado en el territorio de la costa de Malabar occidental del antiguo reino de Chera fue diferente de la que se habla en el corazón de Tamil . [15] La opinión generalizada es que el malayalam era el dialecto costero occidental del tamil medieval ( Karintamil ) [16] y se separó del tamil medio (proto-tamil-malayalam) en algún momento entre los siglos IX y XIII. [17] [18]
Sin embargo, algunos estudiosos creen que tanto el tamil como el malayalam se desarrollaron durante el período prehistórico a partir de un antepasado común, "Proto-Tamil-Malayalam", y que la noción de que el malayalam es una "hija" del tamil está fuera de lugar. [19] Esto se basa en el hecho de que el malayalam y varias lenguas dravídicas en la costa occidental tienen características arcaicas comunes que no se encuentran ni siquiera en las formas históricas más antiguas del tamil literario. [20]
Antiguo malayalam ( Pazhaya Malayalam ), un idioma de inscripción que se encuentra en Kerala desde c. 9 a c. El siglo XIII EC [21] , es la forma más antigua atestiguada de malayalam . [22] [23] El comienzo del desarrollo del antiguo malayalam a partir de un dialecto costero occidental del tamil contemporáneo ( Karintamil ) se puede fechar en c. Siglo VII-VIII d.C. [24] [25] [26] Permaneció como un dialecto de la costa oeste hasta c. Siglo IX d.C. o un poco más tarde. [27] [24] La formación del idioma se atribuye principalmente a la separación geográfica de Kerala del país tamil [27] y la influencia de los inmigrantes Tulu - Canarese Brahmins en Kerala (que también sabían sánscrito y prakrit ). [22] En general, se acepta que el dialecto costero occidental del tamil comenzó a separarse, divergir y crecer como un idioma distinto, principalmente debido a la fuerte influencia del sánscrito y el prakrit , que se convirtieron en idiomas prominentes comunes en la costa de Malabar , cuando la casta El sistema se hizo fuerte en Kerala bajo Nambudiri Brahmins . [15]
El antiguo idioma malayalam se empleó en varios registros y transacciones oficiales (a nivel de los reyes de Chera Perumal , así como en los templos de las aldeas de casta superior ( Nambudiri )). [22] La mayoría de las inscripciones en Old Malayalam se encontraron en los distritos del norte de Kerala , que se encuentran adyacentes a Tulu Nadu . [22] El viejo malayalam se escribió principalmente en escritura Vatteluttu (con caracteres Pallava / Southern Grantha ). [22] El viejo malayalam tenía varias características distintas del tamil contemporáneo, que incluyen la nasalización de los sonidos contiguos, la sustitución de los sonidos palatinos por sonidos dentales, la contracción de las vocales y el rechazo de los verbos de género. [22] [28] [29]
El antiguo malayalam se convirtió gradualmente en malayalam medio ( madhyakaala malayalam ) en el siglo XIII. [30] Las huellas de los adjuntos de los verbos habían desaparecido en este período. [31] Los jainistas también parecían haber alentado el estudio del idioma malayalam en este período. [32] La literatura malayalam también se separó completamente de la literatura tamil en este período. Kannassa Ramayanam y Kannassa Bharatham de Rama Panikkar de los poetas Niranam que vivieron entre 1350 y 1450, dan una idea clara de este lenguaje. [33] Las obras literarias de este período estuvieron fuertemente influenciadas por Manipravalam , que era una combinación de malayalam y sánscrito contemporáneos . [15] Las escrituras de Kolezhuthu y Malayanma también se usaron para escribir malayalam medio , además de las escrituras de Vatteluthu y Grantha que se usaron para escribir malayalam antiguo . [15]
El Malayalam Medio fue sucedido por el Malayalam Moderno ( Aadhunika Malayalam ) en el siglo XV EC. [15] El poema Krishnagatha escrito por Cherusseri Namboothiri , quien fue el poeta de la corte del rey Udaya Varman Kolathiri (1446-1475) de Kolathunadu , está escrito en malayalam moderno. [4] El idioma utilizado en Krishnagatha es la forma hablada moderna del malayalam. [4] Durante el siglo XVI EC, Thunchaththu Ezhuthachan del Reino de Tanur y Poonthanam Nambudiri del Reino de Valluvanad siguieron la nueva tendencia iniciada por Cherussery en sus poemas. El Adhyathmaramayanam Kilippattu y Mahabharatham Kilippattu escritos por Ezhuthachan y Jnanappana escritos por Poonthanam también se incluyen en la forma más antigua del malayalam moderno. [4]
Es Thunchaththu Ezhuthachan a quien también se le atribuye el desarrollo de la escritura malayalam en la forma actual a través de la mezcla y modificación de las antiguas escrituras de Vatteluttu , Kolezhuthu y Grantha , que se utilizaron para escribir las inscripciones y obras literarias del Antiguo y Medio. Malayalam. [4] Además eliminó el exceso y las letras innecesarias del guión modificado. [4] Por lo tanto, Ezhuthachan también es conocido como el padre del malayalam moderno . [4] El desarrollo de la escritura malayalam moderna también estuvo fuertemente influenciada por la escritura Tigalari , que se utilizó para escribir el idioma Tulu , debido a la influencia de Tuluva Brahmins en Kerala. [4] El idioma utilizado en las obras de Arabi Malayalam de los siglos XVI-XVII EC es una mezcla de Malayalam moderno y árabe . [4] Siguen la sintaxis del malayalam moderno, aunque escrito en una forma modificada de escritura árabe , que se conoce como escritura árabe malayalam . [4]
El malayalam también ha tomado prestadas muchas de sus palabras de varios idiomas extranjeros, principalmente de los idiomas semíticos, incluido el árabe , y los idiomas europeos, incluido el holandés y el portugués , debido a la larga herencia del comercio del Océano Índico y la colonización portuguesa-holandesa en la costa de Malabar .
