La expresión proverbial de los molinos de Dios que muelen lentamente se refiere a la noción de una retribución divina lenta pero segura .
Plutarco (siglo I d.C.) alude a la metáfora como un adagio entonces corriente en su Moralia ( De sera numinis vindicta "Sobre el retraso de la venganza divina"):
- "Por lo tanto, no veo de qué sirven esos molinos de los dioses que se dice moler tan tarde como para hacer que el castigo sea difícil de reconocer y para hacer que la maldad sea intrépida". [3]
Plutarco sin duda hace aquí referencia a un hexámetro de un poeta desconocido, citado por el filósofo escéptico Sextus Empiricus (siglo II) en su Adversus Grammaticos como un adagio popular: [4]
- Ὀψὲ θεῶν ἀλέουσι μύλοι, ἀλέουσι δὲ λεπτά.
- "Las piedras de molino de los dioses muelen tarde, pero muelen bien". [5]
La misma expresión fue invocada por Celso en su Discurso Verdadero (perdido) . Defendiendo el concepto de falta ancestral , Celsus supuestamente citó a "un sacerdote de Apolo o de Zeus":
- Ὀψὲ, φησι, θεῶν ἀλέουσι μύλοι, κἆϛ παίδων παῖδας τοί κεν μετόπισθε γένωνται.
- "Los molinos de los dioses muelen lentamente", dice, incluso "Para los niños de los niños y para los que nacen después de ellos". [6]
Los Oráculos Sibilinos (c. 175) tienen Sed mola postremo pinset divina farinam ("pero el molino divino al fin molerá la harina"). [7]
El proverbio fue de uso frecuente en la Reforma protestante , a menudo en la traducción latina Sero molunt deorum molae debido a Erasmo de Rotterdam ( Adagia , 1500), [8] pero también en la traducción al alemán. [9]
La expresión fue antologizada en traducción inglesa por George Herbert en su colección de proverbios titulada Jacula Prudentum (1652), como "El molino de Dios muele lento pero seguro" (n. El epigramatista alemán Friedrich von Logau , en su Sinngedichte (c. 1654), compuso una variante extendida del dicho bajo el título "Göttliche Rache" (retribución divina), [10]
- Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein,
ob aus Langmut er sich säumet, bringt mit Schärf 'er alles ein.
traducido al inglés por Henry Wadsworth Longfellow ("Retribución", Aforismos poéticos , 1846): [11]
- Aunque los molinos de Dios muelen lentamente; Sin embargo, muelen muy poco;
- Aunque con paciencia está esperando, con exactitud lo muele todo.
Arthur Conan Doyle aludió al proverbio en su primera aventura de Sherlock Holmes, Un estudio en escarlata. La alusión se encuentra en el cuarto capítulo de una escena en la que John Ferrier se enfrenta a dos de los personajes mormones:
- . . . Ambos asintieron con la cabeza a Ferrier cuando entró, y el de la mecedora inició la conversación.
- “Quizás no nos conoces”, dijo. "Este es el hijo del élder Drebber, y yo soy Joseph Stangerson, quien viajó contigo en el desierto cuando el Señor extendió Su mano y te reunió en el redil verdadero".
- “Como lo hará a todas las naciones a su debido tiempo”, dijo el otro con voz nasal; “ Muele lentamente pero muy pequeño. John Ferrier se inclinó con frialdad. Había adivinado quiénes eran sus visitantes. . . .
Doyle, Arthur Conan , Un estudio en escarlata (1886) (cursiva incluida).
El proverbio fue utilizado por Agatha Christie en su novela La Navidad de Hercule Poirot , ya que una persona lo citó cuando vio el cadáver de un hombre que había vivido una vida malvada. También fue mencionado por W. Somerset Maugham en la novela The Moon and Sixpence en donde es usado, algo piadosamente, por un miembro de la familia para implicar cierta justicia en la desaparición del personaje central Charles Strickland.
