De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido del alfabeto portugués )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Texto mecanografiado en portugués; tenga en cuenta el acento agudo , la tilde y el acento circunflejo .

La ortografía portuguesa se basa en el alfabeto latino y utiliza el acento agudo , el acento circunflejo , el acento grave , la tilde y la cedilla para denotar el acento, la altura de las vocales , la nasalización y otros cambios de sonido. La diéresis fue abolida por el último Acuerdo de Ortografía . Las letras acentuadas y los dígrafos no se cuentan como caracteres separados parafines de clasificación .

La ortografía del portugués es en gran parte fonémica , pero algunos fonemas se pueden escribir de más de una forma. En casos ambiguos, la ortografía correcta se determina mediante una combinación de etimología con morfología y tradición; de modo que no existe una correspondencia perfecta uno a uno entre los sonidos y las letras o los dígrafos. Puede resultar útil conocer los principales paradigmas flexionales del portugués y familiarizarse con la ortografía de otros idiomas de Europa occidental.

En Fonología portuguesa se ofrece una lista completa de sonidos, diptongos y su ortografía principal . Este artículo aborda los detalles menos triviales de la ortografía del portugués, así como otras cuestiones de la ortografía , como la acentuación.

Nombres de letras y pronunciaciones [ editar ]

A continuación, solo aparecen los sonidos más frecuentes, ya que una lista de todos los casos y excepciones sería engorrosa. El portugués es un idioma pluricéntrico y la pronunciación de algunas de las letras es diferente. Aparte de esas variaciones, la pronunciación de la mayoría de consonantes es bastante sencilla. Solo las consonantes r , s , x , z , los dígrafos ch , lh , nh , rr y las vocales pueden requerir atención especial de los angloparlantes.

Aunque muchas letras tienen más de una pronunciación, su valor fonético es a menudo predecible a partir de su posición dentro de una palabra; ese es normalmente el caso de las consonantes (excepto x ). Dado que solo hay cinco letras disponibles para escribir los catorce sonidos vocales del portugués, las vocales tienen una ortografía más compleja, pero incluso entonces, la pronunciación es algo predecible. Conocer los principales paradigmas flexionales del portugués puede ayudar.

En la siguiente tabla y en el resto de este artículo, la frase "al final de una sílaba " puede entenderse como "antes de una consonante o al final de una palabra". Para la letra r , "al comienzo de una sílaba" significa "al comienzo de una palabra, o después de l , n , s ". Para letras con más de una pronunciación común, sus valores fonéticos más comunes se dan en el lado izquierdo del punto y coma ; los sonidos posteriores ocurren solo en un número limitado de posiciones dentro de una palabra. Los sonidos separados por "~" son alófonos o variantes dialectales .

Los nombres de las letras son masculinos .

Notas [ editar ]

  1. ^ Antes de las letrase,i,y, o con lacedilla.
  2. ^ Alofónicamenteafricadaantes del sonido/ i /(escritoi, oa vecese), en BP.
  3. ^ Puede convertirse en unaaproximacióncomo una forma de reducción de vocales cuando no se acentúa antes o después de otra vocal. Palabras comobóiayproase pronuncian[ˈbɔj.jɐ]y[ˈpɾow.wɐ]. [1]
  4. ^ Silencioal principio o al final de una palabra. También forma parte de los dígrafosch,lh,nh. Vea abajo.
  5. ^ No forma parte del alfabeto oficial antes de 2009. Se usa solo en palabras extranjeras,nombres personalesy palabras híbridas derivadas de ellos. Las letras K, W e Y se incluyeron en el alfabeto utilizado en Brasil, Timor Oriental, Macao, Portugal y cinco países de África, cuandoentró en vigor elAcuerdo Ortográfico de Lengua Portuguesa de 1990, desde el 1 de enero de 2009. [2] Sin embargo, , se utilizaron antes de 1911 (véaseel artículo sobre la reforma ortográfica en Portugal).
  6. ^ Velarizado a[ɫ]en EP y registros conservadores del sur de BP. Vocalizadoa[u̯],[ʊ̯], o rara vez[o̯](como influencia del español o del japonés), al final de las sílabas en la mayor parte de Brasil.
  7. ^ Suele ser silencioso osin vozal final de las sílabas (algunos hablantes pronuncian por completo lanfinalen unas pocaspalabras prestadas). Consulte la sección de Nasalización, a continuación.
  8. Al comienzo de las sílabas (en todos los dialectos) o al final de las sílabas (en algunos dialectos de BP), una solarse pronuncia/ ʁ /(consultela fonología portuguesapara conocer las variantes de este sonido). En otros lugares, se pronuncia/ ɾ /. La rótica final de la palabra también puede ser silenciosa cuando se acentúa la última sílaba, en el habla informal y vernácula, especialmente en Brasil (omnipresente en todo el país, aunque no en registros educados y coloquiales) y en algunos países africanos y asiáticos.
  9. ^ Unassimplese pronuncia/ z /entre vocales.
  10. ^ La oposición entre los cuatrosibilantes / s /,/ z /,/ ʃ /,/ ʒ /seneutralizaal final de las sílabas; consulte acontinuaciónpara obtener más información.
  11. ^ La letraxpuede representar/ ʃ /,/ ks /,/ z /,/ s /o/ gz /(peixe, fixar, exemplo, próximo, hexágono). Siempre se pronuncia/ ʃ /al principio de las palabras.
  12. ^ Las letras f, g, j, l, m, n, rys a veces se pronuncian de manera diferente en la región noroeste de Brasil.
  13. ^ Las letras b, d, g pueden denotar[β],[ð]y[ɣ]en posiciones intervocálicas, principalmente en portugués europeo.
  14. ^ Letra t, rodeada de vocales nasales (realizada siempre comovocal nasal+[n]antes),/ f /,/ j /,/ l /,/ r /,/ ʃ /,/ w /, y sedetiene, puede debe leerse comoalofónico [θ]en algunasvariedades de Mozambique.

