El Salmo 147 es el salmo 147 del Libro de los Salmos , comenzando en inglés en la versión King James , "Alabad la L ORD : porque es bueno cantar alabanzas". El Libro de los Salmos es parte de la tercera sección de la Biblia hebrea , [1] y un libro del Antiguo Testamento cristiano . En la versión griega de la Septuaginta de la Biblia, y en su traducción latina en la Vulgata / Vulgata Clementina , este salmo se divide en el Salmo 146 y el Salmo 147 en un sistema de numeración ligeramente diferente. En latín, el Salmo 146 se conoce como " Laudate Dominum quoniam bonum psalmus ", [2]y el Salmo 147 como " Lauda Jerusalem Dominum ". [3]
Salmo 147 | |
---|---|
"Alabad la SEÑOR, porque es bueno cantar alabanzas" | |
Otro nombre |
|
Idioma | Hebreo (original) |
Ambos se consideran salmos de alabanza [4] y se utilizan como partes regulares de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y otras liturgias protestantes. Se les ha puesto música a menudo.
Sistema de numeración alternativo
Las versiones griega de la Septuaginta y la Vulgata latina de la Biblia siguen el sistema de numeración de los salmos usados por la Biblia hebrea y la KJV hasta el Salmo 8 , pero combinan y dividen varios salmos después de eso. El Salmo 147 es el último en dividirse en dos partes, renumeradas como Salmo 146 y Salmo 147. El Salmo 146 en la Septuaginta y la Vulgata está compuesto por los versículos 1-11 del presente Salmo 147, mientras que el Salmo 147 en la Septuaginta y la Vulgata está compuesto de los versículos 12-20 del presente Salmo 147. [5] [6]
Antecedentes y temas
El Salmo 147 es uno de los últimos cinco salmos del Libro de los Salmos y, como los demás de este grupo, comienza y termina en hebreo con la palabra " Aleluya " ("Alabado sea Dios"). [7] Por lo tanto, se clasifica como un salmo de alabanza. [4] Spurgeon señala que el versículo 1 establece una conexión entre la alabanza y el canto, ya que "el mejor uso posible del habla es pronunciar las alabanzas divinas". [8] A partir del versículo 2, el salmista presenta una serie de razones para alabar a Dios, incluida su atención continua a la ciudad de Jerusalén , a las personas quebrantadas y heridas, al cosmos ya la naturaleza. [7]
El rabino Yehudah Aryeh Leib Alter de Ger ( Sefat Emet ) señala que en el original hebreo, el versículo 2 está escrito en tiempo presente: "El Señor edifica a Jerusalén". Él enseña que desde la destrucción del Templo Sagrado , cada generación contribuye activamente a su reconstrucción de manera acumulativa a través de sus méritos. [9]
Rambam extrae del versículo 2 una línea de tiempo para los eventos que siguieron a la venida del Mashíaj (Mesías judío). Primero llegará el Mashíaj, luego se construirá el Templo Sagrado ("El Señor edifica a Jerusalén"), y luego se llevará a cabo la recolección de los exiliados ("Él reúne a los desterrados de Israel"). El Zohar agrega que la resurrección de los muertos tendrá lugar cuarenta años después del regreso de los exiliados. [10]
Texto
Versión de la Biblia hebrea
A continuación está el texto hebreo del Salmo 147:
Verso | hebreo |
---|---|
1 | הַ֥לְלוּיָ֨הּ | כִּי־ט֖וֹב זַמְּרָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ כִּֽי־נָ֜עִ֗ים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה |
2 | בֹּנֵ֣ה יְרֽוּשָׁלִַ֣ם יְהֹוָ֑ה נִדְחֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל יְכַנֵּֽס |
