De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido del arameo de Jesús )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Se cree que Jesús y sus discípulos hablaron arameo , [1] [2] el idioma común de Judea en el siglo I d.C. , muy probablemente un dialecto galileo distinguible del de Jerusalén . [3] Esto es generalmente aceptado por los historiadores. Las aldeas de Nazaret y Capernaum en Galilea , donde Jesús pasó la mayor parte de su tiempo, eran comunidades de habla aramea. [4] También es probable que Jesús supiera suficiente griego koiné para conversar con quienes no eran nativos de Judea., y es razonable suponer que Jesús conocía bien el hebreo con fines religiosos. [5] [6] [7]

Trasfondo cultural y lingüístico [ editar ]

El arameo era el idioma común del Mediterráneo oriental durante y después de la neoasiria , neobabilónico y aqueménidas imperios (722-330 aC) y se mantuvo un lenguaje común de la región en el siglo I dC. A pesar de la creciente importancia del griego, el uso del arameo también se estaba expandiendo, y eventualmente sería dominante entre los judíos tanto en Tierra Santa como en otras partes del Medio Oriente alrededor del año 200 d.C. [8] y lo seguiría siendo hasta las conquistas islámicas. en el siglo VII. [9] [10]

Rollos del Mar Muerto [ editar ]

Según el arqueólogo de los Rollos del Mar Muerto Yigael Yadin , el arameo era el idioma de los hebreos hasta la revuelta de Simon Bar Kokhba (132 d. C. a 135 d. C.). Yadin notó el cambio del arameo al hebreo en los documentos que estudió, que habían sido escritos durante la época de la revuelta de Bar Kokhba. En su libro, Bar Kokhba: El redescubrimiento del héroe legendario de la última revuelta judía contra la Roma imperial , Yigael Yadin señala: "Es interesante que los documentos anteriores están escritos en arameo mientras que los últimos están en hebreo. Posiblemente el cambio fue hecho por un decreto especial de Bar Kokhba que quería restaurar el hebreo como el idioma oficial del estado ". [11]

En otro libro de Sigalit Ben-Zion, Yadin dijo: "Parece que este cambio se produjo como resultado de la orden que dio Bar Kokhba, que quería revivir el idioma hebreo y convertirlo en el idioma oficial del estado". [12] Yadin señala que el arameo era la lengua franca en ese momento. [13]

Josefo [ editar ]

El historiador hebreo Josefo comenta sobre el aprendizaje del griego en la Judea del primer siglo : [14]

También me he esforzado mucho para obtener el conocimiento de los griegos y comprender los elementos del idioma griego, aunque me he acostumbrado durante tanto tiempo a hablar nuestra propia lengua, que no puedo pronunciar el griego con suficiente exactitud; porque nuestra nación no anima a los que aprenden los idiomas de muchas naciones, y así adornan sus discursos con la suavidad de sus épocas; porque consideran que este tipo de logro es común, no sólo a todo tipo de hombres libres, sino a todos los sirvientes que quieran aprenderlos. Pero le dan el testimonio de ser un hombre sabio que conoce plenamente nuestras leyes y es capaz de interpretar su significado; por lo cual, como ha habido muchos que han hecho sus esfuerzos con gran paciencia para obtener este aprendizaje,apenas ha habido dos o tres que lo hayan logrado, que hayan sido inmediatamente bien recompensados ​​por sus dolores.

-  Antigüedades de judíos XX, XI

En el siglo I d.C., el idioma arameo se extendió por todo el Medio Oriente, como lo respalda el testimonio de La guerra judía de Josefo . [15]

Josefo decidió informar a las personas de lo que ahora son Irán, Irak y partes remotas de la Península Arábiga sobre la guerra de los judíos contra los romanos a través de libros que escribió "en el idioma de nuestro país", antes de traducirlos al griego para su beneficio. de los griegos y romanos:

Me he propuesto, por el bien de los que viven bajo el gobierno de los romanos, traducir esos libros a la lengua griega, que antes compuse en la lengua de nuestro país y envié a los bárbaros superiores; José, el hijo de Matías, hebreo de nacimiento, también sacerdote, y quien al principio luchó contra los romanos yo mismo, y se vio obligado a estar presente en lo que se hizo después, [soy el autor de esta obra].

-  Guerras judías (Libro 1, Prefacio, Párrafo 1)

Por tanto, pensé que era absurdo ver la verdad falsificada en asuntos de tan gran trascendencia y no hacer caso de ella; pero permitir que los griegos y romanos que no estaban en las guerras ignoren estas cosas y lean halagos o ficciones, mientras que los partos , los babilonios , los árabes más remotos y los de nuestra nación más allá del Éufrates , con los Adiabeni , por mis medios, sabían exactamente de dónde comenzó la guerra, qué miserias nos trajo y cómo terminó.

-  Guerras Judías (Libro 1 Prefacio, Párrafo 2)

H. St. J. Thackeray (quien tradujo las Guerras judías de Josefo del griego al inglés) también señala: "Aprendemos del proemio que el texto griego no era el primer borrador de la obra. Había sido precedido por una narración escrita en arameo y dirigido a "los bárbaros del interior", que se definen con más precisión en las zonas inferiores como los nativos de Partia, Babilonia y Arabia , la dispersión judía en Mesopotamia y los habitantes de Adiabene, un principado del cual la casa reinante , como se recuerda con orgullo, eran conversos al judaísmo (B. i, 3, 6). De esta obra aramea, el griego se describe como una "versión" hecha para el beneficio de los súbditos del Imperio Romano, es decir, el grecorromano mundo en general. [16]

En Hechos 1:19 , el "Campo de sangre" era conocido por todos los habitantes de Jerusalén en su propio idioma como Akeldama , que es la transliteración de las palabras arameas "Haqal Dama". [17]

Josefo diferenciaba el hebreo de su idioma y el del Israel del primer siglo. Josefo se refiere a las palabras hebreas como pertenecientes a "la lengua hebrea", pero se refiere a las palabras arameas como pertenecientes a "nuestra lengua" o "nuestra lengua" o "la lengua de nuestro país".

