Man'yōgana


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde Manyogana )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Man'yōgana (万 葉 仮 名, pronunciación japonesa:  [maɰ̃joꜜːɡana] o [maɰ̃joːɡana] )es un antiguosistema de escrituraque empleacaracteres chinospara representar elidioma japonés, y fue el primersistemakanaconocidoque se desarrolló como un medio para representar fonéticamente el idioma japonés. La fecha del primer uso de este tipo de kana no está clara, pero estuvo en uso desde al menos mediados del siglo VII. El nombre "man'yōgana" deriva del Man'yōshū , unaantología depoesía japonesadelperíodo Naraescrita conman'yōgana.

Aunque los textos que utilizan este sistema también suelen utilizar caracteres chinos para su significado , man'yōgana se refiere solo a esos caracteres cuando se utilizan para representar un valor fonético. Estos valores se derivaron de la pronunciación china contemporánea, aunque a veces también se utilizaron lecturas nativas japonesas del carácter. Por ejemplo,(cuyo carácter significa 'árbol') podría representar tanto / mo / (basado en el chino medio [məwk] ) como / ko / o / kwi / (que significa 'árbol' en japonés antiguo ). [1]

Las versiones simplificadas de man'yōgana finalmente dieron lugar a las escrituras hiragana y katakana utilizadas en el japonés moderno. [2]

Origen

Un posible ejemplo más antiguo de Man'yōgana es la espada de hierro Inariyama que fue excavada en Inariyama Kofun en 1968. En 1978, el análisis de rayos X reveló una inscripción con incrustaciones de oro que constaba de al menos 115 caracteres chinos y este texto, escrito en chino , incluía nombres personales japoneses que supuestamente estaban escritos fonéticamente. Se cree que esta espada se fabricó en el año辛亥 年(471 d.C. en la teoría comúnmente aceptada). [3] Existe la posibilidad de que la inscripción de la espada Inariyama esté escrita en una versión del idioma chino utilizado en el reino de Baekje en la península de Corea . [4]

Principios

Man'yōgana usa caracteres kanji por sus cualidades fonéticas en lugar de semánticas; en otras palabras, se usan por sus sonidos y no por sus significados. No existía un sistema estándar para la elección de kanji; Se podrían usar diferentes kanji para representar el mismo sonido, la elección hecha por los caprichos del escritor. A finales del siglo VIII, se utilizaban 970 kanji para representar las 90 morae de los japoneses. [5] Por ejemplo, el poema Man'yōshū 17/4025 se escribió de la siguiente manera:

En el poema, los sonidos mo (母, 毛) y shi (之, 思) están escritos con múltiples caracteres diferentes. Mientras que todas las partículas y la mayoría de las palabras se representan fonéticamente (por ejemplo,多 太 tada ,安佐 asa ), las palabras ji (), umi () y funekaji (船 梶) se traducen semánticamente.

En algunos casos, las sílabas específicas de palabras concretas se representan de forma coherente mediante caracteres específicos. Este uso se conoce como Jōdai Tokushu Kanazukai . Este uso ha llevado a los lingüistas históricos a concluir que ciertos sonidos dispares en japonés antiguo , representados consistentemente por diferentes conjuntos de caracteres man'yōgana , pueden haberse fusionado desde entonces.

Tipos

En la escritura que utiliza man'yōgana, los kanji se asignan a los sonidos de varias formas diferentes, algunas de las cuales son sencillas y otras menos.

Shakuon kana (借 音 仮 名) se basan en una lectura on'yomi chino-japonesa , en la que un carácter representa una mora o dos morae. [6]

Shakkun kana (借 訓 仮 名) se basan en una lectura kun'yomi nativa , de uno a tres caracteres representan de uno a tres morae. [6]

Desarrollo

Debido a las grandes diferencias entre el idioma japonés (que era polisilábico ) y el idioma chino (que era monosilábico ) del que provenían los kanji, man'yōgana resultó ser muy engorroso de leer y escribir. Como se dijo anteriormente, dado que el kanji tiene dos conjuntos diferentes de pronunciación, uno basado en la pronunciación chino-japonesa y el otro en la pronunciación japonesa nativa, fue difícil determinar si un determinado carácter se usó para representar su pronunciación o su significado, es decir, si era man'yōgana o kanji real, o ambos. [7] Además de eso, los monjes budistas encontraron que grabar las enseñanzas orales consumía mucho tiempo, ya que cada sílaba debía escribirse usando un kanji completo. [8][ fuente no confiable? ]

