El himno nacional de Sudáfrica fue adoptado en 1997 y es una canción híbrida que combina el nuevo inglés con extractos del himno del siglo XIX " Nkosi Sikelel 'iAfrika " (en inglés: "God Bless Africa" , literalmente "Lord Bless Africa"') y la canción en afrikaans " Die Stem van Suid-Afrika " (en inglés: "The Call of South Africa" ), que se utilizó anteriormente como himno nacional sudafricano desde finales de los años treinta [1] hasta mediados de los noventa. El comité responsable de esta nueva composición incluyó a Anna Bender, Elize Botha , Richard Cock , Dolf Havemann (Secretario), Mzilikazi Khumalo (Presidente),Masizi Kunene , John Lenake, Fatima Meer , Khabi Mngoma, Wally Serote , Johan de Villiers y Jeanne Zaidel-Rudolph . [2]
Himno nacional de Sudáfrica | |
También conocido como | " Nkosi Sikelel 'iAfrika " (primer segmento) (inglés: "Lord Bless Africa") " Die Stem van Suid-Afrika " (segundo segmento) (inglés: "The Voice of South Africa" ) |
---|---|
Letra | Enoch Sontonga , 1897 C. J. Langenhoven , 1918 Jeanne Zaidel-Rudolph , 1995 |
Música | Enoch Sontonga, 1897 Marthinus Lourens de Villiers, 1921 (arreglado por M. Khumalo y Jeanne Zaidel-Rudolph, 1995) |
Adoptado | 1997 |
Precedido por | " Die Stem van Suid-Afrika " y " Nkosi Sikelel 'iAfrika " |
Muestra de audio | |
"Himno nacional de Sudáfrica" (instrumental)
|
El himno nacional de Sudáfrica a menudo se conoce por su incipit de " Nkosi Sikelel 'iAfrika ", pero este nunca ha sido su título oficial, que es simplemente "Himno nacional de Sudáfrica".
Estructura
El hecho de que cambia ( modula ) y termina en una tonalidad diferente (de sol mayor a re mayor ), una característica que comparte con los himnos nacionales italiano y filipino , [3] lo hace composicionalmente inusual. La letra emplea los cinco de los once idiomas oficiales más hablados de Sudáfrica: xhosa (primera estrofa, dos primeras líneas), zulú (primera estrofa, dos últimas líneas), sesotho (segunda estrofa), afrikáans (tercera estrofa) y Inglés (estrofa final). Las letras se cantan en estos idiomas independientemente del idioma nativo del cantante. La primera mitad fue arreglada por Mzilikazi Khumalo [4] y la segunda mitad de la canción fue arreglada por Jeanne Zaidel-Rudolph , quien también escribió el verso final. [4] [5]
Historia
Fondo
Desde finales de la década de 1940 hasta principios de la de 1990, Sudáfrica estuvo gobernada por un sistema conocido como apartheid , un sistema ampliamente condenado de segregación y discriminación racial institucionalizada que se basaba en la supremacía blanca y la represión de la mayoría negra en beneficio de los políticos y los políticos. minoría Afrikaner económicamente dominante y otros blancos. Durante este período, el himno nacional de Sudáfrica fue " Die Stem van Suid-Afrika ", también conocido como "Die Stem", una canción en afrikaans que narraba a los Voortrekkers y su " Great Trek ". "Die Stem" es un poema escrito por CJ Langenhoven en 1918 y fue musicalizado por el reverendo Marthinus Lourens de Villiers en 1921. [6] "Die Stem" (en inglés: "La voz de Sudáfrica" ) fue la co- himno nacional [7] con " God Save The King " / " God Save The Queen " entre 1938 y 1957, cuando se convirtió en el único himno nacional hasta 1994. "Die Stem van Suid-Afrika" (en inglés: "The Voice of South Africa " ) estaba compuesta por ocho estrofas (las cuatro originales en afrikáans y las cuatro en inglés, una traducción del afrikáans con algunas modificaciones). Rara vez se cantaba en su totalidad; por lo general, la primera estrofa era la más conocida y cantada a veces seguida de la última estrofa.