Josefo se refiere a una palabra hebrea con la frase "la lengua hebrea": ​​"Pero los asuntos de los cananeos estaban en este momento en una condición floreciente, y esperaban a los israelitas con un gran ejército en la ciudad de Bezek, habiendo puesto el gobierno en las manos de Adonibezek , cuyo nombre denota el Señor de Bezek, porque Adoni en la lengua hebrea significa Señor ". [18]

En este ejemplo, Josefo se refiere a una palabra aramea como perteneciente a "nuestro idioma": "Esta parte de la ciudad recién construida se llamaba ' Bezetha ', en nuestro idioma, que, si se interpreta en el idioma griego, puede llamarse ' la Ciudad Nueva '". [19]

En varias ocasiones en el Nuevo Testamento, las palabras arameas se llaman hebreas. Por ejemplo, en Juan 19:17 (KJV), el escritor del evangelio narra que Jesús, "llevando su cruz [,] salió a un lugar llamado el lugar de una calavera, que se llama en hebreo Gólgota ". La última palabra es, de hecho, aramea. La palabra "Gólgota" es una transliteración de una palabra aramea, porque -tha en Gólgota es el artículo definido en arameo sobre un sustantivo femenino en un estado enfático. [20]

Frases arameas en el Nuevo Testamento griego [ editar ]

El Nuevo Testamento griego translitera algunas palabras semíticas . [21] Cuando el texto mismo se refiere al lenguaje de tales glosas semíticas, usa palabras que significan "hebreo" / "judío" (Hechos 21:40; 22: 2; 26:14: têi hebraḯdi dialéktôi , lit. 'en el Dialecto / idioma hebreo ') [22] pero este término se aplica a menudo a palabras y frases inequívocamente arameas; [23] [24] por esta razón, a menudo se interpreta en el sentido de "la lengua vernácula (aramea) de los judíos" en traducciones recientes. [25]

Una pequeña minoría cree que la mayor parte o todo el Nuevo Testamento fue escrito originalmente en arameo. [26] [27]

Talitha kum (Ταλιθὰ κούμ) [ editar ]

San Marcos 5:41

Y tomando la mano del niño, le dijo: "Talitha kum", que se traduce como: "Niña, a ti te digo, levántate".

Este versículo da una frase aramea, atribuida a Jesús que devolvió la vida a la niña, con una transliteración al griego, como ταλιθὰ κούμ. [28] Algunos manuscritos griegos ( Codex Sinaiticus , Vaticanus ) del Evangelio de Marcos tienen esta forma del texto, pero otros ( Codex Alexandrinus , el tipo de texto conocido como el Texto Mayoritario , y también la Vulgata Latina ) escriben κοῦμι ( koumi , cumi) en su lugar. Este último está en el Textus Receptus y es la versión que aparece en la KJV .

El arameo es ṭlīthā qūm . La palabra ṭlīthā es la forma femenina de la palabra ṭlē , que significa "joven". Qūm es el verbo arameo 'levantarse, ponerse de pie, levantarse'. En el imperativo femenino singular , originalmente era qūmī . Sin embargo, hay evidencia de que en el habla, la final se eliminó, por lo que el imperativo no distinguía entre los géneros masculino y femenino . Los manuscritos más antiguos, por lo tanto, usaban una ortografía griega que reflejaba la pronunciación, mientras que la adición de una 'ι' se debía quizás a un copista libresco .

En arameo de escritura cuadrada, podría ser טליתא קומי o טלתא קומי.

Ephphatha (Ἐφφαθά) [ editar ]

San Marcos 7:34

Y mirando al cielo, suspiró y le dijo: "Ephphatha", que es 'ser abierto'.

Una vez más, la palabra aramea se da con la transliteración, solo que esta vez, la palabra a transliterar es más complicada. En griego, el arameo se escribe ἐφφαθά. Esto podría ser del arameo ethpthaḥ , el imperativo pasivo del verbo pthaḥ , 'abrir', ya que el th podría asimilarse en el arameo occidental. La faríngea a menudo se omitía en las transcripciones griegas de la Septuaginta (Antiguo Testamento griego) y también se suavizaba en el habla galilea. [29]

En arameo, podría ser אתפתח o אפתח. Esta palabra fue adoptada como el lema oficial de la Universidad de Gallaudet , la escuela para sordos más prominente de los Estados Unidos .

Abba (Ἀββά [ς]) [ editar ]

San Marcos 14:36

"Abba, Padre", dijo, "todo es posible para ti. Quítame esta copa. Pero no lo que yo quiero, sino lo que tú quieres".

Gálatas 4: 6

Debido a que ustedes son sus hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo a nuestros corazones, el Espíritu que grita: "Abba, Padre".

Romanos 8:15

El Espíritu que recibiste no los hace esclavos, de modo que vuelvan a vivir con miedo; más bien, el Espíritu que recibió trajo su adopción a la filiación. Y por él clamamos: "Abba, Padre".

