Potteries es un dialecto inglés de West Midlands de Inglaterra, casi exclusivamente en Stoke-on-Trent , Staffordshire y sus alrededores .
Alfarerías | |
---|---|
Nativo de | Inglaterra |
Región | North Staffordshire |
Familia de idiomas | |
Formas tempranas | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Ninguno |
Origen e historia
Como ocurre con la mayoría de los dialectos locales en inglés, el dialecto de Potteries se deriva originalmente del inglés antiguo anglosajón . El poema anglosajón del siglo XIV Sir Gawain and the Green Knight , que aparece en el manuscrito de Cotton Nero Axe, utiliza palabras dialectales nativas de las alfarerías, lo que lleva a algunos estudiosos a creer que fue escrito por un monje de la abadía de Dieulacres . [1] Sin embargo, el candidato más comúnmente sugerido para la autoría es John Massey de Cotton, Cheshire [2] (ahora parte de Cranage en las afueras de Holmes Chapel ). [3] El mismo manuscrito también contiene tres poemas aliterados religiosos , Limpieza , paciencia y Perla , [4] que se atribuyen al mismo autor desconocido. [5] [6] Aunque la identidad del autor todavía se discute, JRR Tolkien y EV Gordon escribieron en 1925 que "su hogar estaba en West Midlands de Inglaterra; tanto su lenguaje muestra, su métrica y su paisaje . " [7]
El primer ejemplo documentado del dialecto de Potteries es el destacado abogado de Staffordshire John Ward (1781-1870) y el historiador local Simeon Shaw [8] en su libro The Borough of Stoke-upon-Trent publicado en 1843, en el que Ward registró fonéticamente una conversación que escuchó en el mercado de Burslem en 1810. En el pasaje, titulado A Burslem Dialogue , Ward proporcionó una explicación de algunas de las palabras únicas del distrito: 'mewds' (moldes), 'kale' (siendo llamado en orden, primero , segundo….), 'heo' (ella), 'shippon' (una casa de vacas). [9]
Desde la década de 1750 en adelante, la Revolución Industrial creó una alta concentración de mano de obra en las industrias de la cerámica [10] y la minería del carbón, que trabajaba muy cerca en Stoke-on-Trent. Esto permitió que el dialecto se desarrollara como una forma de hablar específica para esas industrias. [9]
Algunos observadores del dialecto de Cerámica en el siglo XXI temen que esté desapareciendo como un discurso vivo, ya que menos jóvenes lo usan en la conversación diaria. Steve Birks cita una mayor facilidad para viajar, el declive de la industria de la alfarería que lleva a las personas a mudarse del área para encontrar trabajo, la prevalencia y la exposición a la pronunciación recibida a través de la televisión y la radio, y la uniformidad del sistema educativo británico como factores contribuyentes. en el declive del dialecto. [9] Alan Povey ha predicho que la suya será la última generación que hablará el dialecto de Potter, y que después de que su generación se haya ido, el dialecto desaparecerá para siempre. [11] Sin embargo, Birks señala que ha habido intentos de erradicar el dialecto desde el siglo XIX que no tuvieron éxito. John Ward, escribiendo en 1843, señaló que el dialecto de Potter estaba "ahora casi desterrado por el cuidado asiduo de los maestros de escuela". Birks también escribe que el dialecto todavía se usa ampliamente entre los residentes locales, y se atenúa cuando se habla con los visitantes de la ciudad para que sea inteligible para ellos, lo que demuestra que el dialecto todavía está presente en la conversación cotidiana. También afirma que hay "un interés creciente en preservar, leer y hablar dialectos". [9]
Fonología
El lingüista Graham Pointon, nativo de los alfareros, ha notado las siguientes diferencias fonológicas entre RP y el acento moderno de los alfareros. [12]
- No hay fonema / ŋ / , aunque [ŋ] aparece como un alófono de / n / antes de / k, g / . Por lo tanto, cantante rima con el dedo .
- Las tres vocales RP / ʊ, uː, ʌ / se reemplazan por dos, con distribuciones diferentes. La mayoría de los casos de RP / ʌ / se realizan con un sonido [ɔ] , de modo que pares como pero comprado, juego de palabras, peón, caída completa se distinguen solo por la longitud. [13] Algunos casos de / ʊ / también usan [ɔ] , mientras que otras palabras (por ejemplo, libro) usan una vocal larga [u:]
- Como ocurre con la mayoría de los otros dialectos de la mitad norte de Inglaterra, no existe una división de baño-trampa . El fonema / ɑ: / se restringe principalmente a la posición final de la palabra acentuada (por ejemplo, spa ) y a las palabras cuando se ha eliminado una / l / o / r / histórica (por ejemplo , palma, granja ).