Dígrafos [ editar ]

El portugués usa dígrafos , pares de letras que representan un solo sonido diferente de la suma de sus componentes. Los dígrafos no están incluidos en el alfabeto.

Los dígrafos qu y gu , antes e y i , pueden representar ambos sonidos simples o labialised ( Quebra / kebɾɐ / , cinquenta / sĩkʷẽtɐ / , Guerra / ɡɛʁɐ / , sagui / saɡʷi / ), pero están siempre labialised antes de una y O ( quase, quociente, guaraná ). El trema solía emplearse para indicar explícitamente los sonidos labializados antes de e e i ( quebra vs cinqüenta), pero desde su eliminación, dichas palabras deben memorizarse. Las divergencias de pronunciación significan que algunas de estas palabras pueden escribirse de manera diferente ( quatorze / catorze y quotidiano / cotidiano ). [3] El dígrafo ch se pronuncia como sh en inglés por la gran mayoría de hablantes. Los dígrafos lh y nh , de origen occitano , denotan consonantes palatinas que no existen en inglés. Los dígrafos rr y ss se usan solo entre vocales. La pronunciación del dígrafo rr varía con el dialecto (vea la nota sobre el fonema / ʁ /, sobre).

Diacríticos [ editar ]

El portugués utiliza cinco signos diacríticos : la cedilla (ç), acento agudo (á, é, í, ó, ú), acento circunflejo (â, ê, ô), tilde (ã, õ) y acento grave (à, y raramente è, ì, ò y ù).

La cedilla indica que ç se pronuncia / s / (de una palatalización histórica ). Por convención, s se escribe en lugar de etimológico ç al principio de las palabras, como en "São", la forma hipocorística del nombre femenino "Concei ção ".

El acento agudo y el acento circunflejo indican que una vocal está acentuada y la calidad de la vocal acentuada y, más precisamente, su altura : á , é y ó son vocales bajas (excepto en vocales nasales); â , ê y ô son vocales altas. También distinguen algunos homógrafos : por "por" con pôr "poner", pode "[él / ella / ello] puede" con pôde "[él / ella / ello] podría".

La tilde marca las vocales nasales antes de los deslizamientos, como en cãibra y nação , al final de las palabras, antes de las finales -s , y en algunos compuestos: romãzeira "granado", de romã "granada", y vãmente "en vano", de "vano". Suele coincidir con la vocal acentuada a menos que haya un acento agudo o circunflejo en otra parte de la palabra o si la palabra es compuesta : órgão "órgano", irmã + -zinha ("hermana" + sufijo diminutivo ) = irmãzinha "hermana pequeña".La forma õse usa solo en los plurales de los sustantivos terminados en -ão ( nação → nações ) y en las formas de la segunda persona del singular y de la tercera persona del verbo pôr en el tiempo presente ( pões, põe, põem ).

El acento grave marca la contracción de dos vocales consecutivas en palabras adyacentes ( crasis ), normalmente la preposición a y un artículo o pronombre demostrativo: a + aquela = àquela "en eso", a + a = à "en el". También se puede utilizar para indicar la hora: "às 4 horas" = "a las 4 en punto". No indica estrés.