Abba , una forma originalmente aramea que se tomó prestada en el Antiguo Testamento griego como un nombre (2Crón 29: 1) [que representa el hebreo Abías ( אביה )], común en hebreo misnáico y todavía se usa en hebreo moderno [30] (escrito Αββά [ ς] en griego, y 'abbā en arameo), es seguida inmediatamente por el equivalente griego (Πατήρ) sin mención explícita de que sea una traducción. En arameo, sería אבא.

Tenga en cuenta que el nombre Barrabás es una helenización del arameo Bar Abba (בר אבא), literalmente "Hijo del Padre".

Raca (Ρακά) [ editar ]

Mateo 5:22

Pero yo os digo, que cualquiera que se enoje con su hermano [sin causa] correrá peligro de juicio; y cualquiera que diga a su hermano, Raca, correrá peligro del concilio; pero cualquiera que diga: Tú tonto, estará en peligro de fuego del infierno.

(El texto entre corchetes no aparece en todas las recensiones y está ausente en la Vulgata Latina ).

Raca, o Raka , en arameo y hebreo del Talmud , significa vacío, tonto, cabeza vacía.

En arameo, podría ser ריקא o ריקה.

Mammon (Μαμωνάς) [ editar ]

Evangelio de Mateo 6:24

Nadie puede servir a dos señores, porque o aborrecerán a uno y amarán al otro; o se aferrarán a uno y despreciarán al otro. No se puede servir a Dios y a Mammón .

Lucas 16: 9-13

Y yo os digo: Háganse amigos de las riquezas de la iniquidad; para que, cuando falles, te reciban en moradas eternas. El que es fiel en lo muy poco, también en lo más es fiel; y el que es injusto en lo mínimo, también en lo más es injusto. Por tanto, si no habéis sido fieles en las injustas riquezas, ¿quién les encomendará las verdaderas riquezas? Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo vuestro? Ningún siervo puede servir a dos señores, porque o aborrecerá a uno y amará al otro; o se aferrará a uno y despreciará al otro. No podéis servir a Dios y a Mammón.

2 Clemente 6

Ahora el Señor declara: "Ningún siervo puede servir a dos señores". Si deseamos, entonces, servir tanto a Dios como a Mammón, no será provechoso para nosotros. "¿De qué le servirá al hombre ganar el mundo entero y perder su alma?" Este mundo y el próximo son dos enemigos. Uno insta al adulterio y la corrupción, la avaricia y el engaño; el otro se despide de estas cosas. Por tanto, no podemos ser amigos de ambos; y nos conviene, renunciando a uno, asegurarnos del otro. Consideremos que es mejor odiar las cosas presentes, ya que son insignificantes, pasajeras y corruptibles; y amar a los [que han de venir] como buenos e incorruptibles. Porque si hacemos la voluntad de Cristo, hallaremos descanso; de lo contrario, nada nos librará del castigo eterno, si desobedecemos sus mandamientos.(Roberts-Donaldson)

En arameo, podría ser ממון (o, en el típico estado arameo "enfático" sugerido por la terminación griega, ממונא). Esto generalmente se considera una palabra originalmente aramea tomada del hebreo rabínico , [31] pero su aparición en el hebreo bíblico tardío y, según se informa, en el púnico del siglo IV puede indicar que tenía un "trasfondo semítico común" más general. [32]

En el Nuevo Testamento, la palabra Μαμωνᾶς Mamōnâs se declina como una palabra griega, mientras que muchas de las otras palabras arameas y hebreas se tratan como palabras extranjeras indeclinables.

Rabbuni (Ραββουνί) [ editar ]

Juan 20:16

Jesús le dijo: María. Ella se volvió y le dijo: Raboni; es decir, Maestro. (KJV)

También en Marcos 10:51. Forma hebrea rabí usada como título de Jesús en Mateo 26: 25,49; Marcos 9: 5, 11:21, 14:45; Juan 1:38, 1:49, 4:31, 6:25, 9: 2, 11: 8.

En arameo, habría sido רבוני.

Maranatha (Μαραναθά) [ editar ]

Didache 10: 6 (Oración después de la Comunión)

Que venga la gracia y que este mundo pase. ¡Hosanna al Dios (Hijo) de David! Si alguno es santo, venga; si alguno no es así, que se arrepienta. Maran-Atha. Amén. (Roberts-Donaldson)

1 Corintios 16:22

Si alguno no ama al Señor Jesucristo, sea Anathema Maranatha .

Dependiendo de cómo se elija dividir la única expresión griega de los primeros manuscritos en arameo, podría ser מרנא תא ( marana tha , "¡Señor, ven!") O מרן אתא (maran atha , "Nuestro Señor ha venido").

Eli, Eli, lema sabachthani (Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί) [ editar ]

Mateo 27:46

Alrededor de la hora novena, Jesús gritó en voz alta, diciendo "Eli, Eli, lema sabachthani?" que es: "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?"

San Marcos 15:34

Y a la hora novena, Jesús gritó en voz alta: "¿Eloi, Eloi, lama sabachthani?" que se traduce: "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?"

Esta frase, entre los Dichos de Jesús en la cruz , se da en estas dos versiones. La versión de Mateo de la frase se transcribe en griego como Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί. La versión de Markan es Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί ( elōi en lugar de ēli y lama en lugar de lema ).

