Hallelujah ( / ˌ h æ l ɪ l U j ə / HAL -i- LOO -yə ) es una interjección utilizado como una expresión de agradecimiento y adoración. Es una transliteración de lafrase hebrea הַלְלוּ יָהּ ( hebreo moderno hallūyāh , tiberiano halylūyāh ), que significa alabar a Jah (de הַלְלוּ , "alabanza;" [1] y יָהּ , Jah.) [2][3] [4] La palabra hallel en hebreo significa una alegre alabanza en una canción. La segunda parte, Yah, es una forma abreviada de YHWH ( Yahweh en inglés moderno), el nombre del creador. El término se usa 24 veces en la Biblia hebrea (en el libro de los Salmos ), dos veces en los libros deuterocanónicos y cuatro veces en el Apocalipsis cristiano. [5]
La frase se usa en el judaísmo como parte de las oraciones de Hallel , y en la oración cristiana, [5] donde desde los tiempos más remotos [6] se usa de diversas maneras en las liturgias , [7] especialmente en las de la Iglesia Católica y las de Oriente. Iglesia ortodoxa , [8] los cuales utilizan la forma " aleluya " que se basa en la transliteración griega alternativa.
En la Biblia
הַלְלוּיָהּ se encuentra en 24 versículos en el Libro de los Salmos [9] ( 104-106 , 111-117 , 135 , 145-150 ), pero dos veces en el Salmo 150 : 6. Comienza y concluye una serie de Salmos.
La transliteración griega ἀλληλούϊα ( allēlouia ) aparece en la versión Septuaginta de estos Salmos, en Tobías 13:17 y 3 Macabeos 7:13 , y cuatro veces en Apocalipsis 19: 1-6 , el gran cántico de alabanza a Dios por su triunfo sobre la ramera de Babilonia . [5] [6] Es este uso que Charles Jennens extrae para el Aleluya en Handel 's Mesías . Esta transliteración es la base de la transliteración inglesa alternativa de "Alleluia" que también es utilizada por los cristianos.
Interpretación
En la Biblia hebrea, aleluya es en realidad una frase de dos palabras, no una palabra. La primera parte, hallelu , es la forma plural masculina imperativa en segunda persona del verbo hebreo hillel . [1] Sin embargo, "aleluya" significa más que simplemente "alabar a Jah" o "alabar a Yah", ya que la palabra hallel en hebreo significa una alabanza gozosa en una canción, para jactarse en Dios. [10] [11]
La segunda parte, Yah , es una forma abreviada de YHWH , el nombre del Creador. [5] El nombre dejó de ser pronunciado en el judaísmo del Segundo Templo , en el siglo III a. C. debido a creencias religiosas. [12] No se conoce la pronunciación correcta, sin embargo, a veces los cristianos la traducen como " Yahweh " o " Jehová ". La Septuaginta traduce Yah como Kyrios (la L ORD ), debido a la costumbre judía de reemplazar el nombre sagrado con " Adonai ", que significa "el Señor".
En el Salmo 150: 6 el hebreo dice kol han'shamah t'hallel yah halelu-yah; [13] el primer "hallel" y "yah" en este versículo son dos palabras separadas, y la palabra "yah" se traduce como "el SEÑOR" o "YHWH". En 148 : 1 el hebreo dice "הללו יה halelu yah" . Luego dice "halelu eth-YHWH" como si se usaran indistintamente "yah" y "YHWH". La palabra "Yah" aparece por sí misma como un nombre divino en la poesía unas 49 veces en la Biblia hebrea (incluido halelu yah ), como en el Salmo 68: 4-5 "que cabalga sobre los cielos con su nombre Yah" y Éxodo 15 : 2 "Yah es mi fuerza y mi canto". También aparece a menudo al final de los nombres teofóricos israelitas como Isaías "yeshayah (u) , Yahweh es salvación" y Jeremías "yirmeyah (u) , Yahweh es exaltado". [5]
La palabra aleluya que aparece en los Salmos es, por lo tanto, una solicitud para que una congregación se una en alabanza a Dios. Se puede traducir como "Alabado sea Yah" o "Alabado sea Jah , gente". [2] [7] [14]
Las versiones inglesas más conocidas de la Biblia hebrea traducen el hebreo "Aleluya" (como en el Salmo 150: 1 ) como dos palabras hebreas, generalmente traducidas como "Alabemos" y "la L ORD ", pero se da la segunda palabra como "Yah" en la Lexham English Bible y Young's Literal Translation , " Jah " en la Traducción del Nuevo Mundo , "Jehová" en la American Standard Version y "Hashem" en el Artscroll Tanach (judío ortodoxo) . En lugar de una traducción, la transcripción "Aleluya" es utilizado por JPS Tanakh , Versión Internacional Estándar , Biblia de las Américas , Palabra Traducción de Dios , La Biblia de las , y el mensaje , con la ortografía "Aleluya" que aparece en la Biblia judía completa . La forma de influencia griega "Alleluia" aparece en la Biblia de Wycliffe , la Versión Knox y la Biblia de la Nueva Jerusalén .