A veces à y ò se utilizan en otras formas de contracción, por ejemplo: ( s ) y ( s ) (de la conjunción comparativo 'que' y artículos definidos o y una ). [4] (Aunque, estos ejemplos son raros y tienden a llamarse no estándar o dialectal , así como co ( s ) y coa / ca ( s ) de 'con' + artículos definidos). Otros ejemplos de su uso son: prà , pràs(de párr + un / como ) y Pro , pròs (de párr + o / os ). [5]

Algunos gramatistas también denotan [ɛ] y [ɔ] átonos como è y ò respectivamente.

Hasta mediados de la década de 1970, el acento grave también se usaba para denotar acentos en palabras con el llamado acento irregular después de algunos cambios. Por ejemplo, en los adverbios formados con el afijo -mente , así como en algunos otros casos de indicación de vocales ligeramente acentuadas o sin acentuar (principalmente debido a la formación de palabras afijas), todas las vocales pueden tomar la marca de acento grave , por ejemplo: prov à velmente , gen è ricamente , anal ì ticamente , pr ò priamente , ù nicamente . El patrón principal es cambiar elacento agudo , si existe gráficamente en cualquier parte de la palabra antes de la colocación a la grave, por ejemplo: en penúltima sílaba: not á vel  › not à velmente ; en última sílaba: jacar é  › jacar è zinho , y así sucesivamente. La marca de acento circunfleja no cambia: simult â neo / a  › simult â neamente . [6] Esta práctica es bastante rara hoy en día.

Los grafemas â , ê , ô y é representan típicamente vocales orales, pero antes de m o n seguido de otra consonante (o final de palabra -m en el caso de ê y é ), las vocales representadas son nasales . En otros lugares, las vocales nasales se indican con una tilde ( ã , õ ).

Las letras con diéresis están hoy en día prácticamente en desuso (recientemente utilizadas en combinaciones güe / qüe y güi / qüi ). En la ortografía antigua también se usaba como en francés y holandés para separar diptongos (por ejemplo: Ra ï nha , Lu ï sa , [7] sa ü de, etc.). La otra forma de separar diptongos y combinaciones de vocales no hiáticas es usar agudo (como en el moderno sa ú de ) o circunflejo (como en el antiguo estilo Cor ô a ).

Estrés [ editar ]

A continuación se muestran las reglas generales para el uso del acento agudo y el circunflejo en portugués. El acento primario puede recaer en cualquiera de las tres sílabas finales de una palabra. Una palabra se llama llana o grave si está acentuada en su última sílaba, paroxytone si el acento recae en la sílaba anterior a la última (el penúltimo ) y proparoxytone si el acento recae en la tercera sílaba desde el final (el antepenult ). La mayoría de las palabras de varias sílabas se acentúan en el penúltimo.

Todas las palabras acentuadas en el antepenúltimo llevan un acento . Las palabras con dos o más sílabas, acentuadas en su última sílaba, no se acentúan si tienen una terminación distinta a -a (s) , -e (s) , -o (s) , -am , -em , -ens ; excepto para indicar una pausa como en açaí . Con estas terminaciones hay que acentuar las palabras paroxitónicas para diferenciarlas de las palabras oxtónicas, como en amável , lápis , órgão .

Monosílabos [ editar ]

Monosílabos por lo general no son acentuados, pero aquellos cuya última vocal es una , e , o O , posiblemente seguido de finales -s , -m o ns , pueden requerir un acento.

  • El verbo pôr se acentúa para distinguirlo de la preposición por .
  • Las formas en tercera persona del plural de los verbos ter y vir , têm y vêm se acentúan para distinguirlas de los singulares en tercera persona de los mismos verbos, tem , vem . Otros monosílabos terminados en -em no están acentuados.
  • Los monosílabos terminados en -o (s) con la vocal pronunciada / u / (como en inglés "do") o en -e (s) con la vocal pronunciada / i / (como en inglés "be") o / ɨ / ( aproximadamente como en inglés "roses") no se acentúan. De lo contrario, se acentúan.
  • Los monosílabos que contienen solo la vocal a toman un acento agudo, excepto las contracciones de la preposición a con el artículo a (s) , que toman el acento grave, à (s) , y para los siguientes artículos clíticos , pronombres, preposiciones o contracciones. , que no están acentuados (todos pronunciados con / ɐ / en Europa): a (s) , da (s) , la (s) , lha (s) , ma (s) , na (s) , ta (s) . La mayoría de esas palabras tienen un equivalente masculino terminado en -o (s) , tampoco acentuado: o (s) ,hacer (s) , lo (s) , lho (s) , mes (s) , no (s) , a (s) .

