Rafik Schami ( árabe : رفيق شامي ) (nacido Suheil Fadel ( سهيل فاضل ) [1] 23 de junio de 1946) es un autor , narrador y crítico sirio-alemán .
Rafik Schami | |
---|---|
Nació | Damasco, Siria | 23 de junio de 1946
Conocido por | Autor, narrador y crítico |
Sitio web | rafik-schami.de |
Biografía
Nacido en Siria en 1946, Schami es hijo de un panadero de una familia siríaco - cristiana . Su familia se originó en la ciudad de Maaloula. Después de asistir a un internado en un monasterio en el Líbano , estudió química, matemáticas y física en Damasco . En 1970, salió de Siria hacia el Líbano para evadir la censura y el reclutamiento militar; al año siguiente, se trasladó a Alemania. Allí, Schami continuó sus estudios de química mientras realizaba trabajos ocasionales, obteniendo un doctorado en 1979.
A partir de 1965, Schami comenzó a escribir historias en árabe . De 1964 a 1970, fue cofundador y editor de la hoja informativa del muro Al-Muntalak ( El punto de partida ) en el casco antiguo de Damasco. Más tarde en Alemania, en su tiempo libre, cofundó el grupo literario Südwind en 1980 y formó parte del movimiento PoLiKunst . Schami se convirtió en autor a tiempo completo en 1982. Actualmente vive en la ciudad de Kirchheimbolanden con su esposa e hijo bávaros y tiene doble ciudadanía . Los libros de Schami se han traducido a 29 idiomas.
Evaluación
Rafik Schami, nacido en Siria, es una de las principales figuras de la literatura alemana sobre inmigrantes . Los “trabajadores invitados” , principalmente de Turquía, comenzaron a llegar a Alemania en 1960, y en 1968 superaban los 150.000. Una literatura migrante distintiva comenzó a emerger de manera significativa como resultado tanto de la propia escritura de Schami como de su papel como facilitador para otros escritores. En 1980 cofundó los grupos literarios Südwind (South Wind) y PoLiKunst (Polynationaler Literatur- und Kunstverein; Polynational Literary and Art Society), que fomentaron todas las formas de producción cultural migrante. [2]
Los temas típicos de la literatura sobre inmigrantes son las condiciones en la patria y la vida como extranjero en Alemania. Ambos se encuentran en las obras de Schami, pero a diferencia de muchos escritos de inmigrantes en alemán, nunca degeneran en un lamento sobre las dificultades del trabajador extranjero o en una exposición de la xenofobia alemana . Más bien, simpatía y tolerancia por la diversidad cultural. La mayoría de ellas se desarrollan en Damasco , ocasionalmente en Maaloula , el pueblo de donde proviene la familia del autor. Describen la vida en el mundo árabe en beneficio del lector occidental, proporcionando información objetiva y ofreciendo conocimientos sobre aspectos de la vida diaria. En el proceso, socavan silenciosamente todo tipo de prejuicios .
La novela corta Eine Hand voller Sterne (1987; Una mano llena de estrellas ), que contiene muchos elementos autobiográficos , es un buen ejemplo de ello. Adopta la forma del diario de un joven damasquinado , que sigue su trayectoria en la escuela, el trabajo y la vida familiar, y presenta los temas de la amistad y el primer amor en una difícil situación de conflicto social. Sin parecer nunca didáctico , educa al lector para que sea consciente de la riqueza de la vida en una cultura extranjera. Importante aquí es la presentación diferenciadora del mundo árabe que milita contra la homogeneidad de las percepciones occidentales. Como el autor, el escritor-diario se encuentra en la tradición cristiana: no todos los árabes son musulmanes . La diversidad cultural y religiosa en Siria es un tema clave en el libro, por ejemplo en el enigma del "loco", que sólo puede resolverse con la cooperación de todas las comunidades de Damasco . El cuento "Nuh, mein Freund" ("Mi amigo Nuh") de la colección Der Fliegenmelker (1985; The Fly Milker ) trata del descubrimiento del joven de un afecto por la minoría kurda .
Si la ficción ambientada en Siria presenta una visión positiva de la familia árabe y las estructuras sociales, con frecuencia contiene comentarios críticos sobre la política damascena , sobre la corrupción , la censura , cuestiones de derechos civiles y humanos . Debido a estos problemas, el propio Schami abandonó Siria y no pudo regresar. Una mano llena de estrellas es nuevamente un buen ejemplo, ya que muestra la creciente conciencia política del niño a medida que descubre el periodismo como una forma de resistencia civil. El cuento "Als der Angstmacher Angst bekam" ("Cuando el creador del miedo se asustó ") de Der Fliegenmelker se deleita maliciosamente con la caída de un informante del gobierno, una figura de la ficción damascena de Schami . Otros textos hablan del miedo a la brutalidad policial, el escepticismo frente a la propaganda gubernamental y la desilusión porque una serie de golpes de estado no logran el cambio político.