En general, ambas versiones parecen ser arameas en lugar de hebreas debido al verbo שבק ( šbq ) "abandonar", que originalmente es arameo. [30] [33] La contraparte hebrea bíblica "pura" de esta palabra, עזב ( 'zb ) se ve en la segunda línea del Salmo 22 , que parece citar el dicho. Por lo tanto, Jesús no está citando la versión hebrea canónica ( ēlī ēlī lāmā 'azabtānī ) atribuida en algunas interpretaciones judías al rey David citado como antepasado de Jesús en la Genealogía de Jesús de Mateo si el Eli, Elise toma la versión del clamor de Jesús; él puede estar citando la versión dada en un Targum arameo (los Targum arameos sobrevivientes usan šbq en sus traducciones del Salmo 22 [34] ).

La palabra de Markan para "mi dios", Ἐλωΐ, definitivamente corresponde a la forma aramea אלהי, elāhī . El de Mateo, Ἠλί, encaja mejor con el אלי del Salmo hebreo original, como se ha señalado en la literatura; sin embargo, también puede ser arameo porque esta forma también se atestigua abundantemente en arameo. [33] [35]

En el siguiente verso, en ambos relatos, algunos que escuchan el grito de Jesús imaginan que está pidiendo ayuda a Elías ( Ēlīyā en arameo).

Casi todos los manuscritos griegos antiguos muestran signos de intentar normalizar este texto. Por ejemplo, el peculiar Codex Bezae presenta ambas versiones con ηλι ηλι λαμα ζαφθανι (ēli ēli lama zaphthani). Las familias textuales alejandrina, occidental y cesárea reflejan la armonización de los textos entre Mateo y Marcos. Solo la tradición textual bizantina conserva una distinción.

La forma de la palabra aramea šəḇaqtanī se basa en el verbo šəḇaq / šāḇaq , 'permitir, permitir, perdonar y abandonar', con la terminación de tiempo perfecto -t (segunda persona del singular: 'tú'), y el sufijo de objeto -anī (1ª persona del singular: 'yo').

En hebreo, el dicho sería " אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי ", la frase aramea sería " ܐܝܠܝ ܐܝܠܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ " o " ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ ".

Jota y tilde ( Ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία ) [ editar ]

Mateo 5:18

Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la Ley (es decir, la Torá) hasta que todo se haya cumplido.

La cita los utiliza como ejemplo de detalles extremadamente menores. En el griego texto traducido como Inglés jota y tilde se encuentra ápice y keraia . Iota es la letra más pequeña del alfabeto griego (ι), pero dado que solo se usaron mayúsculas en el momento en que se escribió el Nuevo Testamento griego (Ι; aún así, es la más pequeña de todas las mayúsculas griegas) y porque la Torá fue escrita en En hebreo, probablemente representa el hebreo yodh (י), que es la letra más pequeña del alfabeto hebreo . Keraia es un gancho o serif .

Korban (Κορβάν) [ editar ]

Mateo 27: 6

Pero los principales sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: "No es lícito depositarlas en el tesoro , porque son dinero de sangre".

En arameo (קרבנא) se refiere al tesoro en el Templo de Jerusalén , derivado del hebreo Korban (קרבן), que se encuentra en Marcos 7:11 y la Septuaginta (en transliteración griega), que significa regalo u ofrenda religiosa .

El griego κορβανᾶς se declina como sustantivo griego, al igual que otros ejemplos.

Sikera (Σίκερα) [ editar ]

Lucas 1:15

porque él será grande a los ojos del Señor. Nunca debe beber vino ni bebidas alcohólicas ; incluso antes de su nacimiento será lleno del Espíritu Santo.

Hosanna ( Ὡσαννά ) [ editar ]

San Marcos 11: 9

Entonces los que se adelantaban y los que seguían gritaban: ¡ Hosanna ! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!

Esta palabra se deriva de הושע נא. Generalmente se considera que es una cita del Salmo 118: 25 "Oh Señor , sálvanos (nosotros)", pero la forma hebrea bíblica original era הושיעה נא. La forma abreviada הושע podría ser aramea o hebrea. [36] [37]

Nombres personales arameos en el Nuevo Testamento [ editar ]

Los nombres personales en el Nuevo Testamento provienen de varios idiomas; El hebreo y el griego son los más comunes. Sin embargo, también hay algunos nombres arameos. La característica más destacada en los nombres arameos es bar (transliteración griega βαρ, barra aramea ), que significa 'hijo de', un prefijo patrónimo común . Su equivalente hebreo, ben , brilla por su ausencia. Algunos ejemplos son:

  • ‹Ver Tfd› Mateo 10: 3  -Bartolomé(Βαρθολομαῖος debar-Tōlmay, quizás "hijo de surcos" o "labrador").
  • ‹Ver Tfd› Mateo 16:17  - Simon bar-Jona (Σίμων Βαριωνᾶς deŠim'ōn bar-Yōnā, "Simón hijo de Jonás").
  • ‹Ver Tfd› Juan 1:42  - Simon bar-Jochanan ("Simón hijo de Juan").
  • ‹Ver Tfd› Mateo 27:16  -Barrabás(Βαραββᾶς debar-Abbā, "hijo del padre").
  • ‹Ver Tfd› Marcos 10:46  -Bartimeo(Βαρτιμαῖος posiblemente de una combinación debarraarameaytimaiosgriego quesignifica "honorable" o "muy apreciado", quizás "hijo honorable").
  • ‹Ver Tfd› Hechos 1:23  -Barsabbas(Βαρσαββᾶς debar-Šabbā, "hijo delsábado").
  • ‹Ver Tfd› Hechos 4:36  - José, llamadoBernabé(Βαρνάβας debar-Navā quesignifica "hijo de profecía", "el profeta", pero dada la traducción griega υἱὸς παρακλήσεως; generalmente traducido como "hijo de consolación / estímulo" , el griego también podría significar "invocación").
  • ‹Ver Tfd› Hechos 13: 6  -Bar-Jesús(Βαριησοῦς debar-Išo, "hijo de Jesús / Josué").

