Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( noviembre de 2012 ) |
Tipología lingüística |
---|
Morfológico |
Morfosintáctico |
Orden de las palabras |
|
Léxico |
|
En la tipología lingüística , una lengua de sujeto nulo es una lengua cuya gramática permite que una cláusula independiente carezca de un sujeto explícito ; Entonces se dice que tal cláusula tiene un sujeto nulo .
En el marco de principios y parámetros , el sujeto nulo está controlado por el parámetro pro-drop , que está activado o desactivado para un idioma en particular. [ cita requerida ]
Por lo general, los lenguajes de sujeto nulo expresan concordancia de persona , número y / o género con el referente en el verbo, lo que hace que un sintagma nominal de sujeto sea redundante.
Por ejemplo, en italiano, el sujeto "ella" puede ser explícito o implícito:
El sujeto "(s) he" de la segunda oración solo está implícito en italiano. El inglés y el francés , por otro lado, requieren un tema explícito en esta oración.
De los miles de idiomas en el mundo, un número considerable son idiomas de asignatura nula, de una amplia diversidad de familias lingüísticas no relacionadas . Incluyen albanés , árabe , vasco , bereber , bengalí , catalán / valenciano , chino , estonio , finlandés , gallego , gujarati , griego , hebreo , hindi , húngaro , italiano , rumano , japonés , coreano., Maltés , persa , portugués , punjabi , sindhi , lenguas eslavas , español , tamil y las lenguas turcas , así como la mayoría de las lenguas relacionadas con estas y muchas otras más. De hecho, es más bien la ausencia de caída de pronombres lo que es una característica regional del promedio estándar europeo , incluidos el francés, el alemán y el inglés. [1]
Esta sección no cita ninguna fuente . ( Mayo de 2018 ) |
Los idiomas que no son de asignatura nula suelen requerir una asignatura explícita. El inglés y el francés hacen una excepción para el modo imperativo, o cuando se menciona un tema en la misma oración o en una inmediatamente anterior. Estos idiomas a veces pueden eliminar pronombres en contextos limitados: por ejemplo, alemán para "por favor", Bitte , literalmente significa "[I] ruego", y en inglés "No soy feliz" o incluso "¡No feliz!" se entendería claramente como primera persona del singular. De manera similar, en algunos casos, la inclusión adicional de pronombres en inglés tiene una fuerza equivalente a su inclusión opcional en español o italiano: por ejemplo, "cocino, lavo y hago las compras" es más enfático que simplemente "cocino, lavo y hacer las compras ".
En el marco del gobierno y la teoría vinculante de la sintaxis , el término sujeto nulo se refiere a una categoría vacía . Se cree que la categoría vacía en cuestión se comporta como un pronombre ordinario con respecto a la referencia anafórica y otros comportamientos gramaticales. Por lo tanto, se le conoce más comúnmente como " pro ".
Este fenómeno es similar, pero no idéntico, al de las lenguas pro-drop , que pueden omitir pronombres, incluidos los pronombres de sujeto, pero también los pronombres de objeto . Si bien todos los lenguajes pro-drop son lenguajes de materia nula, no todos los lenguajes de materia nula son pro-drop.
En las lenguas de sujeto nulo que tienen una inflexión verbal en la que el verbo se declina por persona, la persona gramatical del sujeto se refleja en la inflexión del verbo y también en el número y el género .
Esta sección no cita ninguna fuente . ( Mayo de 2018 ) |
Los siguientes ejemplos provienen del portugués :
Como ilustran los ejemplos, en muchos lenguajes de sujeto nulo, existen pronombres personales y se pueden usar para enfatizar, pero se eliminan siempre que se pueden inferir del contexto. Algunas oraciones no permiten un tema de ninguna forma, mientras que, en otros casos, un tema explícito sin un énfasis particular sonaría incómodo o antinatural.
La mayoría de las lenguas bantúes son de sujeto nulo. Por ejemplo, en Ganda , 'Me voy a casa' podría traducirse como Ŋŋenze ewange o como Nze ŋŋenze ewange , donde nze significa 'yo'.
El árabe se considera un idioma de materia nula, como lo demuestra el siguiente ejemplo:
Gəldim, gördüm, işğal etdim (" Veni, vidi, vici ").
Traducción literal: vino, vio, conquistó.
Traducción idiomática: vine, vi, conquisté.
Дойдох, видях, победих (" Veni, vidi, vici ").
Traducción literal: vino, vio, conquistó.
Traducción idiomática: vine, vi, conquisté.
En catalán / valenciano , como en castellano, portugués, gallego, etc., el sujeto también está codificado en la conjugación verbal . El uso de pronombres no es obligatorio.
