Coordenadas :36 ° 50'N 38 ° 02'E / 36,83 ° N 38,03 ° E
Qenneshre (también Qēnneshrē o Qennešre , siríaco para "nido de águila"; árabe Qinnisrī ) fue un gran monasterio siríaco occidental entre los siglos VI y XIII. Fue un centro para el estudio de la literatura griega antigua y los Padres griegos , y a través de sus traducciones siríacas transmitió obras griegas al mundo islámico . Fue "el centro intelectual más importante de los siríacos ortodoxos ... desde el siglo VI hasta principios del siglo IX", cuando fue saqueado y entró en decadencia. [1]
Localización
Qenneshre estaba en la región de la Alta Mesopotamia . Según Yāqūt , fueron cuatro parasang s de Mabbug y siete de Serugh . [2]
En la década de 1990, los arqueólogos españoles descubrieron un gran sitio monástico en la orilla occidental del río Éufrates cerca de su confluencia con el Sajur . Lo identificaron como Qenneshre. En 2005–2006, sin embargo, el arqueólogo sirio Yousef al-Dabte excavó un sitio monástico en la orilla oriental del Éufrates frente a Jirbās (antiguo Europos), identificándolo con Qenneshre. La última identificación es más probable. [2]
Historia
El monasterio fue fundado alrededor de 530 por John barra Aphtonia , abad del monasterio de Santo Tomás, cerca de Seleucia Pieria , que llevó a algunos monjes de distancia para fundar una nueva casa en la faz de la anti- miaphysite la política del emperador Justino I . Es posible que la segunda casa de John también se haya dedicado originalmente a Santo Tomás. No está claro si se trata del "monasterio de Beth Aphtonia" al que se refieren algunas fuentes siríacas. El énfasis del nuevo monasterio en los estudios griegos fue heredado de Seleucia Pieria. En su apogeo, que duró hasta el siglo IX, Qenneshre tenía alrededor de 370 monjes residentes. [2]
En 623, según la Crónica de 724 , los eslavos asaltaron la isla de Creta y capturaron a algunos monjes de Qenneshre, matando a veinte de ellos en el proceso. Probablemente se trataba de exiliados que habían huido de la invasión persa de Mesopotamia en 602. [3]
Algún tiempo después de 809, probablemente alrededor de 811, Qenneshre fue saqueada y quemada por árabes renegados , probablemente bajo el liderazgo de Naṣr ibn Shabath al-ʿUqaylī . Alrededor de 820, el patriarca Dionysios de Tel Maḥre , un antiguo monje de Qenneshre, recibió permiso para reconstruir el monasterio de ʿUthmān, hijo de Thumāma ibn al-Walīd , quien había sucedido a su padre como líder local efectivamente autónomo en medio de la guerra civil. que siguió a la muerte del califa Hārūn al-Rashīd en 809. [2] Qenneshre nunca recuperó su estatura anterior. [1]
Qenneshre todavía era lo suficientemente prominente como para ser visitada por obispos en el siglo X. [1] Durante el reinado del Emir Sayf al-Dawla (fallecido en 967), era un destino importante para los turistas de Mabbug, según Ibn al-ʿAdīm , escrito en el siglo XIII. [2] No está del todo claro cuándo se abandonó el monasterio, pero la evidencia arqueológica sugiere que todavía estaba habitado a principios del siglo XIII. [1]
Centro de aprendizaje de griego
La cultura bilingüe del monasterio ha etiquetado a greco-siríaco [4] o sirio-helénico. [5] Otros monasterios de la tradición siríaca occidental con la misma cultura bilingüe incluyen Mar Mattai , Mar Zakay , Mar Saba , Saint Catherine's y Black Mountain . [6] [7]
Tanto las obras seculares como las religiosas fueron traducidas del griego al siríaco por los monjes de Qenneshre y sus formadores. Se sabe que Tumo de Ḥarqel , el patriarca Atanasio II y Yaʿqub de Edessa estudiaron griego en Qenneshre, como probablemente lo hicieron Severos Sebokht y George, obispo de los árabes , [2] y posiblemente Focas de Edessa . [8] El traductor Pawla de Edessa trabajó "según la tradición de Qenneshre", como relata una nota en un manuscrito de sus traducciones de Severo de Antioquía . Hasta el momento no existe ningún estudio académico sobre la manera y las técnicas de la escuela de traducción de Qenneshre. [2] La traducción y re-traducción de textos filosóficos bíblicos, patrísticos y seculares sugiere un "currículo de estudio miafisita" distinto elaborado y promovido en Qenneshre. [1]