Palabra | Palabra original | Lengua de origen | Significado |
---|---|---|---|
കത്ത് ( Kattŭ ) | Khaṭ | Arábica | letra |
ജനാല o ജനൽ ( Jaṉāla o Jaṉal ) | Janela | portugués | ventana |
കക്കൂസ് ( Kakkūsŭ ) | Kakhuis | Holandés moderno temprano | inodoro |
Literatura temprana
Pattu
Durante los primeros 600 años del calendario malayalam, la literatura malayalam permaneció en una etapa preliminar. Durante este tiempo, la literatura malayalam consistió principalmente en varios géneros de canciones ( Pattu ). Destacaron las canciones que alababan a las diosas de la tierra, las baladas de valientes guerreros, las canciones relacionadas con el trabajo de una casta en particular y las canciones destinadas únicamente al entretenimiento. Pattu bhadrakali, pattu thottam, pattu Mappila, pattu mavaratham, pattu sasthanga, pattu nizhalkoothu, pattu sarpa, pattu sastham, pattu thiyyattu, pattu pulluvar, pattu mannar, pattu panar, pattu krishi, pattu thamburan, pattu, pattu, onapdichan villa kummi y canción de cuna fueron algunos de los principales subgéneros. Estos nombres no se usaron históricamente, pero se usan en los tiempos modernos para describir los géneros de canciones de esa época. [34]
Ramacharitham
Ramacharitham es una colección de poemas escritos al final de la etapa preliminar. Es el libro malayalam más antiguo disponible. La colección tiene 1.814 poemas. Ramacharitham consiste principalmente en historias del Yuddha Kanda del Ramayana . Fue escrito por un poeta con el seudónimo de Cheeramakavi que, según el poeta Ulloor S Parameswara Iyer, fue Sree Veerarama Varman, un rey del sur de Kerala desde 1195 a 1208 d.C. [35] Otros expertos, como el Dr. KM George y PV Krishnan Nair, afirma que los orígenes del libro se pueden encontrar en el norte de Kerala. Citan el uso de ciertas palabras en el libro y también el hecho de que el manuscrito del libro fue recuperado de Nileshwaram en North Malabar . [36] Algunos expertos lo consideran una pieza literaria tamil. AR Rajaraja Varma, opina que el malayalam se originó en el antiguo tamil. Ramacharitham se considera un libro escrito durante los años de formación del malayalam. Según el reverendo Dr. Hermann Gundert , quien compiló el primer diccionario del idioma malayalam, Ramacharitham muestra el estilo antiguo del idioma malayalam. [37]
Manipravalam
Mientras que la escuela Pattu floreció entre ciertos sectores de la sociedad, la literatura de la élite se compuso en la curiosa mezcla de sánscrito y malayalam que se conoce como Manipravalam , mani que significa rubí (malayalam) y pravalam que significa coral (sánscrito). [38] Lilathilakam , una obra sobre gramática y retórica, escrita en el último cuarto del siglo XIV, analiza la relación entre Manipravalam y Pattu como formas poéticas. [39] Pone especial énfasis en los tipos de palabras que se mezclan armoniosamente. Señala que las reglas de la prosodia sánscrita deben seguirse en la poesía Manipravalam . Esta escuela de poesía en particular fue patrocinada por las clases altas, especialmente los Nambudiris . Las representaciones dramáticas en Koothambalams , conocidas por los nombres de Koothu y Koodiyattom , a menudo se utilizan en sánscrito y malayalam. En Koodiyattom , al payaso ( vidooshaka ) se le permite usar malayalam mientras el héroe recita slokas en sánscrito. Se cree que Tholan , un poeta legendario de la corte en el período de los reyes de Kulasekhara , inició esta práctica.
La primera de estas obras en la Manipravalam escuela es Vaisika tantram escrito en el siglo 13. Contiene alrededor de 200 cuartetos en metros sánscritos y tiene la forma de un consejo profesional que su madre le da a una prostituta o cortesana. Cada cuarteto está compuesto con cuidado y se le da el debido peso a las reglas de la retórica. Varias cuartetas de este tipo se citan en Lilathilakam a modo de ilustración de las diversas reglas de la gramática y la retórica.
Los más representativos de las primeras obras de Manipravalam son los cuentos de cortesanas ( Achi Charitams ) y los poemas de mensajes ( Sandesa Kavyas ). Unniyachi Charitam, Unnichiruthevi Charitam y Unniyadi Charitam son ejemplos del primer tipo que se conoce con el nombre de champu . La porción de Padya (verso) está en metros sánscritos y la porción de Gadya (prosa) está mayormente en metros dravidianos. Se desconoce la autoría de Unniyachi Charitam y Unnichiruthevi Charitam y ahora solo está disponible una parte de las obras. Se supone que Unniyadi Charitam , que también existe en forma fragmentada, fue escrito por Damodara Chakkiar. El sandesa Kavyas son un importante género poético en sánscrito, y en el modelo de Kalidasa 's Meghaduta y de Lakshmidasa Sukasandesa , una serie de poemas de mensaje llegó a ser escrito por primera vez en Manipravalam y más tarde en malayalam pura. El más conocido entre estos sandesas es quizás Unnuneeli Sandesam escrito en el siglo XIV. El poema está escrito con el seudónimo de Amruthanilakshi, y algunos creen que fue escrito en 1362 EC. La identidad exacta del autor sigue siendo un misterio, pero se cree que uno de los miembros de la familia real de Travancore la escribió.
El siguiente trabajo que se mencionará es Ramakathapattu , como se le conoce popularmente, aunque el autor lo llama Ramayanakavyam . El autor es Ayyappilli Asan, quien vivió alrededor del 1400 EC en Auvatutura cerca de Kovalam y a quien PK Narayana Pillai, quien descubrió el texto completo del libro en 1965, llama "el Homero del malayalam". Ramakathapattu contiene 3163 canciones en 279 Vrittas o partes. [40]
Poetas de Niranam
Mientras que la poesía de Manipravala floreció como una desviación de la corriente principal, la tradición establecida por Cheeraman de Ramacharitam y los poetas populares anónimos más ilustrados fue reanudada y renovada por tres escritores comúnmente conocidos como poetas de Niranam , Madhava Panikkar , Sankara Panikkar y Rama Panikkar . Fueron influenciados por el movimiento Bhakti . La escuela Bhakti revivió así y, en lugar de la excesiva sensualidad y erotismo de los poetas de Manipravalam , reafirmaron la seriedad de la vocación poética. Se cree que todos pertenecían a la misma familia Kannassa y que Madhava Panikkar y Sankara Panikkar eran los tíos de Rama Panikkar, el más joven de los tres. Su obra más importante es Kannasa Ramayanam que es un vínculo importante entre Ramacharitam , Ramakathapattu y Ezhuthachan 's Adhyathmaramayanam . Ulloor ha dicho que Rama Panikkar ocupa la misma posición en la literatura malayalam que Edmund Spenser en la literatura inglesa. [34]
Más tarde Champus y Krishnagatha
El siglo XV EC vio dos movimientos paralelos en la literatura malayalam: uno encabezado por las obras de Manipravalam , especialmente el Champus , y el otro que emana de la escuela Pattu y esbozado en la obra maestra de Cherusseri , Krishnagatha (Canción de Krishna). El lenguaje del último Champus se parece más al malayalam moderno que al del anterior Champus y Sandesa Kavyas . Champus eran en su mayoría trabajos de sátira y la hipérbole era una característica habitual de ellos. El Champus más grande del siglo XV es Ramayanam de Punam Nambudiri, que utiliza temas y episodios puránicos a diferencia del Champus del siglo XIV, que eran cuentos de cortesanas. Punam también escribió un Bharatam Champoo . También hay muchos otros, cuya autoría se le atribuye. El Champus posterior llegó a ser utilizado para narraciones orales dramáticas por artistas escénicos en su Koothu y Patakam . Mahishamangalam (o Mazhamangalam) Narayanan Nambudiri que vivió en el siglo XVI es el autor de algunos de los mejores Champus de todos los tiempos. El más conocido de ellos es Naishadham seguido de Rajaratnavaliyam y Kodia Viraham . Chandrotsavam , cuya autoría se desconoce, es un largo poema narrativo escrito en Manipravalam .
