Transcripción fonética


La transcripción fonética (también conocida como escritura fonética o notación fonética ) es la representación visual de los sonidos del habla (o teléfonos ) mediante símbolos . El tipo más común de transcripción fonética utiliza un alfabeto fonético, como el Alfabeto Fonético Internacional .

La pronunciación de las palabras en todos los idiomas cambia con el tiempo. [1] Sin embargo, sus formas escritas ( ortografía ) a menudo no se modifican para tener en cuenta tales cambios y no representan con precisión la pronunciación. Las palabras tomadas de otros idiomas pueden conservar la ortografía del idioma original, que puede tener un sistema diferente de correspondencias entre los símbolos escritos y los sonidos del habla. La pronunciación también puede variar mucho entre los dialectos de un idioma. La ortografía estándar en algunos idiomas, como el inglés y el tibetano , a menudo es irregular y dificulta la predicción de la pronunciación a partir de la ortografía. Por ejemplo, las palabras bough , chough ,tos , aunque y a través no riman en inglés aunque su ortografía sugiera lo contrario. Otros idiomas, como el español y el italiano tienen una más consistente (pero aún imperfecta) la relación entre la ortografía y la pronunciación, mientras que unos pocos idiomas pueden pretender tener un sistema totalmente ortografía fonémica (una ortografía fonémica ).

Para la mayoría de los idiomas, la transcripción fonética permite mostrar la pronunciación con algo mucho más cercano a una relación uno a uno entre el sonido y el símbolo de lo que es posible con la ortografía del idioma. La transcripción fonética le permite a uno salir de la ortografía, examinar las diferencias en la pronunciación entre dialectos dentro de un idioma dado e identificar cambios en la pronunciación que pueden ocurrir con el tiempo.

Un principio básico de la transcripción fonética es que debería ser aplicable a todos los idiomas, y sus símbolos deberían denotar las mismas propiedades fonéticas cualquiera que sea el idioma que se transcribe. [2] De ello se desprende que una transcripción diseñada para un idioma individual o grupo de idiomas no es una transcripción fonética sino una ortografía.

La transcripción fonética se puede utilizar para transcribir los teléfonos de un idioma. En todos los sistemas de transcripción existe una distinción entre transcripción amplia y transcripción estrecha . La transcripción amplia indica solo las características fonéticas más notables de un enunciado, mientras que la transcripción estrecha codifica más información sobre las características fonéticas de los alófonos en el enunciado. La diferencia entre amplio y estrecho es un continuo, pero la diferencia entre transcripción fonética y fonética generalmente se trata como una distinción binaria. [3]La transcripción fonémica es una forma particular de transcripción amplia que ignora toda diferencia alofónica; como su nombre lo indica, en realidad no es una transcripción fonética (aunque a veces puede coincidir con una), sino una representación de la estructura fonética. Una transcripción que incluye algunos detalles alofónicos pero que está estrechamente vinculada a la estructura fonémica de un enunciado se denomina transcripción alofónica .

La ventaja de la transcripción restringida es que puede ayudar a los alumnos a producir exactamente el sonido correcto y permite a los lingüistas realizar análisis detallados de la variación del idioma. [4] La desventaja es que una transcripción estrecha rara vez es representativa de todos los hablantes de un idioma. Mientras que la mayoría de los estadounidenses, canadienses y australianos pronunciarían la / t / de little como un tap [ ɾ ] , muchos hablantes en el sur de Inglaterra pronunciarían / ​​t / como [ ʔ ] (una oclusión glotal ; t-glotalización ) y / o la segunda / l / como una vocal parecida a [ ʊ ]( Vocalización L ), posiblemente produciendo [ˈlɪʔʊ] .


IPA
Discurso visible