" Pangur Bán " es un poema irlandés antiguo, escrito sobre el siglo IX en la abadía de Reichenau o cerca de ella por un monje irlandés sobre su gato. Pangur Bán , 'White Pangur', es el nombre del gato, Pangur significa 'un más lleno '. Aunque el poema es anónimo, tiene similitudes con la poesía de Sedulius Scottus , lo que provocó especulaciones de que él es el autor. [1] En ocho versos de cuatro líneas cada uno, el autor compara la feliz caza del gato con sus propias búsquedas académicas.
El poema se conserva en la cartilla de Reichenau (Stift St. Paul Cod. 86b / 1 fol 1v) y ahora se conserva en la Abadía de St. Paul en Lavanttal .
Fondo
El poema se encuentra en un solo manuscrito, el Reichenauer Schulheft o Reichenau Primer . La cartilla parece ser el cuaderno de un monje irlandés que vive en la abadía de Reichenau. El contenido de la cartilla es diverso, también contiene "notas de un comentario de la Eneida , algunos himnos, un breve glosario de palabras griegas, algunas declinaciones griegas, notas sobre lugares bíblicos, un tratado sobre la naturaleza de los ángeles y algo de astronomía ". [2]
Poema
Versión original en irlandés antiguo [3]
Messe ocus Pangur Bán,
cechtar nathar fria saindán;
bíth a menma-sam fri seilgg,
mu menma céin im saincheirdd
Caraim-se fos, ferr cach clú,
oc mu lebrán léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur bán,
caraid cesin a maccdán.
Ó ru · biam - scél cen scís -
innar tegdais ar n-óendís,
táithiunn - díchríchide clius -
ní fris tarddam ar n-áthius.
Gnáth-húaraib ar gressaib gal
glenaid luch inna lín-sam;
os mé, du · fuit im lín chéin
dliged n-doraid cu n-dronchéill.
Fúachid-sem fri frega fál
a rosc anglése comlán;
fúachimm chéin fri fégi fis
mu rosc réil, cesu imdis,
Fáelid-sem cu n-déne dul
hi · n-glen luch inna gérchrub;
hi · tucu cheist n-doraid n-dil,
os mé chene am fáelid.
Cía beimmi amin nach ré,
ní · derban cách ar chéle.
Maith la cechtar nár a dán,
subaigthius a óenurán.
Hé fesin como choimsid dáu
en muid du · n-gní cach óenláu;
du thabairt doraid du glé
para mu mud céin am messe.
Traducción al inglés de Whitley Stokes y John Strachan (1903):
Yo y Pangur Bán, cada uno de nosotros dos en su arte especial:
su mente en la caza (ratones), mi propia mente está en mi oficio especial.
Me encanta descansar —más que cualquier fama— en mi librito con ciencia diligente:
no me tiene envidia Pangur Bán: él mismo ama su arte infantil.
Cuando estamos — cuento sin tedio— en nuestra casa, los dos solos,
tenemos —hazaña-deporte ilimitada— algo a lo que aplicar nuestra agudeza.
Es costumbre a veces por proeza de valor, que un ratón se meta en su red,
y para mí cae en mi red una sentencia difícil de duro significado.
Su ojo, este de mirada llena, apunta contra la valla de la pared:
yo mismo, contra la agudeza de la ciencia, apunto mi ojo claro, aunque es muy débil.
Él está contento con ir rápido donde un ratón se clava en su garra afilada:
yo también estoy alegre, donde entiendo una pregunta difícil y querida.
Aunque siempre estamos así, ninguno obstaculiza al otro: a
cada uno de nosotros dos le gusta su arte, se divierte solo.
Él mismo es el maestro del trabajo que hace todos los días:
mientras yo estoy en mi propio trabajo, (que es) traer dificultad a la claridad.
Uso moderno
Una edición crítica del poema fue publicado en 1903 por Whitley Stokes y John Strachan en el segundo volumen del tesauro Palaeohibernicus . [4] Entre los escritores modernos que han traducido el poema se encuentran Robin Flower , WH Auden , Seamus Heaney , Paul Muldoon y Eavan Boland . En la traducción de Auden, Samuel Barber estableció el poema como el octavo de sus diez Canciones de ermitaño (1952-1953).
Fay Sampson escribió una serie de libros basados en el poema. Siguen las aventuras de Pangur Bán, su amigo, el monje Niall, y Finnglas, una princesa galesa.
En la película animada de 2009 El secreto de Kells , que está fuertemente inspirada en la mitología irlandesa, uno de los personajes secundarios es un gato blanco llamado Pangur Bán que llega en compañía de un monje. Una paráfrasis del poema en irlandés moderno se lee en voz alta durante la lista de créditos por el actor y locutor irlandés, Mick Lally . [5]
La cantante de lengua irlandesa Pádraigín Ní Uallacháin grabó el poema en su álbum de estudio de 2011 Songs of the Scribe , con el texto original y una traducción del premio Nobel Seamus Heaney .
En 2016, Jo Ellen Bogart y Sydney Smith publicaron un libro ilustrado llamado El gato blanco y el monje basado en el poema. [6]
La banda holandesa Twigs & Twine utilizó partes del poema en su canción Messe ocus Pangur Bán . [7]
Ver también
Notas
- ^ Greene y O'Connor, 1967
- ^ Toner (2007), págs. 1-2
- ^ "Irlandés - Pangur Bán" . Departamento de nórdicos y celtas anglosajones . Universidad de Cambridge . Consultado el 28 de febrero de 2020 .
- ^ Stokes y Strachan, 1904, págs. 293-294
- ^ https://www.imdb.com/title/tt0485601/trivia?tab=cz&ref_=tt_trv_cc [ URL desnuda ]
- ^ Kilidatis, Romero. "El gato blanco y el monje" . El gremio de escritores de niños .
- ^ https://open.spotify.com/track/4xetKrJa5OyBIipInltAkL?si=A7KQMdmFQpGbcVJQqP9WXg [ URL desnuda ]
Referencias
- Greene, David; Frank O'Connor (1967). Un tesoro dorado de poesía irlandesa, 600-1200 d . C. Londres: Macmillan. Reimpreso en 1990, Dingle: Brandon. ISBN 0-86322-113-0.
- Stokes, Whitley; John Strachan (1904). Thesaurus Palaeohibernicus: A Collection of Old-Irish Glosses, Scholia, Prose and Verse . II . Prensa de la Universidad de Cambridge.
- Toner, Gregory (verano de 2009). " ' Messe ocus Pangur Bán': estructura y cosmología". Estudios celtas medievales cámbricos . 57 : 1–22.
- Tristram, Hildegard L. C. (1999). "Die irischen Gedichte im Reichenauer Schulheft". En Peter Anreiter; Erzsebet Jerem (eds.). Studia Celtica e Indogermanica: Festschrift für Wolfgang Meid zum 70. Geburtstag . Budapest: Archaeolingua. págs. 503–29. ISBN 963-8046-28-7.
enlaces externos
- Texto original y versión hablada
- El texto original en irlandés antiguo de Pangur Bán ( página archivada de Wayback Machine )
- Pangur Ban, Gatos en la historia
- Robin Flower 's traducción
- WH Auden 's traducción
- La traducción de Seamus Heaney
- 4 traducciones paralelas