Cuando el apartheid llegó a su fin a principios de la década de 1990, se puso en tela de juicio el futuro de "Die Stem van Suid-Afrika". [8] [9] Finalmente se retuvo como el himno nacional, aunque " Nkosi Sikelel 'iAfrika ", una canción en idioma xhosa que fue utilizada por el movimiento anti-apartheid , también se introdujo y adoptó como un segundo himno nacional de igual categoría. . [10] "Nkosi Sikelel 'iAfrika" fue compuesta por un maestro de escuela metodista llamado Enoch Sontonga en 1897. Primero se cantó como un himno de la iglesia, pero luego se convirtió en un acto de desafío político contra el régimen del apartheid .
El gobierno sudafricano adoptó ambas canciones como himnos nacionales duales en 1994, cuando se interpretaron en la inauguración de Nelson Mandela . [11]
Para la Copa del Mundo de Rugby de 1995 , Morné du Plessis sugirió que los Springboks aprendieran todas las palabras de "Nkosi Sikelel 'iAfrika", y "lo hicieron con gran sentimiento", según su instructora Anne Munnik. [12]
Comienzo
La práctica de tener dos himnos nacionales resultó ser un arreglo engorroso ya que interpretar ambos tomó hasta cinco minutos. [13] Esto se rectificó cuando los himnos nacionales duales de Sudáfrica se fusionaron en formas abreviadas a principios de 1997 [14] para formar el himno nacional actual. El nuevo himno nacional se interpretó en una inauguración del parlamento sudafricano en febrero de 1997, [15] y se publicó en la Gaceta del Gobierno de Sudáfrica el 10 de octubre de 1997. [14] Durante la redacción del nuevo himno nacional, se solicitó por el presidente sudafricano Nelson Mandela, que no tenga más de 1 minuto y 48 segundos de duración. [14] La nueva letra en inglés fue adaptada de las últimas cuatro líneas de la primera estrofa de "Die Stem van Suid-Afrika" (en inglés: "The Call of South Africa" ), con los cambios hechos para reflejar la esperanza en el post-apartheid Sociedad sudafricana .
Las líneas tomadas de los dos himnos nacionales anteriores se modificaron para ser más inclusivas, omitiendo la referencia abierta a grupos específicos de la población del país. Por lo tanto, se omitieron las líneas de la primera estrofa del himno nacional de la era del apartheid que hace referencia a la " Gran caminata " de los Voortrekkers , ya que "esta fue la experiencia de solo una sección de" la sociedad sudafricana. [5] [14] Asimismo, las palabras "Woza Moya", utilizadas en "Nkosi Sikelel 'iAfrika" también se omitieron, ya que la frase es una referencia específicamente cristiana, en lugar de una referencia genéricamente religiosa, [5] y por lo tanto no es aceptable. a los sudafricanos de otras religiones, en particular a los sudafricanos musulmanes. [14] También se agregó un nuevo verso que no se encuentra en ninguna de las canciones. La versión en inglés de "Die Stem van Suid-Afrika" era menos prominente que la versión en afrikaans y, por lo tanto, podía cambiarse con pocas objeciones o controversias. [14] Como tal, la parte en inglés del nuevo himno nacional sudafricano fue la que cambió la letra de la versión anterior. [14]
Crítica
En los últimos años, el himno nacional de Sudáfrica ha sido objeto de críticas por su verso en afrikaans, ya que originalmente era parte del himno nacional de Sudáfrica que se usó durante la era del apartheid, [16] con algunos como los Economic Freedom Fighters pidiendo el verso debe ser eliminado debido a esta conexión. [17] [18] [19] [20] Otros defienden la inclusión del versículo, señalando que se incluye en gran parte debido a los deseos del primer presidente sudafricano posterior al apartheid, Nelson Mandela , quien pretendía su inclusión como medida de reconciliación para el futuro posterior al apartheid de Sudáfrica. [21] [11] [12]
Letra
Primer verso, primeras dos líneas en xhosa (con traducción) | |
Nkosi Sikelel 'iAfrika | Señor bendiga a África, que |
Primer verso, dos últimas líneas en zulú (con traducción) | |
Yizwa imithandazo yethu, | Escucha nuestras oraciones. |
Segundo verso en sesotho (con traducción) | |
Morena boloka setjhaba sa heso, | Señor, te pedimos que protejas a nuestra nación, que |
Tercer verso en afrikáans (con traducción) | |
Uit die blou van onse hemel, | Desde el azul de nuestros cielos, |
Cuarto verso en inglés | |
Suena el llamado a unirnos, |
Ver también
- Himno nacional de Tanzania
- Himno nacional de Zambia
- Himno nacional del Transvaal
- Himno Nacional del Estado Libre de Orange
- Lista de himnos nacionales
Referencias
- ^ "Sudáfrica tocará dos himnos de ahora en adelante" . The New York Times . Nueva York. 3 de junio de 1938. p. 10 . Consultado el 31 de octubre de 2018 .
