Penang Hokkien


Penang Hokkien ( chino tradicional :檳城 福建 話; chino simplificado :槟城 福建 话; Tâi-lô : Pin-siânn Hok-kiàn-uā ; Pe̍h-ōe-jī : Pin-siâⁿ Hok-kiàn-ōa ,[pin˦ɕã˨˦ hoʔ˦kiɛn˧˩ua˧] ) es una variante local de Hokkien hablada en Penang , Malasia . Este dialecto chino se habla como lengua materna hasta en un 63,9% de la comunidad china de Penang . [1] También lo hablan algunos indios penangitas y malayos . [2]

Un orador de Penang Hokkien, grabado en Malasia .

Era la lengua franca entre la mayoría de la población china en Penang , Kedah , Perlis y el norte de Perak . Una vez que fue la variedad dominante del idioma chino en estos estados, la mayoría del idioma de sus hablantes jóvenes cambió hacia la variedad mandarín desde la década de 1980 bajo la Campaña Speak Mandarin en escuelas de lengua china en Malasia . [3] [4] [5] [2] [6] El mandarín ha sido adoptado como el único idioma de instrucción en las escuelas chinas y, desde la década de 1980 hasta mediados de la de 2010, las escuelas tenían reglas para penalizar a los estudiantes y maestros por usar -Mandarín. [7]

Penang Hokkien es un subdialecto del chino de Zhangzhou (漳州; Hokkien: Tsiang-tsiu ), junto con el uso generalizado de palabras prestadas en malayo e inglés . Se dice que el más similar al habla en el distrito de Haicang (海滄) en Longhai (龍海; hokkien: liong-Hai ) del condado y en los distritos de Jiaomei (角美) y Xinglin (杏林) en la vecina prefectura de Xiamen . En el sudeste asiático , se hablan dialectos similares en los estados limítrofes con Penang ( Kedah , Perlis y el norte de Perak ), así como en Medan y el norte de Sumatra , Indonesia . Es notablemente distinto del Hokkien de Malasia meridional peninsular y del Hokkien taiwanés .

Penang Hokkien es en gran parte un idioma hablado: rara vez se escribe en caracteres chinos y no existe una romanización estándar oficial . En los últimos años, ha habido un creciente cuerpo de material de Penang Hokkien romanizado, sin embargo, los temas se limitan principalmente al idioma en sí, como diccionarios y materiales de aprendizaje. Esto está relacionado con los esfuerzos para preservar, revitalizar y promover el idioma como parte del patrimonio cultural de Penang, debido a la creciente conciencia de la pérdida del uso de Penang Hokkien entre las generaciones más jóvenes a favor del mandarín y el inglés. Los sistemas de romanización estándar que se utilizan comúnmente en estos materiales se basan en Tâi-lô y Pe̍h-ōe-jī (POJ), con diversas modificaciones para adaptarse a la fonología de Penang Hokkien.

Un puesto de Char Koay Teow. Un ejemplo de cómo un penangita escribe Penang Hokkien usando métodos ad hoc.

La Asociación de Idiomas Hokkien de Penang ( Persatuan Bahasa Hokkien Pulau Pinang ; 庇 能 福建 話 協會) es una de esas organizaciones que promueve el uso y la revitalización del idioma. A través de su campaña Speak Hokkien , promueven un sistema basado en Tâi-lô modificado para adaptarse a la fonología de Penang Hokkien y sus préstamos. Este sistema se utiliza a lo largo de este artículo y sus características se detallan a continuación.

La campaña Speak Hokkien también promueve el uso de caracteres chinos tradicionales derivados de listas de caracteres recomendados para Hokkien escritos publicados por el Ministerio de Educación de Taiwán .

La mayoría de los hablantes nativos no conocen estos sistemas estandarizados y recurren a métodos ad hoc de romanización basados ​​en las reglas ortográficas del inglés, malayo y pinyin . Estos métodos son de uso común para muchos nombres propios y alimentos, por ejemplo, Char Kway Teow (炒 粿 條Tshá-kúe-tiâu ). Estas grafías son a menudo inconsistentes y muy variables con varias grafías alternativas bien establecidas, por ejemplo, Char Koay Teow . Estos métodos, que son más intuitivos para el hablante nativo medio, son la base de los sistemas de romanización no estándar utilizados en algunos materiales escritos.

Consonantes

  • A diferencia de otros dialectos de Hokkien, las africadas coronales y las fricativas siguen siendo las mismas y no se vuelven alveolopalatinas antes de / i /, por ejemplo, 時 [si].
  • Las consonantes ⟨f⟩, ⟨d⟩, ⟨r⟩ y ⟨sh⟩ solo se usan en préstamos.