3 | הָ֣רוֹפֵא לִשְׁב֣וּרֵי לֵ֑ב וּ֜מְחַבֵּ֗שׁ לְעַצְּבוֹתָֽם |
4 | מוֹנֶ֣ה מִ֖סְפָּר לַכּֽוֹכָבִ֑ים לְ֜כֻלָּ֗ם שֵׁמ֥וֹת יִקְרָֽא |
5 | גָּד֣וֹל אֲדוֹנֵ֣ינוּ וְרַב־כֹּ֑חַ לִ֜תְבֽוּנָת֗וֹ אֵ֣ין מִסְפָּֽר |
6 | מְעוֹדֵ֣ד עֲנָוִ֣ים יְהֹוָ֑ה מַשְׁפִּ֖יל רְשָׁעִ֣ים עֲדֵי־אָֽרֶץ |
7 | עֱנ֣וּ לַֽיהֹוָ֣ה בְּתוֹדָ֑ה זַמְּר֖וּ לֵֽאלֹהֵ֣ינוּ בְכִנּֽוֹר |
8 | הַֽמְכַסֶּ֬ה שָׁמַ֨יִם | בְּעָבִ֗ים הַמֵּכִ֣ין לָאָ֣רֶץ מָטָ֑ר הַמַּצְמִ֖יחַ הָרִ֣ים חָצִֽיר |
9 | נוֹתֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֜רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ |
10 | לֹ֚א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־בְשׁוֹקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה |
11 | רוֹצֶ֣ה יְ֖הֹוָה אֶת־יְרֵאָ֑יו אֶת־הַֽמְיַֽחֲלִ֥ים לְחַסְדּֽוֹ |
12 | שַׁבְּחִ֣י יְ֖רֽוּשָׁלִַם אֶת־יְהֹוָ֑ה הַֽלְלִ֖י אֱלֹהַ֣יִךְ צִיּֽוֹן |
13 | כִּי־חִ֖זַּק בְּרִיחֵ֣י שְׁעָרָ֑יִךְ בֵּרַ֖ךְ בָּנַ֣יִךְ בְּקִרְבֵּֽךְ |
14 | הַשָּׂ֣ם גְּבוּלֵ֥ךְ שָׁל֑וֹם חֵ֥לֶב חִ֜טִּ֗ים יַשְׂבִּיעֵֽךְ |
15 | הַשֹּׁלֵ֥חַ אִמְרָת֣וֹ אָ֑רֶץ עַד־מְ֜הֵרָ֗ה יָר֥וּץ דְּבָרֽוֹ |
dieciséis | הַנֹּתֵ֣ן שֶׁ֣לֶג כַּצָּ֑מֶר כְּפ֖וֹר כָּאֵ֣פֶר יְפַזֵּֽר |
17 | מַשְׁלִ֣יךְ קַרְח֣וֹ כְפִתִּ֑ים לִפְנֵ֥י קָֽ֜רָת֗וֹ מִ֣י יַֽעֲמֹֽד |
18 | יִשְׁלַח־דְּבָר֥וֹ וְיַמְסֵ֑ם יַשֵּׁ֥ב ר֜וּח֗וֹ יִזְּלוּ־מָֽיִם |
19 | מַגִּ֣יד דְּבָרָ֣יו (כתיב דְּבָרָ֣ו) לְיַֽעֲקֹ֑ב חֻקָּ֖יו וּמִשְׁפָּטָ֣יו לְיִשְׂרָאֵֽל |
20 | לֹ֘א עָ֚שָׂה כֵ֨ן | לְכָל־גּ֗וֹי וּמִשְׁפָּטִ֥ים בַּל־יְ֜דָע֗וּם הַֽלְלוּיָֽהּ |
Versión King James
- Alabad la SEÑOR, porque bueno es cantar alabanzas a nuestro Dios; porque es agradable; y la alabanza es hermosa.
- La SEÑOR edifica a Jerusalén: reúne a los desterrados de Israel.
- Él sana a los quebrantados de corazón y venda sus heridas.
- Cuenta el número de las estrellas; a todos los llama por sus nombres.
- Grande es nuestro Señor y de gran poder: su entendimiento es infinito.
- La SEÑOR enaltece a los mansos; arroja a los impíos por tierra.
- Cantad al SEÑOR con acción de gracias; cantad con arpa a nuestro Dios:
- El que cubre de nubes los cielos, el que prepara la lluvia para la tierra, el que hace que la hierba crezca sobre los montes.
- Él da a la bestia su alimento, ya los cuervos que claman.
- No se deleita en la fuerza del caballo, No se complace en las piernas del hombre.
- La L ORD se complace en los que le temen, en los que esperan en su misericordia.
- Alabado sea el SEÑOR , oh Jerusalén; alaba a tu Dios, oh Sion.
- Porque ha reforzado los cerrojos de tus puertas; ha bendecido a tus hijos dentro de ti.
- Él hace la paz en tus fronteras y te llena de lo mejor del trigo.
- Él envía su mandamiento a la tierra; su palabra corre muy rápidamente.
- El da la nieve como lana; esparce la escarcha como ceniza.
- Arroja su hielo como bocados: ¿quién podrá resistir su frío?
- El envía su palabra y los derrite; hace soplar su viento y fluyen las aguas.
- El da a conocer su palabra a Jacob, sus estatutos y sus juicios a Israel.
- No ha hecho así con nación alguna; y sus juicios, no los conocieron. Alabado sea el Señor .
Usos
judaísmo
El Salmo 147 se recita en su totalidad en Pesukei Dezimra en el servicio diario de oración de la mañana . [11] [12] Se recita como el Salmo del Día en Simjat Torá en el Sidur Avodas Yisroel . [11]
catolicismo
Desde las Edad Media , este salmo fue recitado o cantado en la oficina de las vísperas del sábado, según la Regla de San Benito de 530 dC .