Para aliviar la confusión y ahorrar tiempo escribiendo, los kanji que se usaban como man'yōgana finalmente dieron lugar a hiragana y katakana . Hiragana se desarrolló a partir de man'yōgana escrito en el estilo muy cursivo sōsho (草書) utilizado popularmente por las mujeres; katakana fue desarrollado por los monjes budistas como una forma de taquigrafía, utilizando, en la mayoría de los casos, solo fragmentos (por ejemplo, los primeros o últimos trazos) de los caracteres man'yōgana . En algunos casos, un carácter man'yōgana para una sílaba dada dio lugar al equivalente actual de hiragana, y uno diferente dio lugar al equivalente actual de katakana. Por ejemplo, el hiragana(ru) se deriva de man'yōgana , mientras que katakana(ru) se deriva de man'yōgana .

El uso de varios kanji diferentes para representar una sola sílaba también llevó a hentaigana (変 体 仮 名), formas de letras alternativas para hiragana. Los hentaigana se hicieron obsoletos oficialmente en 1900.

Man'yōgana sigue apareciendo en algunos nombres regionales del Japón actual, especialmente en Kyūshū . [ cita requerida ] [9] Un fenómeno similar a man'yōgana, llamado ateji (当 て 字), todavía ocurre, donde las palabras (incluyendo préstamos ) se deletrean usando kanji por su valor fonético. Los ejemplos incluyen倶 楽 部( kurabu , club),仏 蘭西( Furansu , Francia),阿弗利加( Afurika , África) y亜 米利加( Amerika, América).

Katakana con equivalentes de man'yōgana (segmentos de man'yōgana adaptados en katakana resaltados)
Desarrollo de hiragana a partir de man'yōgana

Ver también

  • Escritura Idu , análogo coreano

Referencias

Citas

  1. ^ Bjarke Frellesvig (29 de julio de 2010). Una historia de la lengua japonesa . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 14-15. ISBN 978-1-139-48880-8.
  2. ^ Peter T. Daniels (1996). Los sistemas de escritura del mundo . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 212. ISBN 978-0-19-507993-7.
  3. ^ Seeley, Christopher. Una historia de la escritura en Japón . Universidad de Hawaii: 2000. 19-23.
  4. ^ Textos sagrados y tesoros enterrados: cuestiones de la arqueología histórica del Japón antiguo por William Wayne Farris P102 [1] "El estilo de escritura de varias otras inscripciones también delata la influencia coreana ... Los investigadores descubrieron la inscripción más larga hasta la fecha, la de 115 caracteres grabado en la espada Inariyama, en Saitama en Kanto , aparentemente lejos de cualquier emigrado coreano. El estilo que el autor eligió para la inscripción, sin embargo, fue muy popular en Paekche ".
  5. ^ Joshi y Aaron , 2006 , p. 483.
  6. ^ a b Alex de Voogt; Joachim Friedrich Quack (9 de diciembre de 2011). La idea de escribir: escribir sin fronteras . RODABALLO. págs. 170-171. ISBN 978-90-04-21545-0.
  7. ^ "L335: Manyogana" . www.imabi.net . Archivado desde el original el 2 de febrero de 2017 . Consultado el 17 de febrero de 2016 .
  8. ^ "Aprende japonés con JapanesePod101.com" . JapanesePod101 . Consultado el 17 de febrero de 2016 .
  9. ^ Al Jahan, Nabeel (2017). "El origen y desarrollo de Hiragana y Katakana" . Academia.edu : 8.

Trabajos citados

  • Joshi, R. Malatesha; Aaron, PG (2006). Manual de ortografía y alfabetización . Routledge . ISBN 978-0-8058-5467-1.
  • Bentley, John R. (2001). "El origen de man'yōgana ". Boletín de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos . 64 (1): 59–73. doi : 10.1017 / S0041977X01000040 . JSTOR  3657541 . S2CID  162540119 .

enlaces externos

  • Una lista extensa de man'yōgana organizada según los personajes, y no sus lecturas.
  • Tomasz Majtczak: ¿Cómo se supone que vamos a escribir con algo así? Empleo temprano de la escritura china para escribir japonés como lo ejemplifica el Man'yōshū .
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Man%27yōgana&oldid=1040735523 "