En catalán / valenciano, se puede optar por utilizar el tema o no. Si se usa en un tono inclinado, puede verse como un énfasis adicional; sin embargo, en el habla coloquial, el uso de un pronombre es opcional. Aun así, las oraciones con un sujeto nulo se utilizan con más frecuencia que las oraciones con un sujeto. En algunos casos, incluso es necesario omitir el tema para crear una oración gramaticalmente correcta.
La mayoría de las variedades de chino tienden a ser un sujeto no nulo. Sin embargo, en determinadas circunstancias, la mayoría de las variedades chinas eliminarían los sujetos, formando así oraciones de sujeto nulo. Uno de los casos en los que se eliminaría al sujeto es cuando se conoce al sujeto. A continuación se muestra un ejemplo en mandarín:
Texto chino 1 | 妈妈 | : | 不 | 要 | 忘 | 了 | 丢 | 垃圾。 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traducción literal 1 | Madre | : | No | querer | olvidar | LE (aspecto perfecto) | lanzar | basura . |
Texto chino 2 | 妹妹 | : | 知道 | 啦。 |
---|---|---|---|---|
Traducción literal 2 | Hermana menor | : | (Sé | ( PARTÍCULA ). |
Traducción idiomática | Madre: "No te olvides de sacar la basura". | Hermana menor: "(Yo) lo sé" |
---|
El ejemplo anterior muestra claramente que un hablante podría omitir el sujeto si se conoce al autor del verbo. En una oración imperativa china, como en el primer texto, también se omite el sujeto.
En emiliano (un idioma galo-itálico ) al menos un pronombre (de dos) es obligatorio. [2]
En gallego, como en castellano, portugués, catalán, etc., el sujeto también está codificado en la conjugación verbal . El uso de pronombres no es obligatorio.
En gallego se puede optar por utilizar el tema o no. Si se usa en un tono inclinado, puede verse como un énfasis adicional; sin embargo, en el habla coloquial, el uso de un pronombre es opcional. Aun así, las oraciones con un sujeto nulo se utilizan con más frecuencia que las oraciones con un sujeto. En algunos casos, incluso es necesario omitir el tema para crear una oración gramaticalmente correcta.
Ήρθα, είδα, νίκησα (equivalente de " Veni, vidi, vici " en latín).
Transliteración: Írtha, eída, níkisa.
Traducción literal: vino, vio, conquistó.
Traducción idiomática: vine, vi, conquisté.
El hebreo se considera un idioma parcialmente nulo, como lo demuestra el siguiente ejemplo:
Texto hebreo: עזור לאחרים, יעזרו לך
Transliteración: azor l'aherim, ya'azru lkha
Traducción literal: ayuda a los demás, te ayudará a ti
Traducción idiomática: ayudas a los demás, ellos te ayudarán a ti.
Los sujetos generalmente se pueden omitir solo cuando el verbo está conjugado para persona gramatical, como en la tercera persona del plural en el ejemplo anterior. En hebreo también se pueden construir oraciones de sujeto nulo como en los ejemplos de los idiomas latino y turco: "Nosotros / ustedes / ellos van a la playa" puede expresarse como "holkhim la-yam" (הולכים לים), lit. "Se van a la playa". Esta es realmente una construcción de sujeto nulo.
Sin embargo, como en español y turco, el hebreo conjuga verbos de acuerdo con pronombres específicos, por lo que "fuimos a la playa" es técnicamente una construcción de sujeto nulo tanto como en los otros idiomas, pero de hecho la conjugación indica el sujeto pronombre: "Halakhnu la-yam" (הלכנו לים), lit. "Fuimos (nosotros) a la playa". La palabra "halakhnu" significa "fuimos", así como los ejemplos en español y turco indican el pronombre relevante como sujeto en su conjugación. Por lo tanto, tal vez no deberían considerarse verdaderas frases de sujeto nulo. Potencialmente confuso aún más el tema es el hecho de que el orden de las palabras hebreas también puede hacer que algunas oraciones parezcan ser un sujeto nulo, cuando el sujeto se da después del verbo. Por ejemplo, "está lloviendo" se expresa "yored geshem "(יורד גשם), que significa" cae lluvia ";" lluvia "es el tema. Las frases que significan" Está nevando "y" Está granizando "se forman de la misma manera.[ cita requerida ]
El japonés y varios otros lenguajes de materias nulas son lenguajes de tema destacado ; algunos de estos lenguajes requieren un tema expresado para que las oraciones tengan sentido. En japonés, por ejemplo, es posible comenzar una oración con un tema marcado por la partícula wa , y en las siguientes oraciones dejar el tema sin decir, ya que se entiende que permanece igual, hasta que se introduzca otro de forma explícita o implícita. Por ejemplo, en la segunda oración a continuación, el sujeto ("nosotros") no se expresa de nuevo sino que se deja implícito:
Texto en japonés | 私達は | 買い物を | し た。 | 後 で | ご飯を | 食べ た。 |
---|---|---|---|---|---|---|
Transcripción | Watashitachi wa | kaimono o | shita. | Ato de | gohan o | tabeta. |
Traducción literal | Nosotros ( TEMA ) | compras ( OBJ ) | hizo. | Después de ( COMPL ) | cena ( OBJ ) | comió. |
Traducción idiomática | "Fuimos de compras . Después, comimos la cena ." |
En otros casos, el tema se puede cambiar sin que se indique explícitamente, como en el siguiente ejemplo, donde el tema cambia implícitamente de "hoy" a "I".