En el gran cántico de alabanza a Dios por su triunfo sobre la Ramera de Babilonia [5] en el capítulo 19 del libro de Apocalipsis del Nuevo Testamento , la palabra griega ἀλληλούϊα ( allēluia ), una transliteración de la misma palabra hebrea, aparece cuatro veces, como una expresión de alabanza en lugar de una exhortación a la alabanza. [6] En las traducciones al inglés, esto se traduce principalmente como "Aleluya", [15] pero como "Aleluya" en varias traducciones, [16] mientras que algunas tienen "Alabado sea el Señor", [17] "Alabado sea Dios", [18 ] "Alabado sea nuestro Dios", [19] o "Gracias a nuestro Dios". [20]
El lingüista Ghil'ad Zuckermann sostiene que la palabra Aleluya no suele ser reemplazada por una alabanza a Dios. traducción debida a la creencia en la iconicidad : la percepción de que hay algo intrínseco en la relación entre el sonido de la palabra y su significado. [21] : 62
Uso por judíos
La palabra "aleluya" se canta como parte de los Salmos Hallel (intercalados entre los Salmos 113-150). [22] En el Tractate Shabat del Talmud, se cita al rabino Yose diciendo que los Salmos Pesukei dezimra deben recitarse diariamente. [23] Los Salmos 145-150, también conocidos como el Hallel de pesukei dezimra , se incluyen para cumplir con este requisito en la liturgia del servicio tradicional judío Shajarit (matutino). [24] Además, en los tres Festivales de Peregrinación , la luna nueva y Hanukkah , se recitan los Salmos 113-118. [25] Los últimos salmos se conocen simplemente como Hallel sin ninguna calificación adicional.
El Salmo 146: 10 , que termina con Aleluya, es la tercera y última cita bíblica de la Kedushá . Esta versión ampliada de la tercera bendición de la Amidá se dijo durante las Shajarit y Minjá servicios (mañana y tarde) cuando hay un minián presente. [26]
Uso por cristianos
Para la mayoría de los cristianos , "Aleluya" se considera una alegre palabra de alabanza a Dios, en lugar de un mandato para alabarlo. "El Aleluya " se refiere a un canto tradicional, que combina la palabra con versos de los Salmos u otras escrituras. En el rito latino de la Iglesia Católica , y en muchas denominaciones protestantes más antiguas , el Aleluya, junto con el Gloria in excelsis Deo , no se habla ni se canta en la liturgia durante el tiempo de Cuaresma , sino que se reemplaza por una aclamación de Cuaresma , mientras que en Iglesias orientales , el Aleluya se canta durante la Cuaresma al comienzo del servicio de maitines , en sustitución del Theos Kyrios , que se considera más alegre. En el servicio de Pascua y en todo el Pentecostarion , Christos anesti se usa en el lugar donde se canta Aleluya en el rito occidental para expresar felicidad.
En la adoración contemporánea entre muchos protestantes, las expresiones de "Aleluya" y "Alabado sea el Señor" son expresiones espontáneas aceptables de gozo, acción de gracias y alabanza hacia Dios, que no requieren un impulso, llamado o dirección específicos de esos momentos importantes de alabanza y canto. [27]
Uso en lenguaje informal
En inglés moderno, "Hallelujah" se habla con frecuencia para expresar la felicidad de que haya sucedido algo que se esperaba o se esperaba. [28] Un ejemplo es su uso en la canción " Get Happy ".
Ver también
- Aleluya , canto litúrgico
- Alhamdulillah ( ٱلْحَمْدُ لِلَّٰهِ ), frase árabe similar utilizada por musulmanes y judíos y cristianos de habla árabe
- Subhan Allah ( سُبْحَانَ ٱللَّٰهِ ), frase árabe similar
- Allah Akbar ( ٱللَّٰهُ أَكْبَرُ ), frase árabe similar
- Hallel
- Coro Aleluya
Referencias
- ^ a b Page H. Kelley, Biblical Hebrew , an Introductory Grammar , página 169. Ethics & Public Policy Center, 1959. ISBN 978-0-8028-0598-0 .