Polisílabos [ editar ]

  • Las terminaciones -a (s) , -e (s) , -o (s) , -am , -em , -ens no están acentuadas. Se supone que la vocal acentuada de las palabras con tales terminaciones es la primera antes de la terminación misma: bo ni ta , bo ni tas , gen te , vi ve ram , se ri a , se ri as (verbos), se ri am . Si la palabra se acentúa en otro lugar, se requiere un acento: se , se rás , a , ria , rias (adjetivos), I cio , Ama nia / Ama nia . Las terminaciones -em y -ens toman el acento agudo cuando se acentúan ( con tém , con véns ), excepto en las formas en tercera persona del plural de los verbos derivados de ter y vir , que toman el acento circunflejo ( con têm , con vêm). Las palabras con otras terminaciones se consideran graves por defecto: vi ver , jar dim , vi vi , bam bu , pen sais , pen sei , pen sou , pen são . Requieren acento cuando se acentúan en una sílaba diferente a la última: xi , cil , a veis , guebi .
  • Los diptongos ascendentes (que también pueden pronunciarse como hiatos ) que contienen i acentuada o u acentuada se acentúan para que no se pronuncien como diptongos descendentes. Las excepciones son aquellas cuya vocal acentuada forma una sílaba con una letra distinta de la s . Así, ra í zes ( silabeado como ra-í-zes ), inclu í do ( in-clu-í-do ) y sa ís te ( sa-ís-te ) están acentuados, pero ra iz ( ra-iz ) , sa ir MOS (sa-ir-mos ) y sa iu ( sa-iu ) no lo son. (Hay algunas excepciones más, que no se comentan aquí).
  • Los diptongos acentuados ei , eu , oi toman un acento agudo en la primera vocal cuando es grave .
  • Aparte de esos casos, hay algunas palabras más que toman acento, generalmente para desambiguar homógrafos frecuentes como pode ( tiempo presente del verbo poder , con [ ɔ ] ) y pôde ( pretérito del mismo verbo, con [ o ] ). En portugués europeo, se hace una distinción en la primera persona del plural de los verbos en -ar , entre la terminación del tiempo presente -amos / ˈɐmuʃ / y el pretérito -ámos / ˈamuʃ / . Como estos se pronuncian de manera idéntica en portugués brasileño, este acento no se usa.

Las reglas de acentuación del portugués son algo diferentes con respecto a la silabetación que las del español (inglés "continuo" es portugués con nuo , español con ti nuo e inglés "continúo" es portugués conti nu o , español conti o , en ambos casos con la misma sílaba acentuada en portugués y español).

Nombres personales [ editar ]

El uso de signos diacríticos en nombres personales generalmente se restringe a las combinaciones anteriores, a menudo también por las reglas ortográficas portuguesas aplicables.

Portugal es más restrictivo que Brasil con respecto a los nombres de pila. Deben ser portugueses o estar adaptados a la ortografía y el sonido portugueses y también deben ser fácilmente discernidos como un nombre masculino o femenino por un hablante de portugués. Hay listas de nombres previamente aceptados y rechazados, y los nombres que son inusuales y no están incluidos en la lista de nombres previamente aceptados deben estar sujetos a la consulta del director nacional de registros. [8] La lista de nombres previamente aceptados no incluye algunos de los nombres más comunes, como "Pedro" (Peter) o "Ana" (Anne). Los registradores de nacimiento brasileños, por otro lado, probablemente acepten nombres que contengan letras o signos diacríticos (latinos) y se limitan únicamente a la disponibilidad de dichos caracteres en su instalación tipográfica.

Consonantes con más de una ortografía [ editar ]

La mayoría de las consonantes tienen los mismos valores que en el Alfabeto Fonético Internacional , excepto las palatales / ʎ / y / ɲ / , que se escriben lh y nh , respectivamente, y las siguientes velares, róticas y sibilantes:

Plosivas velares [ editar ]

Rhotics [ editar ]

La derivación alveolar / ɾ / siempre se escribe como una r única . El otro fonema rótico del portugués, que puede pronunciarse como un trino [r] o como una de las fricativas [x] , [ʁ] o [h] , según el idiolecto del hablante, se escribe rr o r , como se describe abajo.

Notas [ editar ]

  1. ^ solo cuando es el primer sonido de la sílaba (en cuyo caso siempre va seguido de una vocal). Por ejemplo, una palabra como pr ato se pronuncia con un toque, / ɾ /
  2. ^ en algunos dialectos; en los demás, la r suele ser un tap o una aproximación al final de las sílabas

Sibilantes [ editar ]

Para los siguientes fonemas, la frase "al comienzo de una sílaba" puede entenderse como "al comienzo de una palabra, o entre una consonante y una vocal, en ese orden".