Texto en japonés | 今日は | ゲ ー ムの | 発売日 | な ん だ | け ど 、 | 買お う か | ど う か | 迷っ て い る。 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Transcripción | Kyō wa | gēmu no | hatsubaibi | na n da | kedo, | kaō ka | do ka | mayotte iru. |
Traducción literal | Hoy ( TEMA ) | juego ( GEN ) | fecha de lanzamiento | es | pero , | si comprar | o no | confundido . |
Traducción idiomática | "El juego sale hoy, pero (yo) no puedo decidir si comprarlo o no". |
Las terminaciones de la conjugación de verbos en latín expresan número y persona (así como tiempo y estado de ánimo).
Texto latino: Veni, vidi, vici
Traducción literal: Came-I, vi-I, conquisté-I.
Traducción idiomática: vine, vi, conquisté.
Texto en latín: Cogito ergo sum .
Traducción literal: Pienso-yo, luego existo.
Traducción idiomática: pienso, luego existo.
Дојдов, видов, победив (" Veni, vidi, vici ").
Traducción literal: vino, vio, conquistó.
Traducción idiomática: vine, vi, conquisté.
Myślę, więc jestem. (" Cogito ergo sum ").
Traducción literal: (yo) pienso, luego (yo) soy.
Traducción idiomática: pienso, luego existo.
En polaco, el tema se omite casi todas las veces, aunque puede estar presente para poner énfasis en el tema.
Пришёл, увидел, победил (" Veni, vidi, vici ").
Traducción literal: vino, vio, conquistó.
Traducción idiomática: vine, vi, conquisté.
آيس ، ڏٺم ، کٽيم (" Veni, vidi, vici ").
Transliteración: ā yus, dditham, khatiyus
Traducción literal: Vine, vi, conquisté.
Con temas: آئون آيس ، مون ڏٺو ، آئون ، کٽيس
Traducción idiomática: Vine, vi, conquisté.
En español, al igual que con el latín y la mayoría de las lenguas romances, el sujeto está codificado en la conjugación del verbo. El uso de pronombres no es obligatorio.
En español, en su mayor parte, uno puede elegir si usar el tema o no. Generalmente, si se proporciona un tema, es para mayor claridad o para enfatizar. Las oraciones con un sujeto nulo se utilizan con más frecuencia que las oraciones con un sujeto. En algunos casos, incluso es necesario omitir el tema para crear una oración gramaticalmente correcta [ cita requerida ] .
Las conjugaciones verbales en tamil incorporan sufijos para número (singular y plural) y persona (1º, 2º y 3º), y también para género (masculino, femenino y neutro) en tercera persona. Por lo tanto, un sujeto explícito es innecesario y puede inferirse de la conjugación del verbo.
Escritura tamil: முடிந்துவிட்டது
Transliteración: muḍinduviṭṭadu
Traducción literal: Se ha ido, habiendo terminado.
Traducción idiomática: Ha llegado a su fin.
Otro ejemplo:
Texto tamil | பந்தை | அவரிடம் | கொடுத்தேன் |
---|---|---|---|
Transcripción | Pantai | avariṭam | koṭuttēṉ |
Traducción literal | Bola ( ACC ) | él ( LOC ) | dio |
Traducción idiomática | (Yo) le di la pelota |
El hindi muestra un pro-drop radical. Este tipo de pro-drop difiere del pro-drop en idiomas como el español, donde pro-drop está autorizado por una rica morfología verbal. El pro-drop radical solo es posible en idiomas NP. [3] Los idiomas del sur de Asia, como el hindi, en general, tienen la capacidad de rechazar todos y cada uno de los argumentos. [4] Aquí, el caso se expresa en un morfema que es independiente de la raíz, lo que hace posible el pro-drop. [5]
1. | bārish lluvia: DIR Ho sucederːVRB rahi stayːFEMːSG hai. esː3PːSG 'Esta lloviendo.' |
2A. | tum-ne tu: ERG nādyā-ko nadyaːDAT khānā comida: DIR di-yā dar: PREːMASC: SG ¿Le diste comida a Nadya? |
2B. | decir ah sí diyā dar: PRFːGNDːMASC: SG 'Sí, (yo) le di (comida)'. |
Esta sección no cita ninguna fuente . ( Mayo de 2018 ) |
En algunos casos ( construcciones impersonales ), una proposición no tiene ningún referente . Los lenguajes pro-drop tratan naturalmente con estos, mientras que muchos idiomas no pro-drop como el inglés y el francés deben llenar el vacío sintáctico insertando un pronombre ficticio . " * Lluvias " no es una oración correcta; hay que añadir un "eso" ficticio: " Llueve "; en francés " Il pleut ". En la mayoría de las lenguas romances, sin embargo, " Rains " puede ser una oración: español " Llueve ", italiano " Piove ", catalán " Plou ", portugués " Chove ",Rumano " Plouă ", etc.Las lenguas urálicas y eslavas también muestran este rasgo: finlandés " Sataa ", húngaro " Esik "; Polaco " Pada ".