Boanerges (Βοανεργές) [ editar ]

San Marcos 3:17

Y Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan, hermano de Jacobo, y les puso por nombre Boanerges, que es Hijos del Trueno.

Jesús pone el apellido de los hermanos Santiago y Juan para reflejar su impetuosidad. La versión griega de su nombre es Βοανηργές (Boanērges).

Ha habido mucha especulación sobre este nombre. Dada la traducción griega que viene con él ('Hijos del trueno'), parece que el primer elemento del nombre es bnē , 'hijos de' (el plural de 'bar'), arameo (בני). Esto está representado por βοάνη (boanē), dando dos vocales en la primera sílaba donde una sería suficiente. De esto se podría inferir que la transliteración griega puede no ser buena. A menudo se considera que la segunda parte del nombre es rḡaš ('tumulto') arameo (רגיש), o rḡaz ('ira') arameo (רגז). Maurice Casey, sin embargo, sostiene que es una simple mala interpretación de la palabra trueno, r'am (debido a la similitud de s con la m final ).Esto es apoyado por unoTraducción siríaca del nombre como bnay ra'mâ . La Peshitta dice ܒܢܝ ܪܓܫܝ bnay rḡešy , que encajaría con una composición posterior, basada en una lectura bizantina del griego original.

Cefas (Κηφᾶς) [ editar ]

Juan 1:42

Lo llevó a Jesús. Jesús lo miró y dijo: "Tú eres Simón, hijo de Juan, te llamarán Cefas", que se traduce como "Pedro". (Nueva versión internacional)

1 Corintios 1:12

Pero yo digo que cada uno de ustedes dice "Yo soy de Pablo", o "Yo soy de Apolos", o "Yo soy de Cefas", o "Yo soy de Cristo".

Gálatas 1:18 NRSV

Luego, después de tres años, subí a Jerusalén para visitar a Cefas y me quedé con él quince días;

En estos pasajes, 'Cefas' se da como el apodo del apóstol más conocido como Simón Pedro . La palabra griega se transcribe Κηφᾶς (Kēphâs).

El nombre de pila del apóstol parece ser Simón, y se le da el apodo arameo, kēpā , que significa 'roca' o 'piedra'. La sigma final ( ς ) se agrega en griego para hacer que el nombre sea masculino en lugar de femenino. Que el significado del nombre era más importante que el nombre en sí se evidencia por la aceptación universal de la traducción griega, Πέτρος (Petros). No se sabe por qué Pablo usa el nombre arameo en lugar del nombre griego para Simón Pedro cuando escribe a las iglesias de Galacia y Corinto . [38] Es posible que haya estado escribiendo antes de que Cefas llegara a ser conocido popularmente como Pedro. Según Clemente de Alejandría, había dos personas llamadas Cefas: una era el apóstol Simón Pedro y la otra era uno de los setenta apóstoles de Jesús . [39] Clemente va más allá al decir que fue Cefas de los Setenta quien fue condenado por Pablo en Gálatas 2 por no comer con los gentiles , aunque esta es quizás la forma de Clemente de desviar la condenación de Simón Pedro. En cualquier caso, la relación de Pablo de Tarso y el judaísmo (que esto implica) todavía se discute.

En arameo, podría ser כיפא.

Thomas (Θωμᾶς) [ editar ]

Juan 11:16

Entonces Tomás, que se llamaba Dídimo, dijo a sus co-discípulos: "¡Vámonos ahora para que muramos con él!"

Tomás ( Θωμᾶς ) figura entre los discípulos de Jesús en los cuatro evangelios y en los Hechos de los Apóstoles. Sin embargo, solo en el evangelio de Juan se da más información. En tres lugares (Juan 11:16, 20:24 y 21: 2), se le da el nombre de Dídimo ( Δίδυμος ), la palabra griega para un gemelo. De hecho, "el Gemelo" no es solo un apellido, es una traducción de "Thomas". El griego Θωμᾶς —Thōmâs — proviene del arameo tōmā , "gemelo". Por lo tanto, en lugar de dos nombres personales, Thomas Didymus, hay un solo apodo, el Gemelo. La tradición cristiana le da el nombre personal de Judas, y quizás fue llamado Tomás para distinguirlo de otros del mismo nombre.

En arameo, podría ser ܬܐܘܡܐ.

Tabitha (Ταβιθά) [ editar ]

Hechos 9:36

En Jope, había un discípulo llamado Tabita , que se traduce como Dorcas.

El nombre del discípulo se da tanto en arameo (Ταβιθά) como en griego (Δορκάς). El nombre arameo es una transliteración de Ṭḇīthā , la forma femenina de טביא ( Ṭaḇyā ). [40] Ambos nombres significan "gacela".

Puede ser solo una coincidencia que las palabras de Pedro a ella en el versículo 40, "Tabita, levántate". ( Ταβιθᾶ ἀνάστηθι ), son similares a la frase " talitha kum " usada por Jesús.

En arameo, podría ser טביתא.