  1. ^ incluyendo grupos de consonantes que pertenecen a una sola sílaba, como ps ique
  2. ^ a b c d antes de e , i
  3. ^ antes de a , o , u . Ç nunca comienza ni termina una palabra.
  4. ^ solo en un número muy pequeño de palabras derivadas del latín, como trouxe y próximo
  5. ^ a b solo en palabras derivadas del latín o del griego, precedidas de e y seguidas de una de las consonantes sordas c , p , s , t
  6. ^ a b solo al final de las palabras y en compuestos raros
  7. ^ solo en unas pocas palabras derivadas del latín o griego que comienzan con ex- o hex- seguido de una vocal, y en compuestos hechos de tales palabras
  8. ^ a b c d solo en unas pocas palabras compuestas

Tenga en cuenta que hay dos grupos principales de acentos en portugués, uno en el que los sibilantes son alveolares al final de las sílabas ( / s / o / z / ), y otro en el que son postalveolares ( / ʃ / o / ʒ / ) . En esta posición, las sibilantes ocurren en distribución complementaria , sonoras antes que consonantes sonoras y sordas antes que consonantes sordas o al final de las expresiones .

Vocales [ editar ]

Las vocales en los pares / a, ɐ / , / e, ɛ / , / o, ɔ / solo contrastan en las sílabas acentuadas. En las sílabas átonas, cada elemento del par se presenta en distribución complementaria con el otro. La / ɐ / acentuada aparece principalmente antes de las consonantes nasales m , n , nh , seguida de una vocal, y la / a / acentuada aparece principalmente en otros lugares, aunque tienen un número limitado de pares mínimos en EP.

En el portugués brasileño, los fonemas vocales tanto nasales como átonos que solo contrastan cuando están acentuados tienden a tener una altura media, aunque [a] a menudo se puede escuchar en una posición átona (especialmente cuando se canta o se habla enfáticamente). En el portugués europeo anterior al siglo XX, tendían a elevarse a [ə] , [i] (ahora [ɯ̽] excepto cuando están cerca de otra vocal) y [u] . Sigue siendo el caso de la mayoría de los dialectos brasileños en los que la palabra elogio puede pronunciarse de diversas formas como [iluˈʒiu] , [e̞lo̞ˈʒiu] , [e̞luˈʒiu], etc. Algunos dialectos, como los del noreste y sur de Brasil, tienden a hacer menos reducción de vocales pre-vocálicas y, en general, los sonidos de las vocales átonas se adhieren a los de un par de vocales acentuadas, a saber [ɛ, ɔ] y [ e, o] respectivamente. [1] [9]

En el habla educada, la reducción de vocales se usa con menos frecuencia que en el habla coloquial y vernácula, aunque aún más que en los dialectos más distantes, y en general, las vocales medias son dominantes sobre las medias cerradas y especialmente las medias abiertas en entornos sin acentos cuando esos son en variación libre (es decir, sozinho es siempre [sɔˈzĩɲu] , incluso en Portugal, mientras que elogio es casi con certeza [e̞lo̞ˈʒi.u] ). Las vocales medias también se utilizan como opción para las vocales nasales acentuadas tanto en Portugal como en Río de Janeiro, aunque no en São Paulo y el sur de Brasil, pero en Bahía, Sergipe y áreas vecinas, las vocales nasales medias supuestamente son cercanas a medias como las del francés. Veneno , por tanto, puede variar como EP [vɯ̽ˈne̞nu], RJ [vẽ̞ˈnẽ̞nu] , SP [veˈnenʊ] y BA [vɛˈnɛ̃nu] según el dialecto. / ɐ̃ / también tiene una variación significativa, como se muestra en las respectivas pronunciaciones del dialecto del plátano como [baˈnə̃nə] , [bə̃ˈnə̃nə] y [bəˈnənə] . [9]

La reducción de vocales de las vocales nasales átonas es extremadamente generalizada en todo el país en Brasil, en los registros de habla vernáculos, coloquiales e incluso más educados. Es un poco más resistido pero sigue presente en Portugal.

Diacríticos [ editar ]

La pronunciación de las vocales acentuadas es bastante estable, excepto que se vuelven nasales en ciertas condiciones. Consulte #Nasalización para obtener más información sobre este fenómeno habitual. En otros casos, las vocales nasales se marcan con una tilde .

El acento grave se usa solo en la letra a y es meramente gramatical, es decir, una crasis entre dos a , como la preposición "to" y el artículo femenino "the" ( vou a cidadevou à cidade "voy a la ciudad"). En dialectos donde no tensionada una es pronunciado / ɐ / , à es pronunciado / a / ; en los dialectos donde átona una es / a / el acento grave no hace ninguna diferencia en la pronunciación.