Vocales

  • En el sistema Tâi-lô de Penang Hokkien, las vocales nasales se indican usando ⟨-nn⟩ final, mientras que POJ usa superíndice ⟨◌ⁿ⟩. La nasalización vocal también ocurre en palabras que tienen iniciales nasales (⟨m-⟩, ⟨n-⟩, ⟨ng-⟩), sin embargo, esto no está indicado, por ejemplo, 卵nūi (/ nuĩ /).
    Para la mayoría de los hablantes que no conocen POJ o Tâi-lô, la nasalización se indica comúnmente poniendo una ⟨n⟩ después de la consonante inicial de una palabra. Esto se ve comúnmente para el popular manjar de Penang Tau Sar Pneah (豆沙 餅Tāu-sa-piánn ). En otros casos, la nasalización puede no estar indicada en absoluto, como en Popiah (薄餅po̍h-piánn ), o como en el apellido común Ooi (黃Uînn ).
  • La rime ⟨ionn⟩ es una pronunciación variante de ⟨iaunn⟩. Los dos pueden usarse indistintamente en Penang Hokkien, por ejemplo, 張tiaunn / tionn , 羊iâunn / iônn .
  • Cuando ⟨ia⟩ es seguido por ⟨-n⟩ o ⟨-t⟩ final, se pronuncia [iɛ], mientras que ⟨ian⟩ y ⟨iat⟩ se pronuncian como [iɛn] e [iɛt̚] respectivamente.
    En el habla, estos sonidos a menudo se reducen a [ɛn] y [ɛt̚], por ejemplo, 免mián / mén .
  • Cuando ⟨i⟩ es seguido por ⟨-k⟩ o ⟨-ng⟩ final, se pronuncia como / ek̚ / y / eŋ / respectivamente en lugar de otros dialectos que se pronunciarán como [iɪk̚] e [iɪŋ] respectivamente. por ejemplo, 色sik / sek̚ /.
  • ⟨Ioo⟩ es una variante de ⟨io⟩ que solo se encuentra con la inicial ⟨n-⟩, por ejemplo, 娘niôo .
  • Los diptongos y a menudo se romanizan como y respectivamente. por ejemplo, 我wá / uá / u̯a /, 够kàw / kàu / kaʊ /.
  • Préstamos con diptongos a menudo romanizados como . por ejemplo, 捎 央sa-yang / sa-iaŋ /.

Rimas

  • * Se utiliza en préstamos, variantes y onomatopeya.

Tonos

En Penang Hokkien, los dos tonos de salida (tercero y séptimo) son prácticamente idénticos y no se pueden distinguir excepto en sus formas sandhi . La mayoría de los hablantes nativos de Penang Hokkien son, por tanto, sólo es consciente de cuatro tonos en sílabas sin marcar (alta, baja, subiendo, cayendo alta), y dos Introducción de tonos (alto y bajo) en sílabas controladas. En la mayoría de los sistemas de romanización, esto se contabiliza como siete tonos en total. Los tonos son:


Los nombres de los tonos ya no guardan relación alguna con los contornos del tono. El tono ascendente (superior) (segundo) tiene dos variantes en Penang Hokkien, un tono descendente alto [˥˧] (53) y un tono ascendente alto [˦˦˥] (445). El tono descendente alto [˥˧] (53) es más común entre las generaciones mayores, mientras que en las generaciones más jóvenes ha habido un cambio hacia el uso del tono ascendente alto [˦˦˥] (445). Cuando el 3er tono se empareja con el 2do tono, se usa la variante de caída alta [˥˧] (53), sin embargo, algunos altavoces pueden emparejar el 3er tono con el 1er tono [˦] (44). [8] Al igual que en Amoy y Zhangzhou, no hay un tono ascendente (sexto) más bajo.

Tono sandhi

Como en otros dialectos de Minnan, el tono de una sílaba en Penang Hokkien depende de en qué parte de una frase u oración se coloque la sílaba relevante. Por ejemplo, la palabra 牛 aisladamente se pronuncia con un tono ascendente, [˨˧] (23), pero cuando se combina con una sílaba siguiente, como en 牛肉gû-bah , se pronuncia con un tono bajo, [˨ ˩] (21).

Las reglas que se aplican cuando una sílaba se coloca delante de una sílaba conectada en Minnan estándar, en pocas palabras, son las siguientes:

  • El primero se convierte en el séptimo
  • El séptimo se convierte en el tercero
  • El tercero se convierte en el segundo (a menudo suena como el primero en Penang Hokkien)
  • El segundo se convierte en el primero
  • El quinto se convierte en el séptimo

Sílabas marcadas (-h):

  • El cuarto se convierte en el segundo (a menudo suena como el primero en Penang Hokkien)
  • El octavo se convierte en el tercero

Sílabas marcadas (-p, -t, -k):

  • El cuarto se convierte en el octavo
  • El octavo se convierte en el cuarto

Aunque los dos tonos que parten (3º y 7º) son prácticamente idénticos en Penang Hokkien, en sus formas sandhi se convierten en [˥˧] (53) y [˨˩] (21) y, por tanto, son fácilmente distinguibles.