La escuela elitista Manipravala Champu desapareció a finales del siglo XVI. Los lectores promedio sin mucha base en sánscrito tenían sus poemas y poetas favoritos en la llamada escuela Pattu . Con la escritura de Krishnagatha por Cherusseri , la validez del uso del malayalam hablado con fines literarios recibió su última justificación. A diferencia del lenguaje de Ramacharitam y las obras de los poetas Niranam , el lenguaje de Krishnagatha marca la culminación de una etapa de evolución. Existe cierta controversia sobre el nombre del autor y su identidad. Algunos eruditos opinan que era el mismo que el Punam Nambudiri de Champus . Se cree ampliamente que Cherusseri vivió en el CE del siglo 15 y fue el poeta de la corte de Udayavarma de Kolathunadu .
Arabi Malayalam
El Arabi Malayalam (también llamado Mappila Malayalam [41] [42] y Moplah Malayalam) era el idioma dravídico tradicional [43] de la comunidad musulmana de Mappila en la costa de Malabar . Los poetas como Moyinkutty Vaidyar y Pulikkottil Hyder han hecho contribuciones notables a las canciones de Mappila , que es un género de la literatura árabe malayalam . [44] [45] La escritura Arabi Malayalam , también conocida como escritura Ponnani , [46] [47] [48] es un sistema de escritura - una forma variante de la escritura árabe con características ortográficas especiales - que se desarrolló durante los primeros años período medieval y se utilizó para escribir Arabi Malayalam hasta principios del siglo XX EC. [49] [50] Aunque la escritura se originó y desarrolló en Kerala , hoy en día se usa predominantemente en Malasia y Singapur por la comunidad musulmana migrante . [25] [51]
Evolución del malayalam moderno
El Malayalam Medio ( Madhyakaala Malayalam ) fue sucedido por el Malayalam Moderno ( Aadhunika Malayalam ) en el siglo XV EC. [15] El poema Krishnagatha escrito por Cherusseri Namboothiri , quien fue el poeta de la corte del rey Udaya Varman Kolathiri (1446-1475) de Kolathunadu , está escrito en malayalam moderno. [4] El idioma utilizado en Krishnagatha es la forma hablada moderna del malayalam. [4] Durante el siglo XVI EC, Thunchaththu Ezhuthachan del Reino de Tanur y Poonthanam Nambudiri del Reino de Valluvanad siguieron la nueva tendencia iniciada por Cherussery en sus poemas. El Adhyathmaramayanam Kilippattu y Mahabharatham Kilippattu escritos por Ezhuthachan y Jnanappana escritos por Poonthanam también se incluyen en la forma más antigua del malayalam moderno. [4]
Es Thunchaththu Ezhuthachan a quien también se le atribuye el desarrollo de la escritura malayalam en la forma actual a través de la mezcla y modificación de las antiguas escrituras de Vatteluttu , Kolezhuthu y Grantha , que se utilizaron para escribir las inscripciones y obras literarias del Antiguo y Medio. Malayalam. [4] Además eliminó el exceso y las letras innecesarias del guión modificado. [4] Por lo tanto, Ezhuthachan también es conocido como el padre del malayalam moderno . [4] El desarrollo de la escritura malayalam moderna también estuvo fuertemente influenciada por la escritura Tigalari , que se utilizó para escribir el idioma Tulu , debido a la influencia de Tuluva Brahmins en Kerala. [4] El idioma utilizado en las obras de Arabi Malayalam de los siglos XVI-XVII EC es una mezcla de Malayalam moderno y árabe . [4] Siguen la sintaxis del malayalam moderno, aunque escrito en una forma modificada de escritura árabe , que se conoce como escritura árabe malayalam . [4]
P. Shangunny Menon atribuye la autoría de la obra medieval Keralolpathi , que describe la leyenda de Parashurama y la partida del último rey Cheraman Perumal a La Meca , a Thunchaththu Ramanujan Ezhuthachan. [52]
Literatura medieval: siglos XVI al XIX
Era Bhakti
La literatura malayalam pasó por un tremendo proceso de desarrollo en los siglos XV y XVI. El Krishnagatha de Cherusseri fue testigo de la evolución del idioma malayalam moderno como un medio adecuado para la comunicación poética seria. Junto a esto, florecieron numerosos poetas sánscritos que fueron muy activos durante este período. El más grande de ellos fue Melpathur Narayana Bhattathiri (1559-1665), el autor de Narayaniyam . El desarrollo más significativo de la época tuvo lugar en el campo de la poesía malayalam. Thunchaththu Ramanujan Ezhuthachan escribió sus dos grandes epopeyas Adhyathmaramayanam y Srimahabharatam y dos piezas más breves, Irupathinalu Vrittam y Harinama Kirtanam , revolucionando así la lengua y la literatura malayalam a la vez. Ezhuthachan refinó el estilo del idioma malayalam y fue durante su período que la literatura malayalam alcanzó su individualidad y el malayalam se convirtió en un idioma independiente de pleno derecho. Hoy se le conoce como el padre de la lengua malayalam y su literatura. La forma Kilippattu que adoptó en Ramayanam y Bharatam puede ser un indicador de su reconocimiento de la importancia del efecto de sonido en la poesía. Ezhuthachan es quizás el mayor portavoz del movimiento Bhakti en malayalam, pero es más que un escritor de himnos devocionales. K. Ayyappa Paniker ha señalado que "la transición de Cherrusseri a Ezhuthachan marca el triunfo del modernismo sobre el medievalismo". [34] Otro poeta importante de este período fue Poonthanam Nambudiri (1547-1640). Sus principales poemas son Jnanappana (La Canción de la Sabiduría Divina), Bhasha Karnamritam y Kumaraharanam o Santanagopalam Pana .
Artes escénicas
El siglo XVI también vio la escritura de algunas obras dramáticas en Manipravalam y malayalam puro, Bharatavakyam , a menudo descrito como una narración coral, es una obra en Manipravalam que se usó para representaciones teatrales. El principal desarrollo en el campo cultural en Kerala en el siglo XVII fue el crecimiento de una nueva forma de arte visual llamada Kathakali , que dio lugar a un nuevo género de poesía llamado Attakkatha que consiste en el libreto utilizado para una actuación de Kathakali. Los orígenes de la literatura aattakatha se remontan al siglo XII y surgió como género literario en el siglo XVII. Se cree que el más antiguo de los aattakathas es un ciclo de ocho historias de Ramayana (conocidas colectivamente como Ramanattam ), compuestas por Kottarakkara Tampuran y sobre cuya fecha existe una controversia en curso. Le siguen en importancia las obras de Kottayathu Tampuran, cuyo período es aproximadamente a mediados del siglo XVII. Dado que los cuatro aattakatha que escribió Bakavadham, Kalyanasaugandhikam, Kirmeeravadham y Kalakeyavadham se ajustan puntualmente a las estrictas reglas de Kathakali, son particularmente favorecidos por los artistas ortodoxos y sus patrocinadores. Otro poeta de esta categoría es Irayimman Thampi (1783-1863). Nalacharitham Aattakatha de Unnayi Variyar es una de las obras más famosas de este género. Margamkali era la forma de ritual y entretenimiento entre los cristianos sirios correspondiente al Sanghakali de los brahmanes. Margamkalippattu es la canción de esta actuación que representa la historia del Apóstol Tomás . Esta fue una de las numerosas piezas de la literatura cristiana que debió haber ganado popularidad en los siglos XVI y XVII.