- ^ Desayuno, Swellendam Guesthouse B&B | Augusta de Mist | Alojamiento Garden Route | Cama y (13 de abril de 2015). "El himno nacional de Sudáfrica: una historia registrada" . Casa de campo Swellendam | Hotel | B&B | Augusta de Mist | Alojamiento Garden Route | Alojamiento y desayuno . Consultado el 31 de diciembre de 2018 .
- ^ "Sudáfrica - Himno Nacional de Sudáfrica (Die Stem van Suid-Afrika / Nkosi Sikelel 'iAfrika)" . NationalAnthems.me . Consultado el 27 de noviembre de 2011 .
- ^ a b "Himno nacional de Sudáfrica" . 1997. p. 4 . Consultado el 20 de febrero de 2018 .
- ^ a b c "El himno nacional es de todos" . Organización Sudafricana de Derechos Musicales. 17 de junio de 2012. Archivado desde el original el 13 de marzo de 2013 . Consultado el 13 de marzo de 2013 .
- ^ "Historia del Himno Nacional de Sudáfrica" . Consultado el 21 de octubre de 2007 .
- ^ "La Presidencia: Himno Nacional" . Archivado desde el original el 25 de mayo de 2012 . Consultado el 6 de junio de 2012 .
- ^ "Amo de su destino" . archive.nytimes.com .
- ^ Keller, Bill. "Símbolos / La Nueva Sudáfrica; Los primeros emblemas de la unidad: algo para todos" .
- ^ y Bill Keller. "EL VOTO SUDAFRICANO: EL VOTO; Negros aprovechando su momento: Día de la Liberación" .
- ^ a b Carlin, John (2008). Jugando al enemigo . Nueva York: Penguin. págs. 147, 153. ISBN 978-1-59420-174-5.
- ^ a b Carlin, John (2008). Jugando al enemigo . Nueva York: Penguin. págs. 173-178. ISBN 978-1-59420-174-5.
- ^ Jr, Donald G. McNeil (28 de marzo de 1996). "Diario de Johannesburgo; ¿Abrazará o aplastará el rugby una flor delicada?" - a través de NYTimes.com.
- ^ a b c d e f g Allen, Siemon (15 de octubre de 2013). "flatint: el himno nacional de Sudáfrica: una historia registrada" . BlogSpot . Consultado el 17 de abril de 2018 .
- ^ "Apertura del Parlamento Sudafricano" . C-SPAN.org .
- ^ "PressReader.com - conectando personas a través de noticias" . www.pressreader.com .
- ^ "El momento surrealista cuando un coro de Harlem canta Die Stem para Winnie" .
- ^ Haden, Alexis (27 de diciembre de 2017). "Nkosi Sikelel 'iAfrika nombrado mejor himno nacional del mundo" . El sudafricano .
- ^ Haden, Alexis (18 de abril de 2017). "EFF pide la eliminación de Die Stem en el 120 aniversario de la muerte de Enoch Sontonga" .
- ^ "Die Stem adultera Nkosi Sikelel iAfrika - EFF" .
- ^ "EFF 'falta la trama' en Die Stem" . El Sowetan . 27 de septiembre de 2015.
- ^ a b c d e "Traducción oficial del gobierno sudafricano" . Consultado el 11 de junio de 2018 .
enlaces externos
- Kit de herramientas del himno nacional
- El himno nacional
- Himno Nacional de Sudáfrica - Transmisión de audio, letras e información
- Grabación de audio del Himno Nacional (solo instrumental, archivo MP3)
- Breve introducción al himno y la notación.
- El himno nacional de Sudáfrica en formato MIDI
- El himno nacional de Sudáfrica en formato MP3