Entre las obras traducidas en Qenneshre o por monjes de Qenneshre se encuentran las Homilías de Gregorio de Nacianceno por Pablo de Edesa en 623–624; los himnos de Severus de Antioch también por Paul y luego revisados por Yaqub de Edessa; Basilio de Cesarea 's Hexaemeron Athanasios; Aristóteles 's Analíticos , Analíticos , Temas y sofísticas Refutations por Athanasios II; Categorías de Aristóteles de Yaʿqub a principios del siglo VIII; y Sobre la interpretación de Aristóteles de George, obispo de los árabes, quien también volvió a traducir el Análisis previo , en ambos casos añadiendo su propia introducción y comentario. [8] [5] El Organon completo (las obras completas de Aristóteles sobre lógica ) estaba disponible en siríaco tras la muerte de Atanasio II en 684. [8]
Los monjes de Qenneshre, así como los de Qartmin , mantuvieron un registro de eventos importantes en forma de anales actualizados periódicamente . Estos anales sirvieron de fuente para la Crónica de Edesa del siglo VI y la Crónica de 724 del siglo VII . Según Dionisio de Tel Maḥre, Yaqub de Edesa y Juan el Estilita "trazaron la sucesión de años" a la manera de Eusebio de Cesarea . [9]
Qenneshre suministró varios obispos y siete patriarcas de Antioquía . [2] Además de los ya mencionados Dionisio y Atanasio II, los patriarcas Juliano I , Atanasio I , Teodoro , Juliano II y Jorge I eran monjes de Qenneshre. El historiador del siglo XIII Bar Hebraeus señala específicamente que estos patriarcas aprendieron griego en Qenneshre. [10] Durante parte del siglo VII, según la biografía de Theodota de Amida (fallecido en 698), los patriarcas de Antioquía incluso residieron en Qenneshre. [1] Severos Sebokht es llamado "obispo de Qenneshrin" por Bar Hebraeus, lo que puede indicar que fue el obispo de Chalcis o quizás incluso que Qenneshre tuvo un obispo por un corto tiempo. [10]
Referencias
Notas
- ^ a b c d e f Tannous 2018a .
- ^ a b c d e f g h Tannous 2011 .
- ^ Tannous 2018b .
- ^ Watt 2007 , p. 135.
- ↑ a b Fedwick , 1981 , p. 449.
- ^ Tannous 2018b , p. 196.
- ^ Tannous 2018b , p. 216.
- ↑ a b c Tannous , 2013 , págs. 99-100.
- ^ Hoyland 1993 , p. xxv.
- ↑ a b Tannous , 2013 , p. 94.
Bibliografía
- Fedwick, Paul Jonathan (1981). "Las traducciones de las obras de Basilio antes de 1400". En Paul Jonathan Fedwick (ed.). Basilio de Cesarea, cristiano, humanista, ascético: un simposio del XVI aniversario . 2 . Toronto: Pontificio Instituto de Estudios Medievales. págs. 439–512.
- Hoyland, Robert (1993). "Introducción: el contexto histórico". El siglo séptimo en las crónicas de Siria occidental . Prensa de la Universidad de Liverpool. págs. xiv – xxvii.
- Rey, Daniel (2010). La primera traducción siríaca de las categorías de Aristóteles : texto, traducción y comentario . Rodaballo.
- Penn, Michael (2013). "Demonios enloquecidos: una introducción y traducción del fragmento siríaco Qenneshre". Orientalia christiana periodica . 79 (2): 367–399.
- Tannous, Jack B. (2011). "Qenneshre, Monasterio de" . En Sebastian P. Brock; Aaron M. Butts; George A. Kiraz ; Lucas Van Rompay (eds.). Diccionario enciclopédico Gorgias de la herencia siríaca: edición electrónica . Prensa de Gorgias . Consultado el 25 de septiembre de 2019 .
- Tannous, Jack B. (2013). "Eres lo que lees: Qenneshre y la iglesia Miaphysite en el siglo séptimo". En Philip Wood (ed.). Historia e identidad en el Cercano Oriente antiguo tardío . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 83-102.
- Tannous, Jack B. (2018a). "Qenneshre, monasterio de". En Oliver Nicholson (ed.). El diccionario de Oxford de la antigüedad tardía . Vol. 2. Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 1255.
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - Tannous, Jack B. (2018b). La creación del Medio Oriente medieval: religión, sociedad y simples creyentes . Prensa de la Universidad de Princeton.
- Watt, John W. (2007). "Protección de la lengua siríaca en un entorno árabe: Antonio de Tagrit sobre el uso de la gramática en la retórica". En Jan Willem Drijvers; GJ Reinink; Wout Jac van Bekkum; Alexander Cornelis Klugkist (eds.). Polémica siríaca: estudios en honor a Gerrit Jan Reinink . Lovaina: Peeters. págs. 133–150.
- Watt, John W. (2015). "La tradición aristotélica siríaca y los filósofos siroárabes de Bagdad". En Damien Janos (ed.). Ideas en movimiento en Bagdad y más allá: intercambios filosóficos y teológicos entre cristianos y musulmanes en los siglos tercero / noveno y cuarto / décimo . Rodaballo. págs. 7-43.