En la corte del rey de Travancore Marthanda Varma (1706-1758) y su sucesor Dharma Raja Kartika Tirunal Rama Varma , florecieron varios poetas distinguidos de varias maneras. Ramapurathu Warrier (1703-1753), el autor de Kuchela Vrittam Vanchippattu , fue uno de ellos. La canción Vanchippattu o Boat es una forma poética de origen popular compuesta enteramente en la métrica dravídica nathonnata . Kunchan Nambiar (1705-1770), el fundador de Thullal y su rica literatura, a menudo se considera el maestro de la poesía satírica malayalam. Nacido en Killikkurussimangalam , pasó su infancia en Kudamalur y su juventud en Ambalappuzha . En 1748 se trasladó a la corte de Marthanda Varma y más tarde a la corte de su sucesor Dharma Raja. La palabra "Thullal" significa literalmente "danza", pero con este nombre Nambiar ideó un nuevo estilo de narración en verso con un poco de música de fondo y un movimiento oscilante similar al de la danza para alejar a la gente del Chakkiyar Koothu , que era la forma de arte popular. hasta entonces. Usó malayalam puro en oposición al lenguaje malayalam estilizado y sánscrito de Chakkiyar Koothu. También adoptó muchos elementos de Padayani y Kolam Thullal y algunas otras artes populares locales. Hay tres tipos de Tullal que se distinguen según el vestuario del artista y el estilo de interpretación, a saber , Ottan, Sitankan y Parayan . Los metros dravídicos se utilizan en todas partes, aunque hay una cuarteta en un metro sánscrito.
Literatura en prosa
Hubo una gran pausa en el campo de la creación literaria en malayalam durante casi un siglo después de la muerte de Kunchan Nambiar. Sin embargo, hubo un desarrollo constante y constante de la prosa en este momento. La evolución de la literatura en prosa en los primeros siglos fue un proceso muy lento. A raíz de Bhashakautaliyam, comenzaron a aparecer varias traducciones en los siglos XV y XVI. La prosa de Attaprakarams estaba destinada a ayudar a los Chakiyars a aprender el arte de Koodiyattom . Doothavakyam (siglo XIV d. C.) es una de las primeras de estas obras. La prosa malayalam del siglo XV está representada por Brahmanda Puranam , un resumen del original en sánscrito. Durante este período apareció una gran cantidad de obras en prosa, la mayoría de las cuales son narrativas basadas en puranas y obras religiosas en sánscrito o comentarios sobre obras similares. Con el inicio de las primeras imprentas en el siglo XVI por parte de los misioneros cristianos, la literatura en prosa recibió un gran impulso. Varias versiones regionales de Keralolpathi , que remontan los inicios de la historia de Kerala, comenzaron a aparecer en el siglo XVIII. Paremmakkal Thoma Kathanar (1737-1799) escribió el primer diario de viaje en malayalam, Varthamanapustakam (Libro de noticias). Las obras de misioneros cristianos como Arnos Patiri (Johann Ernst Hanxleden) , 1699-1732) y Paulinose Patiri (John Philip Wesdin, 1748-1806) también llevaron a una ampliación de la gama de temas y temas en la literatura malayalam.
Escuela venmani
El tercer cuarto del siglo XIX fue testigo del surgimiento de una nueva escuela de poetas dedicada a la observación de la vida a su alrededor y al uso del malayalam puro. Los principales poetas de la escuela Venmani fueron Venmani Achhan Nambudiripad (1817–1891), Venmani Mahan Nambudiripad (1844–1893), Poonthottam Achhan Nambudiri (1821–1865), Poonthottam Mahan Nambudiri (1857–1896) y los miembros del Kodungallur Kovilakam. (Familia Real) como Kodungallur Kunjikkuttan Thampuran . El estilo de estos poetas se hizo bastante popular durante un tiempo e influyó incluso en otros que no eran miembros del grupo, como Velutheri Kesavan Vaidyar (1839–1897) y Perunlli Krishnan Vaidyan (1863–1894). La escuela Venmani fue pionera en un estilo de poesía que se asoció con temas cotidianos comunes y el uso del malayalam puro en lugar del sánscrito. Por tanto, la poesía fue fácilmente entendida por el hombre común. Las obras eran conocidas por su humor, ingenio y métrica lírica.
Literatura en prosa moderna
El siglo XIX no fue un período muy creativo para la literatura malayalam (excepto hacia el final) desde el punto de vista de la escritura imaginativa. Pero las bases del gran renacimiento que se inició a finales de siglo se sentaron durante este período. El establecimiento de colegios para impartir educación en inglés, la traducción de la Biblia y otras obras religiosas, la compilación de diccionarios y gramáticas, la formación del comité de libros de texto, el crecimiento de las imprentas, el inicio de periódicos y publicaciones periódicas, la introducción de la ciencia y la tecnología, el inicio de la industrialización y el despertar de la conciencia social y política: estos constituyen los pasos de gigante hacia la modernización. Al igual que sus predecesores, Swathi Thirunal y Uthram Thirunal , Ayilyam Thirunal (1832–1880) y Visakham Thirunal (1837–1885) fueron grandes mecenas y escritores talentosos. Los misioneros cristianos Benjamin Bailey (1805–1871), Joseph Peet, Richard Collins y George Mathen (1819–1870) fueron responsables de muchos trabajos en el idioma malayalam basados en modelos occidentales. Quizás el más importante de estos misioneros fue Herman Gundert (1814–1893). Nacido en Stuttgart en Alemania y educado en Tübingen y Suiza , Gundert llegó a la India en 1836. Escribió más de veinte libros en malayalam, los más importantes de los cuales son A Malayalam-English Dictionary, A Grammar of Malayalam, Keralappazhama y Pazhamcholmala . La primera gramática autorizada del malayalam fue también la contribución de Gundert (1851). Esto llevó a la producción de una serie de obras gramaticales en malayalam. Vaikkam Patchu Moothathu (1814–1883) publicó su Gramática del malayalam en 1876, Kerala Kaumudi de Kovunni Nedungadi (1831–1889) salió en 1878. A esto le siguió pronto la primera historia de la lengua de P. Govinda Pillai (1849– 1897) publicado en 1881. El primer trabajo sobre retórica en malayalam sobre el modelo europeo fue publicado por el padre Gerad con el título de Alankara Sastram en el mismo año. A finales del siglo XIX se podían distinguir claramente dos tradiciones diferentes en la literatura malayalam: la escuela occidental y la escuela oriental o tradicionalista. Escritores como Kerala Varma Valiya Koyithampuran representan la confluencia de estas dos tradiciones principales. Sus trabajos importantes incluyen Mayurasandesam (pavo real del mensaje) y las traducciones de Kalidasa 's Abhijñānaśākuntalam (que él el título de Kerala Kalidasa GOT), y de la de Von Limburg Brower Akbar . Mientras tanto, se establecieron muchas revistas literarias para fomentar todo tipo de escritores y escritos, como el de CP Achutha Menon Vidyavinodini , Kandathil Varghese Mappillai 's Bhashaposhini y de Appan Thampuran Rasikaranjini .