Nombres de lugares en arameo en el Nuevo Testamento [ editar ]

Getsemaní (Γεθσημανῆ) [ editar ]

Mateo 26:36

Entonces Jesús fue con ellos a un lugar llamado Getsemaní .

San Marcos 14:32

Y fueron a un lugar que se llama Getsemaní .

El lugar donde Jesús lleva a sus discípulos a orar antes de su arresto recibe la transliteración griega Γεθσημανῆ (Gethsēmanē). Representa el arameo Gath-Šmānē , que significa 'la prensa de aceite' o 'tina de aceite' (refiriéndose al aceite de oliva).

En arameo, podría ser ܓܕܣܡܢ. Este nombre de lugar es más propiamente una versión aramea de un nombre de lugar hebreo original. Gath גת es una palabra normal para prensa en hebreo, aunque generalmente se usa para un lagar de vino, no para un lagar de aceitunas; y shemanei שמני es la palabra hebrea shemanim שמנים que significa "aceites", la forma plural de la palabra shemen שמן, la palabra hebrea primaria para aceite, solo en una forma plural aramea ( -ei en lugar del sufijo plural hebreo -im ). La palabra en arameo para "aceite" es más propiamente mišḥa (משחא), como también se atestigua en los escritos judíos en arameo de Galilea. (ver Caspar Levias, A Grammar of Galilean Aramaic, Jewish Theological Seminary of America, 1986).

Gólgota (Γολγοθᾶ) [ editar ]

San Marcos 15:22

Y lo llevaron al lugar Gólgota , que se traduce como Lugar de la Calavera.

Juan 19:17

Y llevando solo su cruz, salió al llamado Lugar de la Calavera, que en hebreo se llama Gólgota .

Gagūltā arameo, significa 'cráneo'. El nombre aparece en todos los evangelios excepto Lucas, que llama al lugar simplemente Kranion (Κρανίον) 'la Calavera' en griego, sin contraparte semita. El nombre ' Calvario ' se toma de la traducción latina de la Vulgata , Calvaria.

En arameo, podría ser ܓܓܘܠܬܐ. Aunque esta palabra tiene la forma final aramea -ta / -tha , por lo demás también está más cerca de la palabra hebrea para cráneo, gulgolet גולגולת, que de la forma aramea.

Gabbatha (Γαββαθᾶ) [ editar ]

Juan 19:13

Cuando Pilato escuchó estas palabras, llevó a Jesús afuera y se sentó en el banco del juez en un lugar llamado El Pavimento de Piedra, o en hebreo, Gabbatha.

El nombre del lugar parece ser arameo. Según Josefo, Guerra , V.ii.1, # 51, la palabra Gabath significa lugar alto o lugar elevado , por lo que quizás un área plana elevada cerca del templo. La "א" final podría entonces representar el estado enfático del sustantivo.

En arameo, podría ser גבהתא.

Akeldama (Ἀκελδαμά) [ editar ]

Hechos 1:19

Y esto fue conocido por todos los habitantes de Jerusalén, de modo que ese campo fue llamado, en su propio dialecto, Akeldama , que es Campo de Sangre.

El lugar de la muerte de Judas Iscariote se llama claramente Campo de sangre en griego. Sin embargo, la tradición del manuscrito da varias grafías diferentes del arameo. El texto mayoritario dice Ἀκελδαμά ( Akeldama ); otras versiones del manuscrito dan Ἀχελδαμάχ ( Acheldamach ), Ἁκελδαμά ( Hakeldama ), Ἁχελδαμά ( Hacheldama ) y Ἁκελδαμάχ ( Hakeldamach ). A pesar de estas variantes ortográficas, lo más probable es que el arameo sea ḥqēl dmā , 'campo de sangre'. Mientras que el aparentemente gratuito sonido griego de kh [x]al final de la palabra es difícil de explicar, la Septuaginta agrega de manera similar este sonido al final del nombre semítico Ben Sira para formar el nombre griego del Libro de Sirakh ( latín : Sirach ). El sonido puede ser una característica dialéctica de los hablantes de griego o de los hablantes de lengua semítica original.

En arameo, podría ser חקל דמא.

Estanque de Bethesda (Βηθεσδ [ ) [ editar ]

Juan 5: 2

Ahora bien, hay en Jerusalén cerca de la Puerta de las Ovejas un estanque, que en arameo se llama Betesda y que está rodeado por cinco columnatas cubiertas.

Bethesda era originalmente el nombre de un estanque en Jerusalén , en el camino del valle de Beth Zeta , y también se conoce como el estanque de las ovejas . Su nombre en arameo significa "Casa de Gracia". Está asociado con la curación . En Juan 5 , se informó que Jesús sanaba a un hombre en el estanque.

Para otros nombres de lugares en arameo en el Nuevo Testamento que comienzan con beth ("casa de"), vea Bethabara , Betania , Bethphage y Bethsaida y Bethlehem . [41]

En arameo, "Bethesda" podría escribirse בית חסדא.