El trema era oficial antes de la última reforma ortográfica y todavía se puede encontrar en textos más antiguos. Esto significaba que la normalmente silenciosa u entre q o g y i o e es de hecho pronunciado: Liquido " líquido" y sanguíneo "relacionado con la sangre". Algunas palabras tienen dos pronunciaciones aceptables, que varían en gran medida según los acentos.

Diptongos [ editar ]

La pronunciación de cada diptongo también es bastante predecible, pero hay que saber distinguir los diptongos verdaderos de las vocales adyacentes en hiato , que pertenecen a sílabas separadas. Por ejemplo, en la palabra saio / ˈsaiu / ( [ˈsaj.ju] ), la i forma un diptongo más claro con la vocal anterior (pero una ligera yod también en la sílaba siguiente suele estar presente [1] ), pero en saiu / sɐˈiu / ( [sɐˈiw] ), forma un diptongo con la siguiente vocal. Como en español, se puede indicar una pausa con un acento agudo, distinguiendo homógrafos como saia / ˈsaiɐ / ([ˈSaj.jɐ] ) y saía / sɐˈiɐ / .

  1. ^ a b En el centro de Portugal.

Nasalización [ editar ]

Cuando termina una sílaba con m o n , la consonante no se pronuncia totalmente sino que simplemente indica la nasalización de la vocal que la precede. Al final de las palabras, generalmente produce un diptongo nasal.

  1. ^ a b al final de una sílaba
  2. ^ a b c al final de una palabra
  3. ^ a b c al final de una sílaba o palabra
  4. ^ antes de la s final, por ejemplo en las palabras bens y parabéns

The letter m is conventionally written before b or p or at the end of words (also in a few compound words such as comummente - comumente in Brazil), and n is written before other consonants. In the plural, the ending -m changes into -ns; for example bem, rim, bom, umbens, rins, bons, uns. Some loaned words end with -n (which is usually pronounced in European Portuguese).

Nasalization of ui, according to modern orthography, is left unmarked in the six words muito, muita, muitos, muitas, mui, ruim (the latter one only in Brazilian Portuguese). During some periods, the nasal ui was marked as ũi: mũi,[10] mũita,[11] mũito,[12] mũitas,[13] mũitos.[10]

The word endings -am, -em, -en(+s), with or without an accent mark on the vowel, represent nasal diphthongs derived from various Latin endings, often -ant, -unt or -en(t)-. Final -am, which appears in polysyllabic verbs, is always unstressed. The grapheme -en- is also pronounced as a nasal diphthong in a few compound words, such as bendito (bem + dito), homenzinho (homem + zinho), and Benfica.

Morphological considerations[edit]

Verbs whose infinitive ends in -jar have j in the whole conjugation: viagem "voyage" (noun) but viajem (third person plural of the present subjunctive of the verb viajar "to travel").

Verbs whose thematic vowel becomes a stressed i in one of their inflections are spelled with an i in the whole conjugation, as are other words of the same family: crio (I create) implies criar (to create) and criatura (creature).

Verbs whose thematic vowel becomes a stressed ei in one of their inflections are spelled with an e in the whole conjugation, as are other words of the same family: nomeio (I nominate) implies nomear (to nominate) and nomeação (nomination).

Etymological considerations[edit]

The majority of the Portuguese lexicon is derived from Latin, Celtic, Greek, some Germanic and some Arabic. In principle, that would require some knowledge of those languages. However, Greek words are Latinized before being incorporated into the language, and many words of Latin or Greek origin have easily recognizable cognates in English and other western European languages and are spelled according to similar principles. For instance, glória, "glory", glorioso, "glorious", herança "inheritance", real "real/royal". Some general guidelines for spelling are given below:

  • CU vs. QU: if u is pronounced syllabically, it is written with c, as in cueca [kuˈɛkɐ] (male underwear), and if it represents a labialized velar plosive, it is written with q, as in quando [ˈkwɐ̃du] (when).
  • G vs. J: etymological g, if representing a /ʒ/ phoneme, changes into j before a, o, u.
  • H: this letter is silent; it appears for etymology at the start of a word, in a few interjections, and as part of the digraphs ch, lh, nh. Latin or Greek ch, ph, rh, th, and y are usually converted into c/qu, f, r, t, and i, respectively.
  • O vs. OU: in many words, the variant oi normally corresponds to Latin and Arabic au or al, more rarely to Latin ap, oc.
  • S/SS vs. C/Ç: the letter s and the digraph ss correspond to Latin s, ss, or ns, and to Spanish s. The graphemes c (before e or i) and ç (before a, o, u) are usually derived from Latin c or t(i), or from s in non-European languages, such as Arabic and Amerindian languages. They often correspond to Spanish z in any position or c preceding i or e. At the beginning of words, however, s is written instead of etymological ç, by convention.
  • Z vs. S between vowels: the letter z corresponds to Latin c (+e, i) or t(i), to Greek or Arabic z. Intervocalic s corresponds to Latin s.
  • X vs. CH: the letter x derives from Latin x or s, or from Arabic sh and usually corresponds to Spanish j. The digraph ch (before vowels) derives from Latin cl, fl, pl or from French ch and corresponds to Spanish ll or ch.
  • S vs. X vs. Z at the end of syllables: s is the most common spelling for all sibilants. The letter x appears, preceded by e and followed by one of the voiceless consonants c, p, s, t, in some words derived from Latin or Greek. The letter z occurs only at the end of oxytone words and in compounds derived from them, corresponding to Latin x, c (+e, i) or to Arabic z.