Hay lenguajes construidos que no son pro-drop pero que no requieren que se llene este vacío sintáctico. Por ejemplo, en Esperanto , "Él hizo la torta" se traduciría como Li Faris La kukon (nunca * La Faris kukon ), pero llovió ayer sería Pluvis hieraŭ (no * GI pluvis hieraŭ ).
Otros idiomas (a veces llamados idiomas de materias no nulas ) requieren que cada oración incluya un tema: este es el caso de la mayoría de los idiomas germánicos , incluidos el inglés y el alemán , así como muchos otros idiomas. El francés , aunque es una lengua romance , también requiere una asignatura. En algunos casos, particularmente en inglés, menos en alemán y ocasionalmente en francés, las expresiones coloquiales permiten la omisión del tema de una manera similar a la del español o el ruso : [ vago ] [ cita requerida ]
Incluso en lenguajes de sujetos no nulos como el inglés, es estándar que las cláusulas en el modo imperativo carezcan de sujetos explícitos; por ejemplo:
Una declaración explícita del pronombre en modo imperativo generalmente se reserva para enfatizar :
El francés y el alemán ofrecen menos flexibilidad con respecto a las asignaturas nulas.
En francés, no es gramaticalmente correcto ni posible incluir el sujeto dentro de la forma imperativa; el vous en la expresión taisez-vous proviene del hecho de que se taire , "estar en silencio", es un verbo reflexivo y, por lo tanto, es el objeto con un significado similar a "tú mismo" en un imperativo inglés. [ cita requerida ]
En alemán, el pronombre (singular du o plural ihr ) normalmente se omite del imperativo informal en segunda persona ( Mach das , "Hazlo"), aunque puede agregarse de manera coloquial para dar énfasis ( Macht ihr das!, " ¡Ustedes [chicos] lo hacen! "). Por el contrario, el imperativo formal específico del destinatario requiere la adición del pronombre Sie (como en Machen Sie das!, "¡Hazlo, [señor / señora]!") Para evitar la confusión con el infinitivo morfológicamente idéntico , mientras que el destinatario no específico o "neutral"el imperativo formal omite el pronombre y mueve el verbo a la posición final(como en Bitte nicht stören , "Por favor, no molestar"). Por otro lado, el pronombre wir siempre se incluye en el imperativo de primera persona del plural ( Machen wir das!, "¡Hagámoslo!"), Con el verbo apareciendo en primera posición para diferenciar el modo imperativo del indicativo , donde el El verbo aparece en segunda posición (como en Wir machen das , "Lo estamos haciendo"). [6]
Esta sección no cita ninguna fuente . ( Mayo de 2018 ) |
Muchos idiomas auxiliares internacionales , aunque no son oficialmente pro-drop, permiten la omisión de pronombres con cierta regularidad.
En interlingua , la omisión de pronombres es más común con el pronombre il , que significa "eso" cuando se refiere a parte de una oración oa nada en particular. Ejemplos de esta palabra incluyen
Il tiende a omitirse siempre que la contracción "it's" pueda usarse en inglés. Por lo tanto, il puede omitirse de la segunda frase anterior: "Es ver Que ille Arriva deman". Además, los pronombres de sujeto a veces se omiten cuando se pueden inferir de una oración anterior:
De manera similar, el esperanto a veces exhibe la eliminación de pronombres en el uso casual. Esta supresión normalmente se limita a los pronombres de sujeto, especialmente cuando el pronombre se ha usado antes:
Sin embargo, en el uso "oficial", el esperanto admite oraciones de sujeto nulo solo en dos casos:
Contrariamente al ejemplo de Interlingua anterior, y como en inglés, un tema repetido normalmente se puede omitir solo dentro de una sola oración:
|journal=
( ayuda )