A raíz de la traducción de Kerala Varma de Abhijñānaśākuntalam , se hicieron varios intentos de traducir numerosas obras del sánscrito y del inglés al malayalam. Estas obras de teatro rara vez se representaron. Las condiciones escénicas de aquellos días eran toscas e inadecuadas para proyectar una actuación. Como irritado por estas obras de imitación de baja calidad, P. Rama Kurup escribió Chakki Chankaram (1893). El sobrino de Kerala Varma, AR Raja Raja Varma, fue un paso más allá que su tío en la promoción de una síntesis entre las diferentes tendencias actuales en la literatura de su tiempo. Como profesor en el Colegio Universitario de Su Alteza Maharaja, Thiruvananthapuram , tuvo que modernizar el proceso de enseñanza de la lengua y la literatura malayalam; esto le hizo escribir libros sobre gramática y retórica (lo que le valió el título de Kerala Panini ) y, finalmente, preparó el terreno para un renacimiento ilustrado de la poesía malayalam y la crítica literaria. Un estrecho colaborador de Kerala Varma y Raja Raja Varma, KC Kesava Pillai escribió Kesaviyam (un mahakavya ) y varios attakkathas . Azhakathu Padmanabha Kurup (1869-1932: autor de Ramachandravilasam ), Pandalam Kerala Varma (1879-1919: autor de Rukmangatha Charitam ), Kattakkayam Cherian Mappila (1859-1937: autor de Sri Yesu Vijayam ), Ulloor S. Parameswara Iyer (1877) 1949: autor de Umakeralam ) y Vallathol Narayana Menon (1879-1958: autor de Chitrayogam ), todos rindieron homenaje a esta corriente neoclásica.
Los desarrollos en prosa en este momento fueron muy significativos, Vengayil Kunhiraman Nayanar (1861-1895), más famoso bajo su seudónimo Kesari, fue uno de los primeros en explorar la forma de ensayo en malayalam. Estuvo estrechamente asociado con publicaciones periódicas como Kerala Chandrika (iniciada en 1879 en Thiruvananthapuram ), Kerala Patrika (iniciada en 1884 por C. Kunhiraman Menon (1854-1936) y Appu Nedungadi (1866-1934) en Kozhikode ), Kerala Sanchari (después de 1898) bajo la dirección de Murkoth Kumaran) y la revista inglesa Malabar Spectator . Su Vasanavikriti es considerado por historiadores y expertos literarios como el primer cuento corto de la literatura malayalam. Fue publicado en Vidyavinodini en 1891. Fulmoni Ennum Koruna Ennum Peraya Randu Sthreekalude Katha (Phulmōni ennuṁ kōruṇa ennuṁ pērāya ranṭu strīkaḷuṭe katha), una traducción de la novela bengalí de Hana Catherine Mullens sobre Bibliografía de Joseph Rev. será la primera novela impresa y publicada en malayalam (1858). Ghathakawadham ( Ghātakavadhaṁ , 1877) del Rev. Richard Collins fue la primera novela impresa y publicada en malayalam con una historia basada en Kerala y alrededor de Malayalis .
La primera novela concebido y publicado en malayalam era Appu Nedungadi 's Kundalatha (1887). [53] Aunque Kundalatha no se considera una novela importante, ocupa el lugar de honor como la primera obra en el idioma que tiene las características básicas de una novela. O. Chandhu Menon 's Indulekha fue la primera novela importante en lengua malayalam. Fue un hito en la historia de la literatura malayalam e inició la novela como un nuevo género floreciente. [54] El título se refiere al personaje principal de esta novela, una bella y bien educada dama Nair de 18 años. CV Raman Pillai 's Marthandavarma (1891) tenía muchas distinciones: fue la primera novela histórica en cualquier idioma del sur de India, la primera novela de Travancore , la primera novela de malayalam de ser parte de una trilogía y la primera novela de malayalam tener un título masculino . Marthandavarma se completó incluso antes de Indulekha, pero no se pudo publicar hasta 1891 debido a la falta de financiación. La novela relata la historia de Venad ( Travancore ) durante el período final del reinado de Rajah Rama Varma y posteriormente al acceso de Marthanda Varma . La novela tuvo una adaptación cinematográfica del mismo nombre en 1933 y fue la primera novela malayalam adaptada al cine. A principios del siglo XX, el malayalam recibió novelas sobresalientes, ya sea como traducciones o adaptaciones de la literatura occidental. El período posterior a la independencia vio un nuevo comienzo en la historia de la ficción más extensa en malayalam como en muchos otros idiomas indios, en paralelo a la evolución de la ficción posterior a la guerra mundial en otras partes del mundo. Fue tanto un descanso como una continuación. P. Kesava Dev , que fue comunista en los años treinta y cuarenta se apartó de las ideologías intransigentes y escribió una novela simbólica llamada Arku Vendi. (¿Por el bien de quién?) En 1950, desafiando la filosofía de la liquidación estalinista de enemigos políticos. Tenía un significado especial en el contexto de la "tesis de Calcuta". Después de retratar la lucha de clases de los trabajadores agrícolas en Randidangazhi (Dos medidas) en 1949, Thakazhi Sivasankara Pillai se apartó de la política partidaria y produjo un conmovedor romance en Chemmeen (Camarones) en 1956. Para SK Pottekkatt y Vaikom Muhammad Basheer , que no habían incursionado en política, la continuidad está marcada en Vishakanyaka (Poison Maid, 1948) del primero y Ntuppuppakkoranendarnnu (Mi abuelo tenía un elefante, 1951) del segundo . La novela no política social o doméstica fue defendida por PC Kuttikrishnan (Uroob) con su Ummachu (1955) y Sundarikalum Sundaranmarum (Hombres y mujeres de encanto, 1958). En 1957, Pathummayude Aadu (La cabra de Pathumma) de Basheer introdujo un nuevo tipo de relato en prosa, que quizás solo Basheer podría manejar con destreza. Los años cincuenta marcan así la evolución de un nuevo tipo de ficción, que repercute también en los cuentos. Este fue el momento propicio para la entrada de MT Vasudevan Nair y T. Padmanabhan en escena. Los pioneros en la tendencia posmoderna incluyen Kakkanadan , OV Vijayan , [E. Harikumar], M. Mukundan y Anand .
