Mateo 5:18


Mateo 5:18 es el versículo dieciocho del quinto capítulo del Evangelio de Mateo en el Nuevo Testamento y es parte del Sermón del Monte . Jesús acaba de informar que no vino para abrogar la ley , sino para cumplirla. En este versículo se refuerza esta afirmación.

La apertura "porque de cierto os digo", que también se puede traducir como " amén, os digo", es la primera aparición de uno de los giros de frase favoritos de Mateo. Aburrido señala que aparece treinta y dos veces más en el Evangelio. [1] Schweizer afirma que era una declaración típica entre los judíos de habla griega koiné , pero también podría haber sido utilizada a veces por hablantes de arameo como Jesús. [2]

Este verso es el origen de dos expresiones inglesas comunes. En griego, la palabra traducida como jot en la KJV es iota , y "ni un iota" se usa para referirse a algo sin el más mínimo cambio. La expresión "puntear las Is y cruzar las Ts", que significa prestar atención a los detalles o dar los toques finales a algo, también tiene su origen en este verso.

Jesús probablemente habría estado hablando sobre el alfabeto arameo, véase Arameo de Jesús , y los eruditos han intentado durante mucho tiempo adivinar a qué se refería originalmente esta frase. Iota es la letra más pequeña del alfabeto griego , y los transcriptores a menudo la omitían, sin embargo, dado que solo se usaban mayúsculas en el momento en que se escribió el Nuevo Testamento griego (Ι), probablemente representa el yodh arameo (י), que es el letra más pequeña del alfabeto arameo y, como un ápice, se olvidaba con frecuencia. Lachs señala que esta expresión solo funciona con el alfabeto arameo o la escritura cuadrada, y no con el alfabeto hebreo antiguo.. Esto es históricamente consistente ya que la escritura aramea había desplazado en gran medida a la antigua en este período. [3]

La palabra traducida como tilde en la KJV en griego es keraia , y hay mucho debate sobre a qué podría haberse referido. La palabra keraia se traduce literalmente como cuernos . [4] Una posibilidad es que se refiera a las coronas decorativas colocadas encima de algunas letras hebreas, sin embargo, esto no funcionaría para Jesús, ya que tales marcas solo comenzaron a usarse en la última parte del primer siglo. [5] Burkitt siente que habría sido waw , la segunda letra más pequeña. Gundry apunta que también podría haberse referido a las pequeñas proyecciones que separan determinadas letras. [6]Podría referirse a acentos en griego, pero más probablemente ganchos en letras arameas, (ב) versus (כ), o marcas adicionales como coronas (como el ápice de la Vulgata ) que se encuentran en las Biblias judías .

El principal debate sobre la interpretación de este versículo es cuán absoluto es. Schweizer siente que "hasta que el cielo y la tierra pasen" significa que la ley mosaica sólo durará hasta el fin de los tiempos y será reemplazada en la era mesiánica . Sostiene que la apertura "porque de cierto os digo" es "típica de las declaraciones relativas al eschaton". También cree que este versículo es una modificación del claramente escatológico de Marcos 13:31. [7] Francia no está de acuerdo con la idea de que "hasta que pasen el cielo y la tierra" es simplemente un modismo para lo inconcebible. [8]