Por el contrario, Schami tiene una visión generalmente positiva de Alemania. En entrevistas y discursos advierte contra las corrientes subterráneas de intolerancia, pero habla con optimismo de los alemanes como un pueblo bien situado precisamente por su historia para abrazar elementos extranjeros. Ciertamente, algunas historias que tratan en general sobre la intolerancia y la injusticia podrían leerse en el contexto de los trabajadores migrantes en Alemania. Un comentarista interpreta la historia del título de Das Letzte Wort der Wanderratte (1984; La última palabra de la rata itinerante ) de esta manera: ratas = trabajadores invitados, humanos = alemanes, masacre de ratas Hamelin = Holocausto ; la interpretación es posible pero no necesaria. De manera similar, la historia del título de Das Schaf im Wolfpelz (1982; La oveja con ropa de lobo ) y muchas otras que, obviamente, contienen una moral social , ciertamente podrían tomarse para abordar la situación en Alemania, pero podrían ser igualmente aplicables en Siria o en otros lugares. La historia "Vampire lieben Knoblauch" ("Los vampiros aman el ajo") en Das Letzte Wort der Wanderratte cuenta cómo Günter con su crucifijo y Ali con su media luna son víctimas igualmente indefensas del depredador, Drácula ; es un error buscar una polémica anti-alemana en los escritos de Schami.
Su crítica más aguda está dirigida contra el principio de asimilación , con su implicación de que los forasteros que se establecen en Alemania deben abandonar su propia identidad cultural. En el cuento "Als der Meister auftrat" ("Cuando entró el maestro") en Das Letzte Wort der Wanderratte , el trabajador migrante Hassan se transformó en un Siegfried, solo para descubrir que el engaño es insostenible. El mago que le vende su piel alemana se llama Gnussapna, una inversión de Anpassung , asimilación. Como alternativa, la historia habla de la construcción de puentes, el desarme de los prejuicios en ambas comunidades. Contra la presión para que las minorías étnicas se vuelvan invisibles, Schami defiende el concepto de una sociedad audazmente multicultural , que de hecho fue el ideal básico del movimiento PoLiKunst. Una excelente expresión de la importancia de la coexistencia es la parábola "Der Wald und das Streichholz" ("El bosque y la cerilla") en Der Fliegenmelker : si los pinos y las aceitunas esperan que la cerilla queme a los demás, lo hará quémalos a todos.
La característica principal del estilo de Schami es su afinidad con la tradición oral de la narración árabe: se podría hablar de una integración de las tradiciones narrativas árabe y alemana. La mayoría de sus libros son colecciones de cuentos, mientras que las novelas abundan en ecos de las mil y una noches , incluso en los títulos de Erzähler der Nacht (1989; Damascus Nights ) o Der ehrliche Lügner (1992; The Honest Liar ), está subtitulado: Roman von tausendundeiner Lüge (Novela de 1001 mentiras). Ambos se estructuran como una serie de historias insertadas presentadas oralmente por los protagonistas dentro de un marco narrativo. Damascus Nights en particular es una historia sobre narración de cuentos. Vom Zauber der Zunge (1991; Sobre la magia de la lengua ) da cuenta de su trasfondo. Schami comenzó de niño contando historias a sus amigos en las calles de Damasco , y sus apariciones promocionales son menos lecturas públicas que recuentos libres de sus obras. Los narradores de historias son los protagonistas favoritos .
Una consecuencia de esto es que el público objetivo es extremadamente fluido: si bien algunas de sus obras se publican claramente como literatura infantil (libros ilustrados, casetes), la distinción entre literatura juvenil, juvenil y para adultos no es fácil de hacer; la narración tradicional se dirige a toda la comunidad a la vez. La interacción de la verdad y la ficción, conceptos siempre difíciles, es un tema recurrente en los escritos de Schami. Der ehrliche Lügner comienza con las palabras: "Mi nombre es Sadik, pero ni siquiera eso es seguro". En otro lugar nos dicen que lo importante no es si las historias son verdaderas, sino cómo vivimos con ellas ( A Hand Full of Stars ). Aunque en estas historias pueden aparecer elementos de los mundos de los cuentos de hadas, siempre están arraigados en la vida cotidiana. Schami ha hecho una distinción entre Illusion y Phantasie (ilusión y visión). La ilusión es un sueño inalcanzable, que distorsiona el mundo en algo imposible, mientras que la visión es la construcción imaginativa de metas alcanzables; arraigado en la realidad, indica algo por lo que se puede luchar, pero esta realidad significa también aceptar la otra posibilidad, que puede que no haya un final feliz. Cuando un entrevistador de radio le pregunta si la literatura es un escape de la realidad, Schami responde que sí, pero que permite al lector regresar a la realidad mejor equipado.