- ^ a b Aleluya, también escrito Aleluya , Encyclopædia Britannica
- ^ Brown-Driver-Briggs (Léxico hebreo e inglés, página 238)
- ^ página 403, nota en la línea 1 del Salmo 113, Alter, Robert (2007). El libro de los Salmos: una traducción con comentario . WW Norton & Company. ISBN 978-0-393-06226-7.
- ^ a b c d e f Woods, FH (1902). "Aleluya" . En James Hastings (ed.). Un diccionario de la Biblia . Nueva York: Charles Scribner's Sons. pag. 287.
- ^ a b c Scott Nash, "Hallelujah" en Mercer Dictionary of the Bible (Mercer University Press 1990 ISBN 978-0-86554373-7 ), pág. 355
- ^ a b Alter, Robert (2007). El libro de los Salmos: una traducción con comentario . WW Norton & Company. ISBN 978-0-393-06226-7.
- ^ Andrew McGowan, "Alleluia" en The New Scm Dictionary of Liturgy and Worship (Himnos antiguos y modernos 2002 ISBN 978-0-33402883-3 ), pág. 6
- ^ Salmo 104: 35; 105: 45; 106: 1, 48; 111: 1; 112: 1; 113: 1, 9; 115: 18; 116: 19; 117: 2; 135: 1, 3, 21; 146: 1, 10; 147: 1, 20; 148: 1, 14; 149: 1, 9; 150: 1, 6.
- ^ George Fohrer. Diccionario hebreo y arameo del Antiguo Testamento , bajo הלל. Walter de Gruyter, 1973. ISBN 978-3-11-004572-7 .
- ^ Joseph Samuel CF Frey, Diccionario de hebreo, latín e inglés , 1815, entrada para הלל en la página 254
- ^ Harris, Stephen L. Comprensión de la Biblia: introducción del lector, 2ª ed. Palo Alto: Mayfield. 1985. página 21.
- ^ Todas las citas del hebreo están tomadas de Biblia Hebraica Stuttgartensia , EDITIO FUNDITUS RENOVATA, cooperantibus HP Ruger et J. Ziegler ediderunt K. Elliger et W. Rudolph, Textum Masoreticum curavit HP Ruger MASORAM ELABORAVIT GE WEIL, Editio quinta emendata opera A. Schenker , Deutsche Bibelgesellschaft.
- ^ "¿Conoce a Dios por su nombre?" watchtower.org. Consultado el 17 de abril de 2012.
- ^ Las variantes de "Aleluya" en este contexto son "Aleluya (alabado sea el Señor)" en la Biblia ampliada y "Aleluya" en la Biblia judía completa.
- ^ Versión King James y sus revisiones recientes, la Versión King James del siglo XXI y la Nueva Versión King James, la Biblia Douay-Rheims, la Versión Knox, la Biblia Nueva Jerusalén, el Nuevo Testamento Phillips, la Biblia Wycliffe y la Traducción Literal de Young.
- ^ Versión en inglés contemporáneo, Nueva traducción viva (SEÑOR)
- ^ Traducción de buenas noticias
- ^ Inglés mundial (Nuevo Testamento)
- ^ Versión New Life
- ^ Zuckermann, Ghil'ad (2003), Contacto lingüístico y enriquecimiento léxico en hebreo israelí . Palgrave Macmillan . ISBN 9781403917232 / ISBN 9781403938695 [1]
- ^ David E. Garland , Salmos , Volumen 5 del Comentario bíblico del expositor , página 62.
- ↑ Shabat 118b , Sefaria
- ^ Scott-Martin Kosofsky, El libro de costumbres , Harper San Francisco, 2004; páginas 25-26.
- ^ Elie Munk , El mundo de la oración, vol. 2, ed revisada. , Feldheim, Jerusalén, 2007; páginas 129-133.
- ^ Scott-Martin Kosofsky, El libro de costumbres , Harper San Francisco, 2004; página 33.
- ^ En Pipe Organ Pizza, una tubería de oraciones , Milwaukee Journal , 12 de julio de 1981
- ^ Definición de aleluya en eldiccionario Macmillan
enlaces externos
- La definición del diccionario de aleluya en Wikcionario