Literatura en prosa antigua
Lista de la literatura en prosa temprana del siglo XIX. [55]
Alegorías
Título | Autor | Año | Fabricar | Otras notas |
---|---|---|---|---|
Sanchariyude Prayanam (സഞ്ചാരിയുടെ പ്രയാണം - Sancāriyuṭe Pṟayāṇaṁ) | Rev. C. Muller Rev. P. Chandran | 1846 | Traducción | Más Traducción de The Pilgrim's Progress (inglés, 1674) por John Bunyan |
Paradeshi Mokshayathra (പരദേശി മോക്ഷയാത്ര - Paradēśi Mōkṣayātṟa) | Rev. K. Koshy Rev. Joseph Peet | 1844 | Traducción | Más Traducción de The Pilgrim's Progress (inglés, 1677) por John Bunyan Primera traducción repetida de una literatura inglesa al malayalam |
Thirupporattam (തിരുപ്പോരാട്ടം - Tiruppōrāṭṭaṁ) | Archidiácono. K. Koshy | 1868 | Traducción | Más Traducción de La guerra santa (inglés, 1682) por John Bunyan |
Obras de teatro
Título | Autor | Año | Fabricar | Otras notas |
---|---|---|---|---|
Bashashankunthalam (ഭാഷാശാകുന്തളം - Bhaṣāśākuntaḷaṁ) | Ayilyam Thirunal Rama Varma | 1850-1860 | Traducción | Más Traducción de Abhijnanasakuntalam (sánscrito, 1000 aC-0400) por Kalidasa La primera traducción en prosa al malayalam de la literatura sánscrita |
Almarattam (ആൾമാറാട്ടം - Āḷmāṟāṭṭaṁ) | Kalloor Umman Philipose | 1866 | Traducción | Más Traducción de La comedia de los errores (1594-1595) de William Shakespeare |
Kamakshee Charitham (കാമാക്ഷീചരിതം - Kāmākṣīcaritaṁ) | K. Chidambara Wadhyar | 1880–1885 | Traducción | Más Traducción de cuentos de Shakespeare: Como a ti te gusta de Mary Lamb , (Adaptación de cuentos para niños en inglés, 1807) Como a ti te gusta (1599-1600) de William Shakespeare |
Varshakala Katha (വൎഷകാലകഥ - Varṣakāla Katha) | K. Chidambara Wadhyar | 1880–1885 | Traducción | Más Traducción de Cuentos de Shakespeare: El cuento de invierno de Mary Lamb , (Adaptación de cuentos para niños en inglés, 1807) El cuento de invierno (1623) de William Shakespeare |
Cuentos
Título | Autor | Año | Fabricar | Otras notas |
---|---|---|---|---|
Oru Kuttiyude Maranam (ഒരു കുട്ടിയുടെ മരണം - Oru Kuṭṭiyuṭe Maraṇaṁ) | 1847 | Original | Más Publicado en la edición de diciembre de la revista mensual Rajyasamacharam | |
Vishathinu Marunnu (വിഷത്തിന് മരുന്ന് - Viṣattinŭ Marunnŭ) | 1848 | Original | Más Publicado en la edición periódica mensual Rajyasamacharam de febrero | |
Anayum Thunnanum (ആനയും തുന്നനും - Āṉayuṁ Tunnaṉuṁ) | 1849 | Original | Más Publicado en la edición de agosto de la revista mensual Jnananikshepam | |
Meenakethanan o Meenakethana Charitham (മീനകേതനൻ o മീനകേതനചരിതം - Mīṉakētaṉan o Mīṉakētaṉacaritaṁ) | Ayilyam Thirunal Rama Varma | 1850-1860 | Inspiración | Más Inspirado en 'La historia del príncipe Kamar-Ez-Zeman y la princesa Budoor', Las mil y una noches Vol II de Edward William Lane (inglés, 1839), que es una traducción de Kitab Alf Laylah Wa-Laylah (árabe, 1100). –1200) |
Jathibetham (ജാതിഭേദം - Jātibēdaṁ) | Archidiácono. K. Koshy | 1860 | Original | Más Publicado en las ediciones de agosto, septiembre y noviembre de la revista mensual Jnananikshepam |
Aayalkarane Konnavante Katha (അയൽക്കാരനെ കൊന്നവന്റെ കഥ - Ayalkārane Konnavanṯe Katha) | 1873 | Original | Más | |
Kallan (കല്ലൻ - Kallan) | 1881 | Adaptación | Más Publicado en el periódico Vidyavilasini | |
Pullelikunchu (പുല്ലേലിക്കുഞ്ചു - Pullēlikkuñcu) | Archidiácono. K. Koshy | 1882 | Original | Más Secuela de ജാതിഭേദം (1860) , primera secuela de la literatura en prosa malayalam Dividida en tres partes: la primera parte es una precuela ജാതിഭേദം (1860) . La segunda parte tiene una trama con los mismos personajes de la precuela y algunos personajes nuevos en una nueva situación. La tercera parte se presenta como un tratado religioso después de los incidentes de la segunda parte. |
Vasanavikrithi (വാസനാവികൃതി - Vāsanāvikr̥ti) | Vengayil Kunjiraman Nayanar | 1891 | Original | Más Considerado como el primer cuento de la literatura malayalam |
Novelas
Título | Autor | Año | Fabricar | Otras notas |
---|---|---|---|---|
Fulmoni Ennum Koruna Ennum Peraya Randu Sthreekalude Katha (ഫുൽമോനി എന്നും കോരുണ എന്നും പേരായ രണ്ടു സ്ത്രീകളുടെ കഥ - Phulmōni ennuṁ kōruṇa ennuṁ pērāya ranṭu strīkaḷuṭe katha) | Rev. Joseph Peet | 1858 | Traducción | Más Primera novela impresa y publicada en malayalam Primera novela traducida al malayalam que fue concebida originalmente en un idioma indio Traducción de la historia de Phulmani y Karuna (inglés, 1853) por la Sra. (Hana Catherine) Mullens que es una traducción de ফুলমনি ও করুণার বিবরণ [Fulmoni O Korunar Biboron] (bengalí, 1852) por la Sra. (Hana Catherine) Mullens |
Ghathakawadham (ഘാതകവധം - Ghātakavadhaṁ) [56] | Rev. Richard Collins [57] | 1877 | Traducción | Más Primera novela impresa y publicada en malayalam con una historia basada en Kerala y alrededor de malayalees, Primera novela traducida al malayalam que fue originalmente concebida en la traducción al inglés de The Slayer Slain (inglés, 1864-1866) por la Sra. (Frances) Richard Collins & Rev . Richard Collins |
Pathminiyum Karunayum (പത്മിനിയും കരുണയും - Patmiṉiyuṁ karuṇayuṁ) | 1884 | Traducción | Más Primera traducción repetida de una novela al malayalam Traducción de La historia de Phulmani y Karuna (inglés, 1853) por la Sra. (Hana Catherine) Mullens, que es una traducción de ফুলমনি ও করুণার বিবরণ [Fulmoni O Korunar Biboron] (bengalí, 1852) por Sra. (Hana Catherine) | |
Kundalatha (കുന്ദലത - Kundalata) | Appu Nedungadi | 1887 | Original | Más Primera novela concebida y publicada en malayalam, primera novela de un keralita malayalee, primera novela de Malabar Primera novela malayalam que tiene una historia fuera de Kerala y sin personajes malayali |
Indulekha (ഇന്ദുലേഖ - Indulēkha) | O. Chandumenon | 1889 | Original | Más Primera novela social en malayalam, primera novela hecha en malayalam con personajes malayali y una historia basada en Malabar, Kerala, |
Indumathee Swayamvaram (ഇന്ദുമതീസ്വയംവരം - Indumatīsvayaṁvaraṁ) | Padinjare Kovilakathu Ammaman Raja | 1890 | Original | Más |
