Traducciones modernas de la Biblia en inglés


Se han hecho muchos intentos para traducir la Biblia al inglés de la Edad Moderna tardía ( c. 1700–1900) y al inglés actual ( c. 1900–).

La Nueva Versión Estándar Revisada es la versión más comúnmente preferida por los eruditos bíblicos . [1] En los Estados Unidos, el 55% de los encuestados que leyeron la Biblia informaron haber usado la Versión King James en 2014, seguido por el 19% para la Nueva Versión Internacional , con otras versiones utilizadas por menos del 10%. [2]

Los evangelios de Wessex fueron la primera traducción de los cuatro evangelios en inglés sin texto latino adjunto. [3] La versión King James autorizada de 1611 se modificó esporádicamente hasta 1769, pero no se actualizó completamente hasta la creación de la versión revisada en 1885; No fue hasta la Versión Estándar Revisada de 1952 (Nuevo Testamento en 1948) que se compuso un rival de la KJV, casi 350 años después de que se publicó por primera vez. La RSV ganó una amplia adopción entre las principales iglesias protestantes de Estados Unidos y en 1962 se publicó una edición católica. Se actualizó como la Nueva Versión Estándar Revisada en 1989.

A finales del siglo XX, aparecieron cada vez más Biblias que eran mucho menos literales en su enfoque de la traducción. En 1946, se inició la Nueva Biblia en Inglés en el Reino Unido, con la intención de permitir a los lectores comprender mejor la Biblia King James. En 1958, JB Phillips (1906–1982) produjo una edición de las cartas del Nuevo Testamento en paráfrasis, las Cartas a las iglesias jóvenes , para que los miembros de su grupo de jóvenes pudieran entender lo que habían escrito los autores del Nuevo Testamento. En 1966, Good News for Modern Man , una traducción no literal del Nuevo Testamento, fue lanzada a una amplia aceptación. Otros siguieron su ejemplo. La Biblia Viviente, lanzado en 1971, fue publicado por su autor Kenneth N. Taylor , basado en la versión estándar estadounidense literal de 1901. Taylor había comenzado debido a los problemas que tenían sus hijos para comprender el texto literal (y a veces arcaico) de la Biblia King James. . Al principio, su trabajo estaba destinado a niños, pero luego se posicionó para comercializarlo entre estudiantes de secundaria y universitarios, así como para adultos que deseaban comprender mejor la Biblia. Al igual que la versión de Phillips, la Living Bible fue una desviación dramática de la versión King James .

A pesar de las críticas generalizadas por ser una paráfrasis en lugar de una traducción, la popularidad de The Living Bible creó una demanda de un nuevo enfoque para traducir la Biblia al inglés contemporáneo llamado equivalencia dinámica , que intenta preservar el significado del texto original en un formato legible. camino. Al darse cuenta de los inmensos beneficios de una Biblia que era más fácilmente accesible para el lector promedio, y respondiendo a las críticas de la Biblia viva, la Sociedad Bíblica Estadounidense extendió las Buenas Nuevas para el Hombre Moderno a la Biblia de las Buenas Nuevas.(1976) agregando el Antiguo Testamento, en este estilo más legible. Esta traducción se ha convertido en una de las más vendidas de la historia. En 1996, se publicó una nueva revisión de la Living Bible de Taylor. Esta Nueva Traducción Viviente es una traducción completa de los idiomas originales en lugar de una paráfrasis de la Biblia.

Otro proyecto tenía como objetivo crear algo entre la traducción muy literal de la Biblia King James y la Biblia Good News más informal . El objetivo de esto era crear una Biblia que fuera académica pero no demasiado formal. El resultado de este proyecto fue la Nueva Versión Internacional (1978). Esta versión se hizo muy popular en los círculos protestantes evangélicos.


Una muestra de las muchas traducciones al inglés