Luego les conté lo que había aprendido sobre Charles Strickland en Tahití. Pensé que era innecesario decir algo sobre Ata y su hijo, pero por lo demás fui tan preciso como pude. Cuando hube narrado su lamentable muerte cesé. Durante uno o dos minutos todos permanecimos en silencio. Luego, Robert Strickland encendió una cerilla y encendió un cigarrillo. "Los molinos de Dios muelen lentamente, pero muelen demasiado pequeño", dijo, de manera algo impresionante.
- W. Somerset Maugham, "La luna y seis peniques" (1919)
Durante la Segunda Guerra Mundial, tanto Winston Churchill como Franklin Roosevelt citaron a Longfellow cuando prometieron represalias por el exterminio de los judíos. [12]
Referencias
- ↑ Urnholder del molinero Publius Nonius Zethus (siglo I d.C.), encontrado en Ostia Antica, ahora en el Museo del Vaticano.
- ^ Rosemary Alicia Brown (1981), Katherine Emma Maltwood (PDF) , Victoria : Sono Nice. Colecciones de arte de la Universidad de Victoria M964.1.357
- ^ AP Peabody (1885), Plutarco sobre el retraso de la justicia divina. Plutarch, Ian Kidd, Robin Waterfield (1992), "Sobre la lentitud de Dios para castigar" , Ensayos , ISBN 9780140445640CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
- ^ Adversus Mathematicos I Cap. 17 DL En blanco, trans. (1998) pág. 311 . John Pairman Brown (1995), Israel y Hellas , 3 , ISBN 9783110168822.
- ^ El griego μύλοι es plural, refiriéndose a dos muelas (es decir, quern y piedra de mano) que forman un solo molino; la traducción latina de Gentian Hervetus (1569) lotraducecomo mola "molino" en singular: Est mola tarda dei, verum molit illa minutim .
- ^ Gagné, Renaud (2013). Falla ancestral en la antigua Grecia . Cambridge: Cambridge University Press. pag. 60. ISBN 978-1-107-03980-3.
- ^ Libro 8 versículo 15 Oráculos sibilinos trans. MS Terry (1890) "Tarde los molinos de Dios molerán la harina fina". En la fecha de c. 175 d. C. para el libro 8, versículos 1–216 ver: JJ Collins "Oráculos sibilinos (siglo II a. C.-siglo VII d. C.)" en: Charlesworth (ed.), Antiguo Testamento Pseudepigrapha, vol. 1, Hendrickson Publishers (1983), 317–472 (aquí: p. 416).
- ^ Erasmo de Rótterdam, Adagia 3382 (04/04/82) Sero Molunat deorum molae: Plutarchus en Commentario cui titulus Πέρι τὦν ὑπὸ τοῦ θείου βραδέως τιμωρουμένων: Ὥστε οὐχ ὁρὦ τί χρήσιμον ἔνεστι τοῖς ὀψὲ, id est Itaque no video quidnam utilitatis insit istis deorum molis quae sero dicuntur molere. Caeterum ex his quae praecedunt eodem in loco, colligere licet dici solitum de his qui, licet serius, tamen aliquando poenas dant malefactorum vindici deo.
- ^ Variantes tempranas del nuevo alto alemán : Gots mül steht offt lang stil; Die götter malen oder scheren eim langsam, aber wol. Nina-Maria Klug, Das konfessionelle Flugblatt 1563–1580: Eine Studie zur historischen Semiotik und Textanalyse , volumen 112 de Studia Linguistica Germanica , Walter de Gruyter, 2012 p. 189
- ^ "Göttliche Rache", Sinngedichte III, 2, 24.
- ^ Hugh Rawson; Margaret Miner, eds. (2006). "Dios, 8" . Diccionario Oxford de citas americanas . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 289. ISBN 978-0-19-516823-5.
- ^ Nicholson Baker (2012), The Way the World Works , Simon y Schuster, pág. 264, ISBN 9781471112836
Ver también
- Falla ancestral
- Justicia retrasada es justicia denegada