Premios literarios
- Adelbert-von-Chamisso-Förderpreis 1985;
- Thaddäus-Troll-Preis des Förderkreises deutscher Schriftsteller en Baden-Württemberg 1986; * ZDF-Leseratten-Preis 1987;
- Zürcher Kinder- und Jugendbuchpreis "La vache qui lit" 1987;
- Die blaue Brillenschlange 1987;
- Jenny-Smelik-Kiggen Preis 1989;
- Österreicher Staatspreis (Premio del Estado de Austria) Ehrenliste 1989;
- Rattenfänger-Preis der Stadt Hameln 1990;
- Phantastikpreis der Stadt Wetzlar 1990;
- Premio Mildred L. Batchelder , por la traducción al inglés A Hand Full of Stars , 1991
- Adelbert-von-Chamisso-Preis 1993;
- Hermann-Hesse-Literaturpreis 1994;
- Hans-Erich-Nossack-Preis der deutschen Wirtschaft 1997;
- Premio Nelly Sachs 2006.
- Hermann-Sinsheimer-Preis
Obras de ficción
- Andere Märchen , 1978
- Das Schaf im Wolfspelz: Märchen und Fabeln , 1982
- Luki: die Abenteuer eines kleinen Vogels , 1983
- Das letzte Wort der Wanderratte: Märchen, Fabeln und phantastische Geschichten , 1984
- Der Fliegenmelker: Geschichten aus Damaskus , 1985
- Weshalb darf Babs wieder lachen? , 1985
- Der erste Ritt durchs Nadelöhr: noch mehr Märchen, Fabeln und phantastische Geschichten , 1985
- Bobo und Susa: Als der Elefant sich in eine Maus verliebte , 1986
- Der Kameltreiber von Heidelberg (obra de radio) 1986
- Eine Hand voller Sterne , 1987; ( Una mano llena de estrellas , traducido por Rika Lesser, 1990)
- Malula: Märchen und Märchenhaftes aus meinem Dorf , 1987
- Als die Puppen aus der Reihe tanzten (obra) 1987
- Die Sehnsucht fährt schwarz: Geschichten aus der Fremde , 1988
- Erzähler der Nacht , 1989 ( Damascus Nights , traducido por Philip Böhm, 1993?)
- Der Löwe Benilo , 1989
- Der Wunderkasten , 1990
- Der fliegende Baum: Die schönsten Märchen, Fabeln und phantastischen Geschichten , 1991
- Der ehrliche Lügner , 1992
- Das ist kein Papagei , 1994
- Reise zwischen Nacht und Morgen , 1995
- Der Schnabelstehe'r , 1995 ( El cuervo que se paró sobre su pico , traducido por Anthea Bell 1996)
- Fatima und der Traumdieb , 1995 ( Fatima and the Dream Thief , traducido por Anthea Bell 1996)
- Loblied und andere Olivenkerne , 1996
- Milad: von einem, der auszog, um einundzwanzig Tage satt zu werden , 1997
- Gesammelte Olivenkerne , 1997
- Vom Zauber der Zunge, Reden gegen das Verstummen , 1998
- Die dunkle Seite der Liebe , 2004 ( El lado oscuro del amor , traducido por Anthea Bell 2009)
- Was ich schaffe, überdauert die Zeit , 2008
- Das Geheimnis des Kalligraphen , 2008 ( El secreto del calígrafo , traducido por Anthea Bell 2011)
- Die geheime Mission des Kardinals , 2019
Discursos y entrevistas publicados
- Vom Zauber der Zunge: Reden gegen das Verstummen, 1991
- Der brennende Eisberg: Eine Rede, ihre Geschichte und noch mehr, 1994
- Zeiten des Erzählens, editado por Erich Jooß, 1994
- Damals dort und heute hier, editado por Erich Jooß, 1998
Fuentes
Este artículo está tomado (con autorización) de: Dunphy, Graeme (2000). "Rafik Schami" . En Konzett, Matthias (ed.). Enciclopedia de literatura alemana . Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers. págs. 849–851. ISBN 1579581382.
Ver también
- Literatura migrante
- Literatura alemana
Referencias
- ^ Clauer, Markus (sf) (traducción de Jonathan Uhlaner). Rafik Schami - Exiliado en su tierra natal . Goethe Institut.
- ^ Chin, Rita (2007). La cuestión del trabajador invitado en la Alemania de la posguerra . Nueva York: Cambridge University Press. pag. 114. ISBN 978-0-521-87000-9.