El concepto de "rueda de tono" no funciona perfectamente para todos los altavoces de Penang Hokkien. [9]

Tonos minnan y mandarín

Existe una correspondencia razonablemente confiable entre los tonos Hokkien y Mandarín:

  • Nivel superior : 1er tono de Hokkien = 1er tono de mandarín, por ejemplo, 雞ke / .
  • Nivel inferior : 5º tono de Hokkien = 2º tono de mandarín, por ejemplo, / lêng / lóng .
  • Ascendente : segundo tono de Hokkien = tercer tono de mandarín, por ejemplo, 馬bée / .
  • Salida : Hokkien 3º / 7º tono = 4º tono mandarín, p. Ej. 兔thòo / , 象tshiōnn / xiàng .

Palabras con Introducción de tonos de todo el extremo con ⟨-p⟩, ⟨-t⟩, ⟨-k⟩ o ⟨-h⟩ ( parada glótica ). Como Mandarin ya no tiene ningún Introducción de tonos, no existe una simple relación correspondiente para el cuarto Hokkien y tonos de 8º, por ejemplo國kok / guó , pero發huat / FA . El tono en mandarín a menudo depende de cuál sea la consonante inicial de la sílaba (consulte el artículo sobre Introducción de tonos para obtener más detalles).

El hokkien no se ha enseñado en las escuelas de Penang desde el establecimiento de la República de China en 1911, cuando el mandarín se convirtió en el idioma nacional chino. Como tal, pocas personas han recibido instrucción formal en Hokkien, y no se utiliza con fines literarios. Sin embargo, como en otras variantes de Min Nan, la mayoría de las palabras tienen pronunciaciones tanto literarias como coloquiales , y las pronunciaciones literarias todavía aparecen en circunstancias limitadas, por ejemplo:

  • en nombres de pila (pero generalmente no en apellidos), por ejemplo, 安an en lugar de uann , 玉gio̍k en lugar de ge̍k ;
  • en algunos apellidos, por ejemplo, 葉ia̍p en lugar de hio̍h
  • en otros nombres propios, por ejemplo, 龍山 堂Liông-san-tông en lugar de Lêng-suann-tn̂g
  • en ciertas frases, por ejemplo, 差不多tsha-put-to en lugar de tshee-m̄-to , 見笑kiàn-siàu en lugar de kìnn-tshiò

A diferencia de Taiwán y China continental, las pronunciaciones literarias de números superiores a dos no se utilizan al dar números de teléfono, etc .; por ejemplo, 二 五四jī-gōo-sì en lugar de jī-ngóo-sù . Las variantes literarias generalmente se evitan en favor de pronunciaciones coloquiales, por ejemplo, 大學tuā-o̍h en lugar de tāi-ha̍k .

Aunque Penang Hokkien se basa en el dialecto de Zhangzhou, que en muchos casos resulta de la influencia de otros dialectos de Minnan.

  • El uso de pronunciaciones de Zhangzhou como 糜muâi (Amoy: ), 先生sin-senn (Amoy: sian-sinn ), etc .;
  • El uso de expresiones de Zhangzhou como 調羹thâu-kiong (Amoy: 湯匙thng-sî )
  • La adopción de pronunciaciones de Teochew : por ejemplo, 我 (Zhangzhou: guá ), 我 儂uang , 汝 儂luang , 伊 儂iang (Zhangzhou y Amoy: 阮gún / guán , 恁lín , 𪜶 (亻 因) īn );
  • La adopción de pronunciaciones Amoy y Quanzhou como 歹 勢pháinn-sè (Zhangzhou: bái / pháinn-sì ), 百pah (Zhangzhou: peeh ), etc.

Las diferencias generales de pronunciación se pueden mostrar a continuación:

Debido a la diversidad lingüística y étnica de Penang, Penang Hokkien está en estrecho contacto con muchos otros idiomas y dialectos que se utilizan en gran medida para los préstamos. [10] Estos incluyen malayo, teochew, cantonés e inglés.

malayo

Como otros dialectos en Malasia y Singapur , Penang Hokkien toma prestado mucho del malayo, pero a veces en mayor medida que otros dialectos de Hokkien, por ejemplo:

También hay muchas palabras Hokkien que se han tomado prestadas al malayo, a veces con significados ligeramente diferentes, por ejemplo:

Otras variedades chinas

Hay palabras en Penang Hokkien que se originaron en otras variedades de chino habladas en Malasia y sus alrededores. p.ej:

inglés

Penang Hokkien también ha tomado prestadas algunas palabras del inglés, algunas de las cuales pueden haber sido tomadas a través del malayo, pero tienden a ser más técnicas y están menos integradas que las palabras en malayo, por ejemplo, freno, estacionamiento, tubería, bomba, etc.

tailandés

Penang Hokkien también contiene palabras que se cree provienen del tailandés .

