Marols o Marollien (también conocido como brusseleer , [1] brusselair o brusseleir ) es un dialecto casi extinto que se habla en Bruselas . Es esencialmente un dialecto holandés brabante fuertemente francisizado que incorpora una pizca de español que se remonta al dominio de los Países Bajos por los Habsburgo (1519-1713). Su nombre hace referencia a un distrito de Bruselas llamado Marollen (Marolles), un barrio en el municipio centro-sur de Bruselas, no lejos del Palacio de Justicia. . El distrito toma su nombre de la antigua abadía de las monjas Maria Colentes [2] ( Marikollen ). Era un barrio de clase trabajadora, pero se ha convertido en una parte de moda de la ciudad. Marols se describe como "totalmente indescifrable para el extranjero (que cubre a todos los que no nacieron en Marolles), lo que probablemente sea algo bueno, ya que es muy abusivo". [1]
Marols | |
---|---|
Brusseleir | |
Nativo de | Bélgica , concretamente Bruselas |
Familia de idiomas | indoeuropeo
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
El Teatro Real Toone de Bruselas presenta obras de títeres en Marols. [1]
¿Qué es Marols?
Existe una disputa y confusión sobre el significado de Marols, que muchos consideran una jerga de vecindario distinta de un dialecto holandés de Bruselas más grande, mientras que otros usan el término "Marols" como un término sustituto general para ese dialecto de la ciudad. [3] Según Jeanine Treffers-Daller, "el dialecto tiene un prestigio tremendo y muchos mitos están circulando". [3]
Si le preguntas a diez Brusselers qué es “Marollien”, obtienes diez respuestas diferentes. Para algunas personas es francés contaminado por flamenco y hablado en el barrio de la rue Haute y la rue Blaes, mientras que para otras es flamenco afrancesado. Otros dicen que es una variedad vernácula del francés, que se habla en toda la ciudad, etc., etc. Marollien, sin embargo, es excepcional, si no único, porque es un idioma doble. De hecho, no está entre las lenguas germánica y romance, es ambas.
- Jacques Pohl, 1953, [4]
Orígenes
Una versión local del dialecto brabantiano se habló originalmente en Bruselas. Cuando se estableció el Reino de Bélgica en 1830 después de la Revolución Belga , el francés se estableció como el único idioma oficial del reino. Por lo tanto, el francés se utilizó principalmente entre la nobleza (sin embargo, algunas en las ciudades históricas de Flandes eran bilingües y permanecieron apegadas a la antigua literatura nacional flamenca), la clase media y una parte significativa de la población cuya educación secundaria solo se había impartido en francés.
El francés luego se extendió gradualmente por las clases trabajadoras, especialmente después del establecimiento de la educación obligatoria en Bélgica a partir de 1914 para niños de entre seis y catorce años. La educación primaria se impartió en holandés en las regiones flamencas y en francés en las regiones valonas . La educación secundaria solo se impartió en francés en toda Bélgica. Drenadas por las necesidades personales de la administración, muchas nuevas llegadas de la clase trabajadora del sur de Bélgica, aumentaron nuevamente la presencia de franceses en Bruselas. Hoy en día, el francés es el idioma principal que se utiliza en Bruselas.
El lenguaje informal fue a partir de entonces una mezcla de influencias románicas y germánicas , que se adaptaron para convertirse en marols.
Ejemplos de
Un ejemplo de Marols es:
Na mooie ni paaze da'k ee da poèzeke em zitte deklameire / Allien mo vè aile t'amuzeire / Neineie ... ik em aile wille demonstreire / Dat as er zain dee uile me konviksen e stuk in uilen uur drinke. / Dat da ni seulement en allien es vè te drinke.
- En holandés estándar: Nu moet je niet denken dat ik hier dat gedichtje heb zitten voordragen / Alleen maar om jullie te vermaken / Neenee… ik heb jullie willen tonen / Dat er [mensen] zijn die met overuiging een stuk in hun kraag drinken. / Dat dat niet louter en alleen es om te drinken.
Marols y las aventuras de Tintín
Para la popular serie de historietas Las aventuras de Tintin , el autor belga Hergé modeló sus lenguajes ficticios Syldavian [5] y Bordurian en Marols, y modeló muchos otros nombres personales y de lugares en sus obras sobre el dialecto (por ejemplo, la ciudad de Khemkhâh en el El país ficticio del Medio Oriente de Khemed proviene de la frase de Marols para "tengo frío"). Bordurian, por ejemplo, tiene como una de sus palabras el "mänhir" basado en Marols, que significa "señor" (cf. holandés "mijnheer"). En el francés original, el idioma ficticio Arumbaya de San Theodoros es otra encarnación de Marols.
Referencias
- ^ a b c Mary Anne Evans, Frommer's Brussels and Bruges Day by Day. Primera edición (Hoboken: John Wiley & Sons, 2008), 71.
- ^ http://latindictionary.wikidot.com/search:site/q/colere adorando a María
- ↑ a b Jeanine Treffers-Daller, Mixing Two Languages: French-Dutch Contact in a Comparative Perspective (Walter de Gruyter, 1994), 25.
- ^ Citado de Jeanine Treffers-Daller, Mezcla de dos idiomas: contacto franco-holandés en una perspectiva comparada (Walter de Gruyter, 1994), 25.
- ↑ Syldavian de Hergé