- La eliminación de H es común y, a la inversa, cualquier palabra que comience con una vocal se puede enfatizar con una inicial [h] .
El dialecto tradicional difiere mucho más del RP, pero (como con todos los dialectos en Inglaterra) ahora se limita a los residentes mayores. El dialecto de Potteries desciende del dialecto de West Midlands del inglés medio (ME), mientras que el inglés estándar moderno desciende del dialecto de East Midlands.
- ME / a / se convirtió en / ɒ / en el área de West Midland, por lo que man se pronuncia / mɒn / y no puede es / kɒnə / .
- ME / eː / se ha diptongado en muchos casos a / ei / . Esto se ha mantenido distinto de ME / ai / que se ha convertido en una vocal monofthongal más cercana / iː / . Por lo tanto, see se pronuncia / sei / mientras que say se pronuncia / siː / .
- ME / iː / se ha fusionado en muchos casos con ME / eː / - wife / weif / , mice / meis / . En otros lugares ha sufrido el cambio de vocal general a / ai / , y luego se ha simplificado a / aː / y luego a / ɑː / mi esposa a menudo se llama / ˈmɑː liːdi / (= “mi señora”).
- ME / el / se ha abierto a / al / : por ejemplo, tell se pronuncia / tal / . En la / al / final , la / l / ha vocalizado y la / a / retrocedió y se elevó para formar un diptongo / ou / : por lo tanto, la bola se pronuncia / bou / . [14]
El dialecto tradicional también conserva las formas singulares de la segunda persona más antiguas para los verbos modales, como / kɒst / for can you? [14]
Léxico
Como todos los dialectos ingleses, el dialecto de Potteries se deriva del inglés antiguo anglosajón. Ejemplo de palabras y frases:
- " Nesh ", que significa suave, tierno o que se enfríe fácilmente, se deriva del inglés temprano, "nesc, nescenes".
- "Slat" que significa lanzar, es del antiguo inglés "slath", movido.
- "Fang" que significa atrapar o agarrar, como en "Fang 'owd of this" - "agarrar esto", es del inglés antiguo "fang, fangen". Es un afín con la palabra sueca moderna "fånga", así como con la palabra noruega "fange" y la palabra holandesa "vangen" y el verbo alemán "fangen", que significa "atrapar".
- "Sheed" significa derramar líquidos, probablemente derivado de la palabra "shed" en el sentido de deshacerse de algo.
- "Pato", un término común de afecto hacia hombres y mujeres como en "¿Tow rate owd duck?". "¿Estás bien querida?"
- "Spanwanned" (agrícola) significa el estado de estar atrapado a horcajadas sobre una pared mientras intenta escalarla. Probablemente del sajón "spannan winnan", Span Woe.
- "Kidda" significa compañero, amigo o para referirse a un niño o miembro de la familia. Compárese con "kiddo", que se usa en partes de América del Norte para un propósito similar.
- "Banco" que significa colina; también "cuesta arriba" y "cuesta abajo" para cuesta arriba y cuesta abajo. por ejemplo, "Tine 'Ow Bank" (Town Hall Bank), nombre local de Butlers Hill en Cheadle, Staffordshire Moorlands.
- "Banco" también aparece como en "banco de ollas", que es un lugar donde se produce la cerámica.
- "Lobby" es un guiso local similar al estofado scouse de Liverpool.
- "Gancie" es una palabra para un suéter, viene del irlandés para suéter, "geansaí".
- "¿Le costó patear a un bo agen y lo lastimó hasta que golpeó?" significa ... ¿Puedes patear una pelota contra una pared y cabecearla hasta que estalle?
- "My Lady" o "Thy lady", con énfasis en la primera palabra, se refieren a la novia, pareja o esposa de uno. La "y" en My y Thy se pronuncia siempre como "ah", por lo que se traducen como "Mar Lady" y "Thar Lady".
En la cultura popular
Una caricatura popular llamada May un Mar Lady , creada por Dave Follows , aparece en el periódico The Sentinel y está escrita en el dialecto de Potteries. Un semanario local, el 'Cheadle & Tean Times', también publica una pequeña columna de 'Sosh' que comenta sobre los acontecimientos locales como un monólogo en dialecto de Staffordshire. Anteriormente, The Sentinel ha llevado otras historias en el dialecto, sobre todo las historias de Jabez escritas por Wilfred Bloor bajo el seudónimo de A Scott. [15] Las historias de Owd Grandad Piggott de Alan Povey que se han emitido en la BBC Radio Stoke durante varios años se recitan en el dialecto de Potteries del autor. [dieciséis]
El acento de Potteries es mucho más difícil de imitar que los más conocidos Cockney, Scouse, Brummie o Geordie; y pocos actores ajenos a las Cerámicas han logrado dominarlo. Ni en la película de 1952 "The Card" ni en la serie de televisión de 1976 "Clayhanger" , ningún actor dio una interpretación razonable del acento. La película de 1971 de Ken Loach, The Rank and File, se desarrolló en los Potteries e intentó usar el dialecto local, pero muchos de los actores fueron reclutados de la película The Big Flame, que se desarrolló en Liverpool y utilizó a Scouse. Sin embargo, Toby Jones se llevó el acento casi impecablemente en la premiada película Marvelous . Su padre, el actor Freddie Jones , nació en Potteries.