En la Liturgia de las Horas de hoy, la primera parte (versículos 1-11), numerada como el Salmo 146 en la Septuaginta y la Vulgata, se recita o canta en las Laudes el jueves de la cuarta semana, y la segunda parte (versículos 12-20 ), numerado como Salmo 147 en la Septuaginta y la Vulgata, se recita o canta el viernes de la segunda y cuarta semana del ciclo de cuatro semanas del salterio. En la liturgia de la Misa , la primera parte (Salmo 146) se canta o lee el quinto domingo del tiempo ordinario del año B del ciclo de domingos de tres años y el primer sábado de Adviento en el ciclo de dos años de la semana. y la segunda parte (Salmo 147) se usa en la fiesta del Santísimo Cuerpo y Sangre de Cristo en el año A del ciclo de los domingos, y en varios días de la semana.
Ambientaciones musicales
En el catolicismo, Lauda Jerusalem, el Salmo 147 en la numeración de la Vulgata, era uno de los salmos incluidos en los servicios de vísperas y, por lo tanto, se le ponía música a menudo. Los ajustes de las traducciones alemanas del Salmo 147 (numeración de la Biblia hebrea) se publicaron a partir de la segunda mitad del siglo XVI.
Lauda Jerusalem Dominum
En 1610, Monteverdi publicó su Vespro della Beata Vergine , poniendo música a cinco salmos latinos. El último de ellos, Lauda Jerusalem, está arreglado para dos coros de tres voces cada uno, soprano, alto y bajo, mientras los tenores cantan el cantus firmus . Marc-Antoine Charpentier set 3 " Lauda Jerusalem Dominum", H.158 (1670), H.191 (1684) y H.210 (1690). Michel Richard Delalande preparó Lauda Jerusalem Dominum para la celebración de la misa diaria del rey Luis XIV en Versalles . Henry Desmarest , contemporáneo de Delalande, escribió un gran motete sobre este salmo. Antonio Vivaldi compuso una ambientación de Lauda Jerusalem como su RV 609, compuesta para dos coros, cada uno con una soprano solista, cuatro partes vocales y cuerdas. [13]
Traducciones alemanas
En 1568 Antonio Scandello publicó el primer volumen de su Geistliche Deutsche Lieder
, que contenía, como quinto elemento, una configuración en cuatro partes de "Lobet den Herren, denn er ist sehr freundlich", una versión alemana del Salmo 147. [ 14] Una traducción rimada del Salmo, "Zu Lob und Ehr mit Freuden singt" (Para alabar y honrar, cantar con alegría), fue publicada en el Salterio de Becker (1602), para ser cantada con la melodía de Es woll uns Gott genädig. sein ( Zahn No. 7247), una versión de texto para la cual Heinrich Schütz , un cuarto de siglo después, compuso un escenario de cuatro partes completamente nuevo ( SWV 252, Zahn No. 7260). [15] [16] [17]El escenario de Scandello se reimprimió en himnarios como 1627 Cantional
Johann Hermann Schein y Neu Leipziger Gesangbuch de 1682 de Gottfried Vopelius , donde el texto alemán se atribuye a Nikolaus Selnecker . [18] [19] Johann Sebastian Bach basó uno de sus corales en cuatro partes , "Lobet den Herren, denn er ist sehr freundlich", BWV 374 , en una melodía de himno derivado del escenario de Scandello. [20] [21] La letra del coro de apertura de la cantata de Bach de 1723 Preise, Jerusalem, den Herrn , BWV 119 ("Alabado sea el Señor, Jerusalem"), para la inauguración de un nuevo ayuntamiento en Leipzig, es un dictamen tomado de una traducción en prosa de los versículos 12-14 del Salmo 147. [22] [23]Después del ajuste de Scandello, y la melodía del himno derivado de él a principios del siglo XVIII (Zahn No. 975), se compusieron y publicaron cinco melodías más para la traducción "Lobet den Herren, denn er ist sehr freundlich" del Salmo 147 a partir de la década de 1730. hasta la década de 1830 (Zahn núms. 976–980). [24] Alrededor de 1856, Anton Bruckner estableció los versículos 1 al 11 del Salmo (es decir, todo el Salmo 146 en la numeración de la Vulgata) como ¡Aleluya! Lobet den Herrn; denn lobsingen ist gut , WAB 37, para solistas, coro mixto doble y orquesta. [25]
Referencias
- ^ Mazor 2011 , p. 589.
- ^ "Salterio latino / inglés paralelo / Salmo 146 (147)" . medievalist.net. El 2 de mayo de 2019.
- ^ "Paralelo Latín / Inglés Salterio / Salmo 147)" . medievalist.net. El 2 de mayo de 2019.