En los últimos años, se han filmado varias películas que incorporan el uso de Penang Hokkien, como parte de esfuerzos más amplios para preservar la relevancia del dialecto. [11] Entre las películas más recientes se encuentran The Journey , que se convirtió en la película malaya más taquillera en 2014, y You Mean the World to Me , la primera película que se filmó íntegramente en Penang Hokkien.

  • Gente de Hoklo
  • Cultura Hokkien
  • Arquitectura de Hokkien
  • Hokkien escrito
  • Medios de Hokkien
  • Hokkien taiwanés
  • Hokkien del sur de Malasia
  • Hokkien de Singapur
  • Medan Hokkien
  • Lan-nang (variante filipina de Min Nan )
  • Nombres de lugares y calles de Penang
  • Hokkien escrito
  • Campaña Speak Hokkien
  • Podcast de Penang Hokkien

  1. La vocal frontal media abierta / ɛ / es una característica de Zhangzhou Hokkien , de la cual se deriva Penang Hokkien. Tâi-lô registra esta vocal como ⟨ee⟩. Es mucho menos común escrito en Pe̍h-ōe-jī, ya que se ha fusionado con ⟨e⟩ en la corriente principal de Taiwán y Amoy Hokkien . Sin embargo, puede ser escrito como una vocal distinta en Peh-OE-ji usando ⟨ɛ⟩ o ⟨e͘⟩ (con un punto arriba a la derecha, por analogía con ⟨ ö ⟩).

  1. ^ "Dialectos e idiomas en números" . Dialectos e idiomas en números . Consultado el 5 de mayo de 2017 .
  2. ^ a b Mok, Opalyn (14 de julio de 2015). "Salvando el idioma Penang Hokkien, una palabra a la vez" . Correo malayo . Archivado desde el original el 10 de abril de 2019.
  3. ^ Ong, Teresa Wai See (2020). "Salvaguardar Penang Hokkien en Malasia: actitudes y esfuerzos impulsados ​​por la comunidad". Revista de Lingüística . 14 (1).
  4. ^ 丁伟伦 (23 de junio de 2016). "【方言 课题 上 篇】" 讲 华语 运动 "冲击 大 年轻人 说不出 方言" . Kwong Wah Yit Poh . Penang. Archivado desde el original el 6 de noviembre de 2019.
  5. ^ Koh, Aun Qi (9 de septiembre de 2017). "Penang Hokkien y su lucha por la supervivencia" . Nuevo Naratif . Archivado desde el original el 14 de noviembre de 2017.
  6. ^ Mok, Opalyn (19 de agosto de 2017). "¿Mandarín ha reemplazado a Hokkien en Penang?" . Correo malayo . Archivado desde el original el 4 de septiembre de 2019.
  7. ^ 李志勇 (7 de septiembre de 2017). "大马 方言 再 兴 (二) : 华语 和 方言 势不两立?" . Malaysiakini . Archivado desde el original el 7 de septiembre de 2017.
  8. ^ a b Chuang, Ching-ting; Chang, Yueh-chin; Hsieh, Feng-fan (2013). "Neutralización tonal completa y no tan completa en Penang Hokkien" . Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  9. ^ "Tonos de Penang Hokkien"
  10. ^ de Gijzel, Luc (2009). Diccionario de bolsillo Inglés-Penang Hokkien . George Town, Penang: Areca Books. ISBN 978-983-44646-0-8.
  11. ^ Loh, Arnold. "Comenzará el rodaje de la primera película de Penang Hokkien - Nation | The Star Online" . Consultado el 6 de mayo de 2017 .

  • Douglas, el reverendo Carstairs (1899) [1873]. Diccionario chino-inglés de la lengua vernácula o hablada de Amoy, con las variaciones principales de los dialectos Chang-chew y Chin-chew (2ª edición corregida). Londres: Oficina de Publicaciones de la Iglesia Presbiteriana de Inglaterra. ISBN 1-86210-068-3., atado con Barclay, el reverendo Thomas (1923). Suplemento del Diccionario de la lengua vernácula o hablada de Amoy . Shanghái: Commercial Press Ltd.
  • de Gijzel, Luc (2009). Diccionario de bolsillo Inglés-Penang Hokkien . George Town, Penang: Areca Books. ISBN 978-983-44646-0-8.