Ver también [ editar ]

  • Lenguas semíticas
  • Primacía aramea

Referencias [ editar ]

  1. ^ "Lengua aramea | Descripción, historia y hechos" . Enciclopedia Británica . Consultado el 6 de noviembre de 2019 . Se cree que Jesús y los apóstoles hablaron arameo.
  2. ^ "¿Qué idioma habló Jesús?" . Académico Zondervan . Consultado el 6 de noviembre de 2019 . Existe un amplio consenso entre los estudiosos de que el arameo era el idioma principal hablado por los judíos de la Palestina del primer siglo.
  3. ^ Allen C. Myers, ed. (1987). "Arameo". Diccionario Bíblico de Eerdmans . Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans. pag. 72. ISBN 0-8028-2402-1. En general, se acepta que el arameo era el idioma común de Israel en el siglo I d.C. Jesús y sus discípulos hablaban el dialecto galileo, que se distinguía del de Jerusalén (Mateo 26:73).
  4. ^ "Lengua aramea | Descripción, historia y hechos" . Enciclopedia Británica .
  5. ^ Barr, James (1970). "¿Qué idioma habló Jesús? - algunos comentarios de un semitista" . Boletín de la Biblioteca de la Universidad John Rylands de Manchester . 53 (1): 9-29.
  6. ^ Porter, Stanley E. (1997). Manual de exégesis del Nuevo Testamento . Rodaballo. págs. 110–112. ISBN 90-04-09921-2.
  7. ^ Hoffmann, R. Joseph (1986). Jesús en la historia y el mito . Libros de Prometeo. pag. 98. ISBN 0-87975-332-3.
  8. Sáenz-Badillos, Ángel; Elwolde, John (1996), A history of the Hebrew language , págs. 170–71, Existe un acuerdo general en que se pueden distinguir dos períodos principales de RH (hebreo rabínico). El primero, que duró hasta el final de la era Tannaitic (alrededor de 200 EC), se caracteriza por RH como una lengua hablada que se convierte gradualmente en un medio literario en el que se componen la Mishná , Tosefta , baraitot y midrashim Tannaitic . La segunda etapa comienza con el Amoraim , y ve a RH siendo reemplazado por arameo como la lengua vernácula hablada , sobreviviendo solo como lengua literaria.. Luego continuó usándose en escritos rabínicos posteriores hasta el siglo X en, por ejemplo, las porciones hebreas de los dos Talmuds y en la literatura midráshica y hagádica
  9. ^ Frederick E. Greenspahn. Una introducción al arameo - Segunda edición, 2003. ISBN 1-58983-059-8 . 
  10. ^ Lengua aramea: la lengua de Cristo. Archivado el 11 de febrero de 2009 en la Wayback Machine . Mountlebanon.org. Consultado el 28 de mayo de 2014.
  11. ^ Yadin, Yigael (1971). Bar-Kokhba; el redescubrimiento del héroe legendario de la segunda revuelta judía contra Roma . Nueva York: Random House. pag. 181 . ISBN 978-0-297-00345-8.
  12. ^ Zion, Sigalit (2009). Una hoja de ruta hacia los cielos un estudio antropológico de la hegemonía entre sacerdotes, sabios y laicos . Boston: Prensa de estudios académicos. pag. 155. ISBN 978-1-934843-14-7.
  13. ^ Libro "Bar Kokhba: El redescubrimiento del héroe legendario de la última revuelta judía contra la Roma imperial" p. 234
  14. ^ Las antigüedades de los judíos, de Flavio Josefo . Gutenberg.org. Consultado el 28 de mayo de 2014.
  15. ^ Josefo: Guerra judía, Libro 1 (a) - traducción . Attalus.org. Consultado el 28 de mayo de 2014.
  16. ^ Josefo con una traducción al inglés de H. St. J. Thackeray, MA, en Nueve volúmenes, II la guerra judía, Libros I-III, Introducción, página ix
  17. ^ Libro "¿Qué piensan los judíos acerca de Jesús?" por el Dr. Michael Brown, página 39
  18. ^ Libro de antigüedades de Josefo 5. Capítulo 2. Párrafo 2
  19. ^ Libro de guerras 5, capítulo 4, párrafo 2
  20. ^ Libro "Introducción al siríaco" de Wheeler Thackston, página 44
  21. Para obtener una lista completa de todas las palabras transliteradas en los evangelios sinópticos, consulte Joshua N. Tilton y David N. Bivin, "Transliteraciones griegas de palabras hebreas, arameas y hebreas / arameas en los evangelios sinópticos" en jerusalemperspective.com
  22. ^ Buth y Pierce 2014 , p. 64-109.
  23. ^ Fitzmyer, Joseph A. Un armenio errante: Ensayos arameos recopilados. P.43: "El adverbio Ἑβραïστί (y sus expresiones relacionadas) parece significar 'en hebreo', y a menudo se ha argumentado que significa esto y nada más. Como es bien sabido, a veces se usa con palabras y expresiones que son claramente arameas. Así, en Juan 19:13, Ἑβραιστὶ δὲ Γαββαθᾶ se da como una explicación de los Lithostrotos, y Γαββαθᾶ es una forma grecizada de la palabra aramea gabbětā, 'lugar elevado' ".
  24. ^ La historia del judaísmo de Cambridge: el último período romano-rabínico. 2006. P.460: "Así, en ciertas fuentes, las palabras arameas se denominan" hebreas "... Por ejemplo: griego antiguo : η επιλεγομενη εβραιστι βηθεσδα " que se llama en la lengua hebrea Bethesda "(Juan 5.2). Esto no es un nombre hebreo pero más bien arameo: בית חסדא, "la casa de Hisda".
  25. ^ Por ejemplo, Geoffrey W. Bromley (ed.) The International Standard Bible Encyclopedia , WBEeerdmans, Grand Rapids, Michigan 1979, 4 vols. vol.1 sub.'Aramaic 'p.233:' en arameo vernáculo de Palestina
  26. ^ Matthew Black. Un enfoque arameo de los evangelios y los Hechos. Hendrickson Publishers Marketing, LLC, 1998. ISBN 1565630866 . 
  27. ^ Glenn David Bauscher. 2007. El Nuevo Testamento arameo original en inglés sencillo. ISBN 978-1-4357-1289-8 . 
  28. ^ Casey, Maurice (2010). Jesús de Nazaret: relato de un historiador independiente de su vida y enseñanza . Publicación de Bloomsbury . pag. 277 . Consultado el 26 de diciembre de 2020 .
  29. ^ Kutscher, EY. (1976). Estudios en arameo galileo.
  30. ^ a b Greenspahn, Frederick E. 2003. Una introducción al arameo. P.25
  31. ^ Fernández, Miguel Pérez y John Elwolde. 1999. Introducción a la gramática del hebreo rabínico. P.5
  32. ^ Fitzmyer, Joseph A. 1979. Un arameo errante: ensayos recopilados en arameo. P.12
  33. ^ a b Davies, William D. y Dale C. Allison. 1997. Comentario crítico y exegético del Evangelio según San Mateo. Volumen III. P.624
  34. ^ The Comprehensive Aramaic Lexicon Archivado el 19 de abril de 2010 en la Wayback Machine.
    • Targum Psalms 22 Archivado el 13 de abril de 2014 en el Wayback Machine Hebrew Union College - Instituto Judío de Religión
  35. ^ Williams PJ 2004. El trasfondo lingüístico del grito de abandono de Jesús. El Nuevo Testamento en su contexto del primer siglo (ed. Williams PJ, Andre D. Clarke et al.) P. 7-8.
  36. ^ Brunson, Andrew. 2003. Salmo 118 en el Evangelio de Juan: un estudio intertextual sobre el nuevo patrón del éxodo en la teología de Juan. P.204
  37. ^ Balz, Horst. Diccionario exegético del Nuevo Testamento, Volumen 3. P.509
  38. ^ Léxico de Bauer: Gálatas 1:18; 2: 9,11,14; 1Cor 1:12; 3:22; 9: 5; 15: 5; también 1Clemento 47: 3
  39. ^ "PADRES DE LA IGLESIA: Historia de la Iglesia, Libro I (Eusebio)" . www.newadvent.org .
  40. ^ The Comprehensive Aramaic Lexicon Archivado el 18 de octubre de 2013en la Wayback Machine - Entrada para "ṭbyʾ"
  41. ^ Losch, Richard R. (2005). La parte más recóndita de la tierra: una guía de lugares en la Biblia . Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 978-0-8028-2805-7.