- ^ a b Henry, Matthew . "Salmos 147" . Herramientas de estudio bíblico . Consultado el 3 de mayo de 2019 .
- ^ Hastings 2004 , p. 885.
- ^ Hudson , 2010 , p. 335.
- ^ a b Guzik, David (2018). "Salmo 147 - Alabando a Dios del cuidado y la creación" . Palabra duradera . Consultado el 3 de mayo de 2019 .
- ^ Spurgeon, Charles (1855). "Comentario de la Biblia del Salmo 147" . Christianity.com . Consultado el 3 de mayo de 2019 .
- ^ "Parashat Matot-Masei: entre los tiempos" . Rabinos por los Derechos Humanos . 19 de julio de 2017 . Consultado el 3 de mayo de 2019 .
- ^ Dubov, Nissan Dovid (2019). "Capítulo 6: ¿Cuándo tendrá lugar la resurrección?" . Sichos en inglés . Consultado el 3 de mayo de 2019 .
- ^ a b Brauner, Reuven (2013). "Shimush Pesukim: Índice completo de usos litúrgicos y ceremoniales de versículos y pasajes bíblicos" (PDF) (2ª ed.). pag. 51.
- ^ Scherman , 2003 , p. 70.
- ^ "Lauda, Jerusalén, RV609" . Hyperion Records.
- ↑ Scandello, Antonio (1568) Newe Teutsche Liedlein , V
- ^ Salterio de Becker (1602), Salmo Der CXLVII
- ^ Zahn, Johannes (1891). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (en alemán). IV . Gütersloh: Bertelsmann . págs. 345 , 262–263 .
- ^ Becker Psalter, Op.5 (Schütz, Heinrich) : Puntajes en el Proyecto de biblioteca de partituras musicales internacionales
- ↑ Schein, Johann Hermann (1627) Cantional , págs. 202r – 204r .
- ↑ Vopelius, Gottfried (1682) Neu Leipziger Gesangbuch , págs. 596–599 .
- ^ BWV 374 en elsitio web www .bach-chorales .com de Luke Dahn.
- ^ "Lobet den Herren, denn er ist sehr freundlich BWV 374" . Bach Digital . Leipzig: Archivo de Bach ; et al. 11 de marzo de 2019.
- ^ Dellal, Pamela . "BWV 119 - Preise, Jerusalén, den Herrn" . Música de Emmanuel . Consultado el 13 de agosto de 2015 .
- ^ "Preise, Jerusalén, den Herrn BWV 119" . Bach Digital . Leipzig: Archivo de Bach ; et al. 21 de mayo de 2019.
- ^ Zahn, Johannes (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (en alemán). Yo . Gütersloh: Bertelsmann . págs. 261 - 263 .
- ^ "Salmos y Magnificat" . Musikwissenschaftlicher Verlag . Consultado el 6 de mayo de 2019 .
Fuentes
- Gillingham, Susan (2012). Salmos a través de los siglos . John Wiley e hijos. ISBN 9781118241523.
- Hastings, James, ed. (2004). Un diccionario de la Biblia: Parte II: Shimrath - Zuzim . IV . El Grupo Minerva. ISBN 9781410217295.
- Hudson, Robert, ed. (2010). El Manual de estilo del escritor cristiano . Zondervan. ISBN 9780310861362.
- Mazor, Lea (2011). Berlín, Adele; Grossman, Maxine (eds.). Libro de los Salmos . Diccionario Oxford de la religión judía . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-973004-9.
- Scherman, rabino Nosson (2003). The Complete Artscroll Sidur (3ª ed.). Publicaciones Mesorah, Ltd. ISBN 9780899066509.
Otras lecturas
- Goldberger, Moshe (1994). Una dosis diaria de motivación de Tehilim 147: Cantando antes de Hashem .
enlaces externos
- Piezas con texto del Salmo 147 : Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
- Salmo 147 : partituras gratuitas en la biblioteca de dominio público coral (ChoralWiki)
- Texto del Salmo 147 según el Salterio de 1928
- Salmos Capítulo 147 texto en hebreo e inglés, mechon-mamre.org
- Salmo 147 - Alabando a Dios del cuidado y la creación texto y comentario detallado, enduringword.com
- ¡Aleluya! / Qué bueno cantar alabanzas a nuestro Dios; Cuán agradable es dar elogios adecuados. Texto y notas al pie, usccb.org Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos
- Salmo 147: 1 introducción y texto, biblestudytools.com
- Salmo 147 / Grande es nuestro Señor y poderoso en poder. Iglesia de Inglaterra
- Salmo 147 en biblegateway.com
- Himnos para el Salmo 147 hymnary.org
- Grabación de una melodía israelí moderna de los versículos 12-13 (con música de Avihu Medina )