Ver también
- Owd Grandad Piggott
- Dialecto de Cheshire
Referencias
- ^ "Sir Gawain y el caballero verde" . Stoke & Staffordshire> Entretenimiento> Poesía . BBC . Consultado el 26 de marzo de 2012 .
- ^ Peterson, Clifford J. "El Pearl-Poet y John Massey de Cotton, Cheshire". The Review of English Studies, Nueva serie . (1974) 25,99 págs. 257-266.
- ^ Langston, Brett. "Ciudades de Cheshire: algodón" . Genealogía del Reino Unido e Irlanda . Genuki . Consultado el 26 de marzo de 2012 .
- ^ Jefe, Dominic (2006). Dominic Head (ed.). The Cambridge Guide to Literature in English (Tercera ed.). Reino Unido: Cambridge University Press. pag. 214. ISBN 978-0-521-83179-6. Consultado el 26 de marzo de 2012 .
- ^ La antología de Norton de literatura inglesa . Ed. Stephen Greenblatt. 8ª ed. Vol. B. Nueva York, Londres: WW Norton and Co., 2006. págs. 19–21 y 160–161. ISBN 0-393-92833-0
- ^ "Recursos web para el estudio de Pearl-poet: una selección examinada" . Univ. de Calgary . Consultado el 1 de abril de 2007 .
- ^ Sir Gawain y el Caballero Verde, Editado JRR Tolkien y EV Gordon, Norman Davis revisado, 1925. Introducción, xv. ASIN B000IPU84U
- ^ Cooper, Betty. "John Ward (1781-1870)" . Campo de carbón de North Staffordshire . The Phoenix Trust, campo de carbón del norte de Staffordshire . Consultado el 26 de marzo de 2012 .
- ^ a b c d Birks, Steve. "La historia del dialecto de las alfarerías" . BBC Stoke y Staffordshire-Voices . BBC . Consultado el 26 de marzo de 2012 .
- ^ Patrones de trabajo: trabajo y cambio social en la industria de la cerámica. Richard Whipp. Routlidge 1990
- ^ Helliwell, Katie. "Katie Helliwell de BBC Stoke investiga: ¿los niños entienden el dialecto de Potteries?" . BBC Stoke; Escuche Stoke Accents . BBC . Consultado el 26 de marzo de 2012 .[ enlace muerto permanente ]
- ^ http://www.linguism.co.uk/language/potteries-phonology Potteries Phonology , Graham Pointon, Linguism, 26 de octubre de 2013
- ^ http://www.linguism.co.uk/language/uttoxeter Uttoxeter , Graham Pointon, Linguism, 3 de febrero de 2010
- ^ a b http://www.linguism.co.uk/language/pottery-phonology-2 Potteries Phonology (2) , Graham Pointon, Linguism, 3 de noviembre de 2013
- ^ Los papeles de Wilfred Bloor "Copia archivada" . Archivado desde el original el 2 de mayo de 2009 . Consultado el 31 de diciembre de 2008 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
- ^ "Dave Follows - homenajes al dibujante de caricaturistas" . BBC Stoke y Staffordshire . British Broadcasting Corporation. Octubre de 2003 . Consultado el 14 de mayo de 2007 .
Bibliografía
- Caja de remolque Arfur en Staffy Cher ISBN 0-905074-00-9
- El segundo libro de Arfur Tow Crate en Staffy Cher ISBN 0-905074-01-7
- Aprende el dialecto de Thesen Potteries ISBN 0956830617
Otras lecturas
- ¿Suena familiar? - Escuche ejemplos de acentos y dialectos regionales de todo el Reino Unido en el sitio web 'Sounds Familiar' de la Biblioteca Británica
- The Survey of English Dialects (Universidad de Leeds)
- The Survey of English Dialects (Yorkshire Dialect Society)
- Extractos de la encuesta (Biblioteca Británica)
enlaces externos
- Enlaces de dialecto de alfarería
- May un Mar Lady Ejemplos
- Breve historia del dialecto de alfarería en el sitio web de la BBC
- Palabras del dialecto recopiladas por Peter Roy Turner de Brown Edge Staffordshire
- Contemplación sobre los orígenes y el uso del dialecto de alfarería