Fuentes [ editar ]

  • Baltes, Guido (2014a). "Los orígenes del modelo arameo exclusivo en el siglo XIX: falacias metodológicas y motivos sutiles" . El entorno lingüístico de la Judea del primer siglo . Leiden-Boston: genial. págs. 7-34.
  • Baltes, Guido (2014b). "El uso del hebreo y el arameo en fuentes epigráficas de la era del Nuevo Testamento" . El entorno lingüístico de la Judea del primer siglo . Leiden-Boston: genial. págs. 35–65.
  • Bivin, David N. (2014). "El juego de palabras Petros-petra de Jesús (Mateo 16:18): ¿Es griego, arameo o hebreo?" . El entorno lingüístico de la Judea del primer siglo . Leiden-Boston: genial. págs. 375–394.
  • Buth, Randall (2014a). "Distinguir el hebreo del arameo en textos griegos semitizados, con una aplicación de los evangelios y pseudoepígrafos" . El entorno lingüístico de la Judea del primer siglo . Leiden-Boston: genial. págs. 247–319.
  • Buth, Randall (2014b). "El acertijo del grito de Jesús en la cruz: el significado de ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι (Mateo 27:46) y la función literaria de ελωι ελωι λειμα σαβαχθανι (Marcos 15:34)" . El entorno lingüístico de la Judea del primer siglo . Leiden-Boston: genial. págs. 395–421.
  • Buth, Randall; Pierce, Chad (2014). "Hebraisti en textos antiguos: ¿Ἑβραϊστί alguna vez significa arameo?" . El entorno lingüístico de la Judea del primer siglo . Leiden-Boston: genial. págs. 66–109.
  • Machiela, Daniel A. (2014). "Hebreo, arameo y los diferentes fenómenos del targum y la traducción en el período del segundo templo y el período posterior al segundo templo" . El entorno lingüístico de la Judea del primer siglo . Leiden-Boston: genial. págs. 207–246.
  • Notley, Steven (2014). "Hebraísmos no Septuagintales en el tercer evangelio: una verdad incómoda" . El entorno lingüístico de la Judea del primer siglo . Leiden-Boston: genial. págs. 320–346.
  • Notley, Steven; García, Jeffrey P (2014). "Exégesis sólo hebreo: un enfoque filológico al uso de Jesús de la Biblia hebrea" . El entorno lingüístico de la Judea del primer siglo . Leiden-Boston: genial. págs. 347–374.
  • Ruzer, Serge (2014). "Hebreo versus arameo como lengua de Jesús: notas sobre las primeras opiniones de autores siríacos" . El entorno lingüístico de la Judea del primer siglo . Leiden-Boston: genial. págs. 182–205.
  • Turnage, Marc (2014). "El ethos lingüístico de Galilea en el siglo I EC" . El entorno lingüístico de la Judea del primer siglo . Leiden-Boston: genial. págs. 110–181.