Un título o un punto en superíndice [1] es una pequeña marca distintiva, como un signo diacrítico en forma de punto en una i o j minúscula . El título es una parte integral del glifo de i y j , pero los puntos diacríticos pueden aparecer sobre otras letras en varios idiomas. En la mayoría de los idiomas, el título de i o j se omite cuando se coloca un diacrítico en la posición habitual del título (como í o ĵ ), pero no cuando el diacrítico aparece en otro lugar (como į , ɉ ).
Usar
Rara vez se utiliza la palabra título . [2] Un caso notable se encuentra en la Biblia King James en Mateo 5:18 : "Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido "( KJV ). La cita los usa como ejemplo de detalles extremadamente menores. La frase "jota y tilde" indica que se ha prestado atención a cada pequeño detalle.
En el original griego traducido como inglés " jot and tittle" se encuentran las palabras iota y keraia ( griego : κεραία ). [3] Iota es la letra más pequeña del alfabeto griego (ι); el subíndice de iota aún más pequeño era una introducción medieval. Alternativamente, puede representar yodh (י), la letra más pequeña de los alfabetos hebreo y arameo (con la que está relacionada la iota). "Keraia" es un gancho o serif , posiblemente refiriéndose a otros diacríticos griegos, o posiblemente a los ganchos en letras hebreas (ב) versus (כ) o escrituras cursivas para las lenguas derivadas del arameo, como el siríaco , escrito en Serta ( ܣܶܪܛܳܐ , 'línea corta'), [4] o para agregar marcas vocales explícitas como coronas (por ejemplo, el ápice de la Vulgata ) conocido como Niqqud que se desarrolló con las prácticas posteriores de los escribas en la Torá. La keraia también se utiliza para imprimir números griegos modernos . En muchas abjads, solo las consonantes como yodh en hebreo tienen formas de caracteres; La pronunciación fonética de una palabra depende de marcas de vocales no escritas o indistintas, de modo que muchos significados pueden volverse ambiguos o corrompidos a través de la transmisión oral a lo largo del tiempo.
I sin puntos y punteado
Varios alfabetos utilizan I punteada y sin puntos, tanto en mayúscula como en minúscula.
En el alfabeto turco moderno , la ausencia o presencia de un título distingue dos letras diferentes que representan dos fonemas diferentes : la letra "I" / "ı", con la ausencia de un título también en la letra minúscula, representa el reverso sin redondear. vocal [ɯ] , mientras que "İ" / "i", con la inclusión de un título incluso en la letra mayúscula, representa la vocal frontal cerrada no redondeada [i] . Esta práctica se ha trasladado a varios otros idiomas turcos , como el alfabeto azerbaiyano , el alfabeto tártaro de Crimea y el alfabeto tártaro .
En algunas de las lenguas dene de los Territorios del Noroeste de Canadá, específicamente North Slavey, South Slavey , Tłı̨chǫ y Dëne Sųłıné , todas las instancias de i están sin puntos para evitar confusiones con las vocales marcadas por tonos í o ì . El otro idioma dene de los Territorios del Noroeste, el gwich'in , siempre incluye el título en i minúscula .
Solo hay una letra I en irlandés , pero la i está sin punto en la escritura gaélica uncial tradicional para evitar la confusión del título con el buailte overdot que se encuentra sobre consonantes . Textos modernos reemplazan el buailte con una h , y utilizan los mismos antiqua fuentes -descendant, que tienen una tilde, como otras lenguas del alfabeto latino. Sin embargo, las señales de tráfico bilingües utilizan una i sin puntos en el texto irlandés en minúsculas para distinguir mejor la i de la í . La letra "j" no se usa en irlandés más que en palabras extranjeras.
En la mayoría de las ortografías basadas en el latín, la letra minúscula i pierde su punto cuando una marca diacrítica, como un acento agudo o grave , se coloca encima de la letra. Sin embargo, el título a veces se conserva en algunos idiomas. En los idiomas bálticos , la letra i minúscula a veces conserva un título cuando se acentúa. [5] En vietnamita del siglo XVII, [6] el título se conserva encima de ỉ y ị pero no ì e í , como se ve en la referencia de quốc ngữ seminal Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum . En el vietnamita moderno, un título se puede ver en ì , ỉ , ĩ e í en letra cursiva y algunos letreros. Este detalle rara vez ocurre en computadoras e Internet, debido a la oscuridad de las fuentes específicas del idioma. En cualquier caso, el título siempre se conserva en ị .
Frases
- Se cree que la frase "a una T" se deriva de la palabra título porque mucho antes de que "a una T" se hiciera popular, se usaba la frase "a una tilde". [7]
- La frase " poner puntos en las I y tachar las T " se usa en sentido figurado para significar "dar los toques finales a" o "ser minucioso".
Referencias
- ^ Oxford Dictionaries Online (EE. UU.) - ¿Hay un nombre para el punto sobre las letras i y j?
- ^ nGram: título
- ^ Biblia de letras azules
- ^ Análisis gramatical del evangelio siríaco Peshitta de Mateo versículo 5:18
- ^ Wells, John C. (2001). "Diacrítica ortográfica y computación multilingüe" . Problemas de lenguaje y planificación del lenguaje . Amsterdam : Compañía Editorial John Benjamins . 24 (3). ISSN 0272-2690 .
Una complicación adicional es la convención de eliminar el punto de i y j cuando se añade un diacrítica sobre ellos, como en í , ì , î , ĵ . En los países bálticos, sin embargo, el punto se mantiene a veces en estas circunstancias.
- ^ de Rhodes, Alexander (1651). Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum . Roma: Sagrada Congregación para la Propagación de la Fe .
- ^ ¿De dónde vino la frase "a la T"?
Fuentes
- Dictionary.com - Título
enlaces externos
- Henry George Liddell, Robert Scott, Un léxico griego-inglés
- "Título" en Everything2