Meenakshi (മീനാക്ഷി - Mīṉākṣi) | C. Chathu Nair | 1890 | Original | Más |
Marthandavarma (മാർത്താണ്ഡവർമ്മ - Māṟttāṇḍavaṟmma) | CV Raman Pillai | 1891 | Original | Más Primera novela histórica en malayalam, Kerala y el sur de la India, Primera novela de Travancore Primera novela en malayalam que forma parte de una trilogía, Primera novela en malayalam que tiene un título masculino |
Saraswatheevijayam (സരസ്വതീവിജയം - Sarasvatīvijayaṁ) [56] | Potheri Kunjanbu | 1892 | Original | Más |
Parishkarapathi (പരിഷ്ക്കാരപ്പാതി - Pariṣkārappāti) | Kochuthomman Appothikari | 1892 | Original | Más |
Parangodee Parinayam (പറങ്ങോടീപരിണയം - Paṟaṅṅōṭīpariṇayaṁ) [58] | Kizhakepattu Raman Menon | 1892 | Original | Más Primera novela satírica en malayalam |
Sarada (ശാരദ - Śārada) | O. Chandumenon | 1892 | Original | Más Se prevé que la primera novela tenga secuelas en una trilogía |
Lakshmeekeshavam (ലക്ഷ്മീകേശവം - Lakṣmīkēśavaṁ) | Komattil Padu Menon | 1892 | Original | Más |
Naluperiloruthan (നാലുപേരിലൊരുത്തൻ - Nālupēriloruttan) | C. Anthapayi | 1893 | Original | Más |
Chandrahasan (ചന്ദ്രഹാസൻ - Candrahāsan) | P. Krishnan Menon T. K. Krishnan Menon C. Govindan Eledam | 1893 | Traducción | Más |
Akbar (അക്ബർ - Akbaṟ) | Kerala Varma Valiya Koi Thampuran | 1894 | Traducción | Más Primera novela histórica traducida al malayalam Traducción de Akbar (inglés, 1879) por M. M que es una traducción de Akbar (holandés, 1872) por el Dr. PAS van Limburg Brouwer |
Kalyani (കല്യാണി - Kalyāṇi) | 1896 | Original | Más Publicado en el periódico Vidyāvinodini | |
Sukumari (സുകുമാരി - Sukumāri) | Joseph Mooliyil | 1897 | Original | Más |
Saguna (സഗുണ - Saguṇa) | Joseph Mooliyil | 1898–1899 | Traducción | Más Traducción de Saguna (inglés, 1896) por Kirubai Sathyanathan Ammal |
Kamala (കമല - Kamala) | C. Krishnan Nair | 1899 | Traducción | Más Traducción de Kamala (inglés, 1896) por Kirubai Sathyanathan Ammal |
Disculpas
Título | Autor | Año | Fabricar | Otras notas |
---|---|---|---|---|
Rasselas (റാസലസ് - Ṟāsalas) | Pilo Paul [59] | 1895 | Traducción | Más Traducción de Rasselas o The History of Rasselas, Prince of Abissinia (inglés, 1759) por Samuel Johnson |
Nandipa Deepika (നന്ദിപദീപിക - Nandipadīpika) | Kunji Kelu Nair | 1895 | Traducción | Más Traducción de Rasselas o The History of Rasselas, Prince of Abissinia (inglés, 1759) por Samuel Johnson |
Rasalelika (രസലേലിക - Rasalēlika) | Thatha Kanaran | 1898 | Traducción | Más Traducción de Rasselas o The History of Rasselas, Prince of Abissinia (inglés, 1759) por Samuel Johnson |
Ver también
- Literatura india
- Lista de poetas malayalam
- Lista de escritores de ficción en malayalam
- Premios Literarios Malayalam
- Arabi Malayalam
- Traducciones de la Biblia al malayalam
Referencias
- ^ "Idioma malayalam" . Consultado el 15 de septiembre de 2017 .
- ^ "Estado ' clásico' para malayalam" . El hindú . Thiruvananthapuram, India. 24 de mayo de 2013. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2013 . Consultado el 25 de mayo de 2013 .
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z Dr. K. Ayyappa Panicker (2006). Una breve historia de la literatura malayalam . Thiruvananthapuram: Departamento de Información y Relaciones Públicas, Kerala.
- ^ Arun Narayanan (25 de octubre de 2018). "Los encantos de Poonthanam Illam" . El hindú .
- ^ Freeman, Rich (2003). "Género y sociedad: la cultura literaria de la Kerala premoderna". En Culturas literarias en la historia: reconstrucciones del sur de Asia
- ^ "Nuevo centro universitario para Arabi Malayalam" . Deccan Chronicle . 15 de octubre de 2017 . Consultado el 20 de octubre de 2020 .
- ^ "kilippattu - género musical" . Consultado el 15 de septiembre de 2017 .
- ^ "Kumaran Asan - Poemas de Kumaran Asan - Cazador de poemas" . www.poemhunter.com . Consultado el 15 de septiembre de 2017 .
- ^ "Ulloor S. Parameswara Iyer - Poemas de Ulloor S. Parameswara Iyer - Cazador de poemas" . www.poemhunter.com . Consultado el 15 de septiembre de 2017 .
- ^ "Vallathol Narayana Menon - Poemas de Vallathol Narayana Menon - Cazador de poemas" . www.poemhunter.com . Consultado el 15 de septiembre de 2017 .
- ^ "Artes del sur de Asia" . Consultado el 15 de septiembre de 2017 .
- ^ Narayanan, MGS (2013) [1972]. Perumales de Kerala: oligarquía brahmán y monarquía ritual . Thrissur (Kerala): CosmoBooks. ISBN 9788188765072.
- ^ Cereti, CG (2009). "Las firmas Pahlavi en las planchas de cobre Quilon". En Sundermann, W .; Hintze, A .; de Blois, F. (eds.). Exegisti Monumenta: Festschrift en honor a Nicholas Sims-Williams . Wiesbaden: Harrassowitz. ISBN 9783447059374.
- ^ Un b c d e f g കേരള ചരിത്രം, എ. ശ്രീധരമേനോൻ
- ^ "Lenguas dravídicas: historia, gramática, mapa y hechos" . Archivado desde el original el 9 de julio de 2017 . Consultado el 22 de mayo de 2017 .
- ^ Karashima 2014 , p. 6: Otras fuentes fechan esta división en los siglos VII y VIII.
- ^ Gopinathan Nair (2009) , p. 682: "[...] El malayalam surgió del proto-tamil-malayalam; la divergencia se produjo durante un período de cuatro o cinco siglos, desde el siglo VIII en adelante".
- ^ Asher y Kumari 1997 , p. xxiv.
- ^ A. Govindankutty (1972) - De proto-Tamil-Malayalam a dialectos de la costa oeste. Diario Indo-Iraní, vol. 14, núm. (1/2), págs. 52–60
- ^ MGS Narayanan. "Kozhikkodinte Katha". Malayalam / Ensayos. Libros Mathrubhumi. Segunda edición (2017) ISBN 978-81-8267-114-0
- ^ a b c d e f Narayanan, MGS (2013). Perumales de Kerala . Thrissur: CosmoBooks. págs. 380–82. ISBN 9788188765072.
- ^ Ayyar, LV Ramaswami (1936). La evolución de la morfología malayalam (1ª ed.). Trichur: Instituto de Investigación Rama Varma. pag. 3.
- ^ a b Karashima, Noburu, ed. (2014). Una historia concisa del sur de la India: problemas e interpretaciones . Nueva Delhi: Oxford University Press. págs. 152–53.
