Orate fratres es el incipit de una petición de oración que el sacerdote que celebra la misa de los romanos Rite direcciones a los fieles que participan en él antes de decir la oración sobre las ofrendas, [1] antes llamado secreto . Por lo tanto, corresponde al Oremus dicho antes de la Colecta y la Postcomunión , y es simplemente una expansión de esa exhortación más corta. [2] Ha sufrido varias modificaciones desde la Edad Media. [3]
Descripción
El texto completo de la exhortación del sacerdote es: Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptfiat apud Deum Patrem omnipotentem [4] [5] (Orad, hermanos (hermanos y hermanas), para que mi sacrificio y el vuestro sean agradables a Dios , el Padre todopoderoso). [1] [6]
Esta exhortación es un recordatorio para la gente de que el sacrificio que se ofrece no es solo del sacerdote, sino también de ellos ("mi sacrificio y el tuyo"). [7]
Las palabras de la exhortación son las mismas que en la editio princeps del Misal Romano emitido por el Papa Pío V en 1570. [8] En una etapa posterior, las ediciones del Misal Romano Tridentino introdujeron una rúbrica ausente en el original, dirigiendo al sacerdote para decir la exhortación de Orate fratres con su voz "levantada un poco" ( voce paululum elevata ). [5] Una prueba de que no era una parte integral de la antigua Misa romana es que siempre se dice, no se canta, en voz alta, como las oraciones de la Misa tridentina al pie del altar , el último Evangelio, etc. [2] Adrian Fortescue comentó: "Ciertamente, en ningún lugar la voz susurrada es tan anómala como aquí, donde nos dirigimos a la gente. Si los Orate fratres fueran una parte integral de la Misa, por supuesto que se cantaría en voz alta". [9]
La rúbrica en las ediciones tridentinas del Misal Romano indica al sacerdote, si no está ya mirando a la gente, que se vuelva hacia ellos, diga "Orate, fratres" en voz baja mientras extiende y junta las manos, y luego se vuelve hacia el altar. mientras recita el resto de la invitación de manera inaudible. Es la única ocasión en que esas ediciones le dicen que vuelva al altar realizando un giro de 360 ° en el sentido de las agujas del reloj, a diferencia de las otras ocasiones, cuando según las mismas ediciones, invierte su giro hacia el pueblo. [10] [11]
La limitación de la voz y la recitación silenciosa de la mayor parte de las peticiones de oración se eliminaron en la edición de 1970. Una rúbrica que permanece indica al sacerdote, al hacer la solicitud, que se coloque en el medio del altar, de cara al pueblo, y que extienda y luego unirá sus manos. En las ediciones desde 1970 esta es la segunda ocasión durante la celebración de la Misa en la que se le dirige explícitamente a enfrentarse al pueblo. En ediciones anteriores fue la tercera ocasión.
El pueblo responde al sacerdote diciendo: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae [4] [5] (Que el Señor acepte el sacrificio de tus manos por el alabanza y gloria de su nombre, por nuestro bien y el bien de toda su santa Iglesia). [12]
El Misal Romano Tridentino original incluía la palabra "Amén" como parte integral de esta respuesta al final y ordenaba que toda la respuesta ("Amén" incluido) fuera dicha por "los espectadores o por el mismo sacerdote" ( Circumstantes entrevistado: alioquin ipsemet sacerdos ). [8] Las ediciones posteriores eliminaron el "Amén" de la respuesta y ordenaron al sacerdote que dijera el "Amén" él mismo en voz baja ( sumisa voce ). En la rúbrica agregó "el servidor o" antes de "los transeúntes" ( Ministro, seu circunstantes entrevistado: alioquin ipsemet Sacerdos ). [5] Desde 1970, las ediciones del Misal Romano asignan la respuesta al pueblo o, en las Misas celebradas sin el pueblo, al servidor, y hablan de un "Amén" en este punto sólo en respuesta a la Oración sobre las Ofrendas. [1]
La respuesta del pueblo enfatiza tanto la distinción como la similitud entre el sacrificio del sacerdote en el altar y el de los fieles. [13]
El rito jacobita tiene una forma casi idéntica antes de la Anáfora ; el celebrante nestoriano dice: "Hermanos míos, rezad por mí". Tales invitaciones, a menudo hechas por el diácono, son comunes en los ritos orientales. El rito galicano tuvo uno similar. La invitación mozárabe en este lugar es: "Ayúdame hermanos con tus oraciones y ruega a Dios por mí". Los ritos derivados de la Edad Media, como el Sarum Rite , tenían una formulación similar. Muchas de las antiguas oraciones romanas sobre las ofrendas contienen las mismas ideas. [2]
Referencias
- ^ a b c Misal Romano [Tercera edición típica (Publicaciones de formación litúrgica 2011)
- ↑ a b c Adrian Fortescue, "Orate Fratres" en Catholic Encyclopedia 1911
- ^ Pius Parsch, La liturgia de la misa, Rev. Frederic C. Eckhoff, trad. (San Luis: B. Herder Book Co., 1949), 182
- ^ a b 2002 edición típica del Misal Romano Vaticano
- ^ a b c d 1962 edición típica del Misal Romano
- ^ Traducción al inglés ICEL (oficial) de la tercera edición del Misal Romano. La traducción anterior de ICEL (1973) tiene "nuestro sacrificio" en lugar de "mi sacrificio y el tuyo".
- ^ Rev. DI Lanslots, Explicación de las oraciones y ceremonias de la Misa, (Nueva York: Benziger Brothers, 1897), 145-148.
- ↑ a b Facsímil publicado por Libreria Editrice Vaticana en 1998 ( ISBN 88-209-2547-8 ), p. 299
- ↑ Adrian Fortescue, The Mass: A Study of the Roman Liturgy (Longmans, Green and Co. 1912; reimpreso Fitzwilliam, NH: Loreto Publications, 2003), p. 312
- ↑ Ritus servandus in celebratione Missae, VII, 7
- ^ La Misa de los Fieles
- ^ Traducción definitiva de ICEL. La traducción anterior (1973) omitió la palabra "santo".
- ^ John Hardon, Diccionario católico moderno
enlaces externos
- Dom Prosper Guéranger OSB, abad de Solesmes (1805-1875), Spiegazione della santa messa
- Textos básicos para la Eucaristía católica romana: el orden de la misa