Loanwords with a /ʃ/ in their original languages receive the letter x to represent it when they are nativised: xampu (shampoo). While the pronunciations of ch and x merged long ago, some Galician-Portuguese dialects like the Galician language, the portunhol da pampa and the speech registers of northeastern Portugal still preserve the difference as ch /tʃ/ vs. x /ʃ/, as do other Iberian languages and Medieval Portuguese. When one wants to stress the sound difference in dialects in which it merged the convention is to use tch: tchau (ciao) and Brazilian Portuguese República Tcheca (Czech Republic). In most loanwords, it merges with /ʃ/ (or /t/ :moti for mochi), just as [dʒ] most often merges with /ʒ/. Alveolar affricates [ts] and [dz], though, are more likely to be preserved (pizza, Zeitgeist, tsunami, kudzu, adzuki, etc.), although not all of these hold up across some dialects (/zaitʃiˈgaiʃtʃi/ for Zeitgeist, /tʃisuˈnɐ̃mi/ for tsunami and /aˈzuki/ for adzuki [along with spelling azuki])

Syllabification and collation[edit]

Portuguese syllabification rules require a syllable break between double letters: cc, , mm, nn, rr, ss, or other combinations of letters that may be pronounced as a single sound: fric-ci-o-nar, pro-ces-so, car-ro, ex-ce(p)-to, ex-su-dar. Only the digraphs ch, lh, nh, gu, qu, and ou are indivisible. All digraphs are however broken down into their constituent letters for the purposes of collation, spelling aloud, and in crossword puzzles.

Other symbols[edit]

Apostrophe[edit]

The apostrophe (') appears as part of certain phrases, usually to indicate the elision of a vowel in the contraction of a preposition with the word that follows it: de + água = d'água. It is used almost exclusively in poetry.

Hyphen[edit]

The hyphen (-) is used to make compound words, especially plants and animal names like papagaio-de-rabo-vermelho "red-tailed parrot".

It is also extensively used to append clitic pronouns to the verb, as in quero-o "I want it" (enclisis), or even to embed them within the verb (mesoclisis), as in levaria + vos + os = levar-vo-los-ia "I would take them to you". Proclitic pronouns are not connected graphically to the verb: não o quero "I do not want it". Each element in such compounds is treated as an individual word for accentuation purposes: matarias + o = matá-lo-ias "You would kill it/him", beberá + a = bebê-la-á "He/she will drink it".

Quotation marks[edit]

In European Portuguese, as in many other European languages, angular quotation marks are used for general quotations in literature:

«Isto é um exemplo de como fazer uma citação em português europeu.»
“This is an example of how to make a quotation in European Portuguese.”

Although American-style (“…”) or British-style (‘…’) quotation marks are sometimes used as well, especially in less formal types of writing (they are more easily produced in keyboards) or inside nested quotations, they are less common in careful writing. In Brazilian Portuguese, only American and British-style quote marks are used.

“Isto é um exemplo de como fazer uma citação em português brasileiro.”
“This is an example of how to make a quotation in Brazilian Portuguese.”

In both varieties of the language, dashes are normally used for direct speech rather than quotation marks:

― Aborreço-me tanto ― disse ela.
― Não tenho culpa disso ― retorquiu ele.
“I’m so bored,” she said.
“That’s not my fault,” he shot back.

Brazilian vs. European spelling[edit]

Prior to the Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990, Portuguese had two orthographic standards:

  • The Brazilian orthography, official in Brazil.
  • The European orthography, official in Portugal, Macau,[a] East Timor and the five African Lusophone countries (Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, São Tomé and Príncipe, and Cape Verde).