- ^ a b Menon. T. Madhava. "A Handbook of Kerala, Volume 2", Escuela Internacional de Lingüística Dravidiana, 2002. págs. 491-493.
- ^ Krishnamurti, Bhadriraju. "Lengua malayalam" . Encyclopædia Britannica .
- ^ a b Krishnamurti, Bhadriraju. "Encyclopædia Britannica" .
- ^ Veluthat, Kesavan (2018). "Historia e historiografía en la constitución de una región: el caso de Kerala" . Estudios de Historia de los Pueblos . 5 (1): 13–31. doi : 10.1177 / 2348448918759852 . ISSN 2348-4489 . S2CID 166060066 .
- ^ Narayanan, MGS (1972). Simbiosis cultural en Kerala . Kerala: Sociedad histórica de Kerala. pag. 18.
- ^ Menon, TK Krishna (1939). Una cartilla de la literatura malayalam . Servicios educativos asiáticos. ISBN 9788120606036 - a través de Google Books.
- ^ Menon, TK Krishna (1939). Una cartilla de la literatura malayalam . Servicios educativos asiáticos. ISBN 9788120606036 - a través de Google Books.
- ^ Lal, Mohan (6 de junio de 1992). Enciclopedia de literatura india: Sasay a Zorgot . Sahitya Akademi. ISBN 9788126012213 - a través de Google Books.
- ^ Kerala (India), Departamento de Relaciones Públicas (2003), Manuales del Distrito de Kerala: Pathanamthitta (Volumen 7 de los Manuales del Distrito de Kerala, Kerala (India). Departamento de Relaciones Públicas
- ↑ a b c Dr. K. Ayyappa Paniker (1977). Una breve historia de la literatura malayalam .
- ^ S. Parameshwara Aiyer, Ulloor (1990), Kerala Sahithya Chrithram (Historia de la literatura de Kerala) , Thiruvananthapuram, Kerala: Universidad de Kerala
- ^ Leelavathi, Dr. M., Malayala Kavitha Sahithya Chrithram (Historia de la poesía malayalam)
- ^ Gundert, Rev.Dr. Hermann (1865), Malayalabhasha Vyakaranam (Gramática del idioma malayalam
- ↑ Ke Rāmacandr̲an Nāyar (1971). Manipravalam temprano: un estudio. Anjali. Estudio de lengua extranjera. págs.78
- ^ Menon, TK Krishna (1990). Una cartilla de la literatura malayalam . Servicios educativos asiáticos. pag. 9. ISBN 978-81-206-0603-6.
- ^ Amaresh Datta. Enciclopedia de literatura india . Sahitya Akademi. pag. 50.
- ^ Kottaparamban, Musadhique (1 de octubre de 2019). "Mar, comunidad y lengua: un estudio sobre el origen y desarrollo de la lengua árabe-malayalam de los musulmanes mappila de Malabar" . Revista Muallim de Ciencias Sociales y Humanidades : 406–416. doi : 10.33306 / mjssh / 31 . ISSN 2590-3691 .
- ^ Kuzhiyan, Muneer Aram. "Poética de la devoción a la piedad y la autoconstrucción en la cultura literaria de Mappila del sur de la India" . La Universidad de Inglés y Lenguas Extranjeras, Hyderabad. hdl : 10603/213506 . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ Kottaparamban, Musadhique (2 de octubre de 2019). "Mar, comunidad y lengua: un estudio sobre el origen y desarrollo de la lengua árabe-malayalam de los musulmanes de Mappila de Malabar" . Revista Muallim de Ciencias Sociales y Humanidades : 406–416. doi : 10.33306 / mjssh / 31 . ISSN 2590-3691 .
- ^ "Mappila canta fuentes culturales de una época pasada, dice MT" . El hindú . Chennai, India. 31 de marzo de 2007. Archivado desde el original el 8 de noviembre de 2012 . Consultado el 15 de agosto de 2009 .
- ^ Pg 167, Musulmanes de Mappila: un estudio sobre la sociedad y las luchas anticoloniales por Husain Raṇdathaṇi, Otros libros, Kozhikode 2007
- ^ Kunnath, Ammad (15 de septiembre de 2015). "El surgimiento y crecimiento de Ponnani desde 1498 dC hasta 1792 dC" . Departamento de Historia. hdl : 10603/49524 . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ Panakkal, Abbas (2016). Islam en Malabar (1460-1600): un estudio sociocultural / . Kulliyyah Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences, Universidad Islámica Internacional de Malasia.
- ^ Kallen, hussain Randathani. "COMERCIO Y CULTURA: INTERACCIÓN DEL OCÉANO ÍNDICO EN LA COSTA DE MALABAR EN LA ÉPOCA MEDIEVAL" . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ Miller, Roland. E., "Mappila" en "La enciclopedia del Islam". Volumen VI. EJ Brill, Leiden. 1987. págs. 458-56.
- ^ Centro de recursos malayalam [1]
- ^ Centro Nacional de Traducción Virtual - Alfabeto árabe para malayalam [2]
- ^ Historia de Travancore por Shungunny Menon, página 28
- ^ Reportero, Staff (5 de octubre de 2010). "Seminario en memoria de Appu Nedungadi" . Consultado el 15 de septiembre de 2017 , a través de www.thehindu.com.
- ^ vdt7. "El hindú: Voz de rebelión" . www.hindu.com . Consultado el 15 de septiembre de 2017 .
- ^ Irumbayam, Dr. George (enero de 1997) [1984]. Jacob, Jolly (ed.). മലയാള നോവൽ പത്തൊമ്പതാം നൂറ്റാണ്ടിൽ (malayāḷa nōval pattonpatāṁ nūṯāṇṭil) [ La novela malayalam en el siglo XIX ] (Estudio) (en malayalam) (Primera edición del DCP). Thiruvananthapuram: Sección de Publicaciones Culturales, Gobierno de Kerala.
- ^ a b Ancy Bay 2015. Traducción de la modernidad: conversión y casta en la novela del sur de la India temprana: el asesino asesinado y Saraswathi Vijayam. Calicut: Editores de oliva.
- ^ Revista de estudios de Kerala, volumen 9 . Thiruvananthapuram, Kerala, India: Universidad de Kerala. 1982. p. 159.
- ^ Varughese, Shiju Sam. 2015. "Intelectuales coloniales, esfera pública y las promesas de la modernidad: lectura de Parangodeeparinayam". En Bose, Satheese Chandra y Varughese, Shiju Sam (eds.). Modernidad de Kerala: Ideas, espacios y prácticas en transición. Hyderabad: Orient Blackswan, págs. 41–58. ISBN 978-81-250-5722-2
- ^ George, Dr. KM (1998) [1972]. Influencia occidental en la lengua y la literatura malayalam (estudio). Nueva Delhi: Sahitya Akademi. pag. 99.
Otras lecturas
- Dr. K. Ayyappa Panicker (2006). Una breve historia de la literatura malayalam . Thiruvananthapuram: Departamento de Información y Relaciones Públicas, Kerala.
enlaces externos
- Información sobre literatura malayalam en el Departamento de Relaciones Públicas del Gobierno de Kerala
- Evolución del idioma malayalam en YouTube
- Centro de recursos malayalam
- Lista de poemas y poetas malayalam