The table to the right illustrates typical differences between the two orthographies. Some are due to different pronunciations, but others are merely graphic. The main ones are:

  • Presence or absence of certain consonants: The letters c and p appear in some words before c, ç or t in one orthography, but are absent from the other. Normally, the letter is written down in the European spelling, but not in the Brazilian spelling.
  • Different use of diacritics: the Brazilian spelling has a, ê or ô followed by m or n before a vowel, in several words where the European orthography has á, é or ó, due to different pronunciation.
  • Different usage of double letters: also due to different pronunciation, Brazilian spelling has only cc, rr and ss as double letters. So, Portuguese connosco becomes Brazilian conosco and words ended in m with suffix -mente added, (like ruimmente and comummente) become ruimente and comumente in Brazilian spelling.

As of 2016, the reformed orthography (1990 Agreement) is obligatory in Brazil, Cape Verde, and Portugal.

See also[edit]

  • Academia Brasileira de Letras
  • Differences between Spanish and Portuguese
  • Portuguese names
  • Portuguese phonology
  • Spelling reforms of Portuguese
  • The Vietnamese orthography, partly based on the orthography of Portuguese, through the work of 16th-century Catholic missionaries.
  • Acordo Ortográfico de 1990
  • Wikipedia in Portuguese: Ortografia da língua portuguesa
  • Help:IPA/Portuguese

Notes[edit]

  1. ^ The official spelling of the Portuguese language in Macau is fixed by Decree-Law No. 103/99/M

Citations[edit]

  1. ^ a b c França, Angela (2004). "Problemas na variante tensa da fala carioca" [Problems in the tense variant of Carioca speech]. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada (in Portuguese). 20 (spe): 33–58. doi:10.1590/S0102-44502004000300005.
  2. ^ Ministro da Cultura quer Acordo vigorando antes de janeiro de 2010 [Minister of Culture wants Agreement enforced before January 2010] (in Portuguese), Portugal: Sapo. In Brazil, the Orthographic Agreement went into legal effect from January 1, 2009.
  3. ^ "Dúvida Linguística". FLiP.
  4. ^ "Fonética e fonologia do português europeu para um galego" [European Portuguese phonetics and phonology for a Galician]. Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (in Portuguese).
  5. ^ "Acentuação" [Accentuation. The Book of Style]. Livro de Estilo (in Portuguese).
  6. ^ Cruzeiro, Maria Eduarda (1973). Processos de intensificação no português dos séculos XIII a XV [Intensification processes in Portuguese from the 13th to the 15th centuries] (in Portuguese). 18. Lisbon: Publicações do Centro de Estudos Filológicos.
  7. ^ Roquette, J. P. (1838). Cartas selectas do padre António Vieira (in Portuguese). Paris: J.P. Aillaud.
  8. ^ "Atribuição do Nome a um Recém Nascido" [Naming a Newborn]. Portal do Cidadão (in Portuguese). Archived from the original on 2006-11-17. Retrieved 2006-11-12.
  9. ^ a b Canepari, Luciano. "Accenti romanze: Portogallo e Brasile (portoghese)" [Romance Accents: Portugal and Brazil (Portuguese)] (PDF). Pronunce straniere dell'italiano [Foreign Pronunciations of Italian] (in Italian). pp. 174–181. Archived from the original (PDF) on 2012-03-30.—The influence of foreign accents on Italian language acquisition
  10. ^ a b Roquette, J. P. (1838). Cartas selectas do padre António Vieira (in Portuguese). Paris: J. P. Aillaud.
  11. ^ Roquette, J. P. (1838). Cartas selectas do padre António Vieira (in Portuguese). Paris: J. P. Aillaud.
  12. ^ Roquette, J. P. (1838). Cartas selectas do padre António Vieira (in Portuguese). Paris: J. P. Aillaud.
  13. ^ Roquette, J. P. (1838). Cartas selectas do padre António Vieira (in Portuguese). Paris: J. P. Aillaud.

References[edit]

  • Bergström, Magnus & Reis, Neves Prontuário Ortográfico Editorial Notícias, 2004.
  • Estrela, Edite A questão ortográfica — Reforma e acordos da língua portuguesa (1993) Editorial Notícias
  • Formulário Ortográfico (Orthographic Form) published by the Brazilian Academy of Letters in 1943 - the present day spelling rules in Brazil
  • Text of the decree of the Brazilian government, in 1971, amending the orthography adopted in 1943
  • Orthographic Agreement of 1945 (in Portuguese) - the present day spelling rules in all Portuguese speaking countries
  • Orthographic Agreement of 1990 (PDF - in Portuguese) - to be adopted by all Portuguese speaking countries

External links[edit]

  • Omniglot's page on Portuguese Includes a recording with the names of the letters of the alphabet, and most phonemes, by a Brazilian speaker.
  • The pronunciation of the Portuguese of Portugal
  • Online Keyboard for Portuguese
  • Portuguese alphabet. Printable color and outline Portuguese letters.