More , re , bre (con muchas variantes) son interjecciones y / opartículas vocativas comunes al albanés , griego , rumano , eslavo del sur ( búlgaro , macedonio , serbio ), turco , veneciano y ucraniano . Según Eric Hamp con su "lugar ... más en elmundo griego que en cualquier otro lugar". [1] Se usa en coloquialdiscurso para llamar la atención de alguien, agregar énfasis, insultar o expresar sorpresa o asombro, similar al vocablo argentino de origen desconocido, " Che ".
Etimología
- Albanés :
- more, morë, ore, mar, mre, moj, mana, mori son partículas vocativas albanesas . Vladimir Orel y Bardhyl Demiraj conectan las partículas vocativas albanesas con la forma aoristo de marr (“tomé; recibí”). Que derivó del proto-albanés * mar (en) - , del protoindoeuropeo * merh₂- (“empacar (arriba)”) o PIE * (s) mer- (“asignar, asignar”). Cognado con el griego antiguo μείρομαι / meíromai ("recibir como porción de uno"), el latín mereō, merx y la marca hitita ("dividir un sacrificio"). [2]
- Bij, bi, bre, be son formas cortas de bijë / bilë ("hija, niña") y bir ("hijo, niño"). Fonética y semánticamente cerca Messapic * bilia ( “hija”) y * bilis ( “hijo”). [3] Bre derivado de la raíz PIE * bʰréh₂ o * bʰrḗh₂ (ambas posibles raíces para * bʰréh₂tēr , “hermano”). Se sospecha que la raíz podría tener significados más amplios en PIE y se usa para referirse a no familiares (como "pariente", "camarada"). [4] [5]
- Griego :
- del vocativo moré (μωρέ) del adjetivo griego morós (μωρός) "tonto, estúpido"; [6] relacionado con el latín mōrus "tonto, tonto"; [7] df> August Fick (1871), "mûra, maura", Vergleichendes Wörterbuch der Indogermanischen Sprachen (2ª ed.), Vandenhoek & Ruprecht, págs. 156-157 [se necesita una mejor fuente ]
Variantes
- Albanés : moj, oj, mori, more, mana, vore ( Arbëresh ), bij, bi (femenino) / morë, mor, mar, ore, o (h), mre (masculino) / bre, be (masculino / neutral) [2] [3]
- Búlgaro : мори (mori) , бре (bre) , бе (be) , де (de)
- Griego : μωρέ (moré), βρε (vre), ρε (re) , μωρή (morí) (femenino), ωρέ (oré), μπρε (bre), βωρέ (voré) (dialectal) [8]
- Macedonio : бе (be) , бре (bre) , море (más) , мори (mori)
- Rumano : bre [9] (llamar la atención), măre [10] (arcaico, expresión de sorpresa)
- Servocroata : bre / бре , ser / бе , más / море , mori / мори [11] [12]
- Turco : bre
- Ucraniano : бри (bry) , бре (bre) [11]
- Veneciano : más , bre
griego
Como "¡hey!" re puede usarse como una exclamación, a menudo usada para llamar la atención o expresar sorpresa, por lo que corresponde de alguna manera a exclamaciones como "¡guau!".
Su significado peyorativo original de 'tonto, idiota' se ha perdido en gran parte y ahora se usa para significar "amigo", y por lo tanto corresponde de alguna manera a expresiones como "compañero", "amigo", "hombre", "amigo". Como en los ejemplos en inglés anteriores, re puede usarse tanto antes como después de una frase: "Ρε, αυτή είναι καλή μπύρα" ("Oye, esta es una buena cerveza"), o "Πάμε για καμια μπύρα, ρε" (" Vamos a tomar una cerveza, hombre "). Sin embargo, es familiar , por lo que no está acostumbrado a personas mayores ni a extraños, cuando puede considerarse ofensivo.
La versión femenina, mori , conserva el sentido peyorativo original independientemente del contexto cuando la usan los hombres, pero se usa en un contexto familiar cuando se usa entre mujeres o en la jerga gay . En Chipre, es común dirigirse a una hermana, prima o amiga como "ra", en lugar de re.
Cuando se usa en voz alta o con comandos, suena grosero u ofensivo "Levántate, vuelve" → "¡Tú, levántate ahora!" Sin embargo, si le sigue sy ("usted") o el nombre del destinatario, se considera más suave y amigable (por ejemplo, "Levántate, re George"> "Levántate, mi amigo George"). Por supuesto, lo anterior no siempre es estándar ya que todo depende del contexto y la entonación.
Es muy común que los griegos criados en Grecia pero que viven en el extranjero (especialmente en el Reino Unido) usen re en forma de broma cuando hablan inglés de la misma manera que lo usan cuando hablan griego (por ejemplo, "¿Lo dices en serio?", " ¿Cómo estás Jim? " ) De manera similar, los raperos griegos lo usarán junto con el hombre de interjección . como en "Re man" .
"Re gamoto"
En Grecia y Chipre, re suele ir acompañado de una jerga o una blasfemia , como gamoto o gamoti ( γαμώτο o γαμώτη ), que significa ¡ joder ! , una exclamación de furia, sorpresa o admiración que se considera vulgar. [13] [14] En 1992, en su primera declaración a los periodistas griegos minutos después de la carrera de 100 m vallas en los Juegos Olímpicos de Barcelona , Voula Patoulidou , la sorpresa ganadora, dedicó su medalla a su país de origen diciendo "Για την Ελλάδα, ρε γαμώτο "(¡ Gia ten Ellada, re gamoto! " ¡ Para Grecia, maldita sea! "), Un eslogan que todavía está en uso; se hizo emblemático en Grecia, y fue utilizado y parafraseado en varias ocasiones por los medios de comunicación griegos , los satíricos, los blogueros griegos y la gente corriente. [15]
Ver también
- Che ( español argentino ) - la interjección española de significado y uso similar, famosa como el apodo de Ernesto "Che" Guevara .
- Malakas
Referencias
- ^ Eric Hamp, citado en Joseph 1997, p.257
- ^ a b Albanische Etymologien (Untersuchungen zum albanischen Erbwortschatz), Bardhyl Demiraj, Estudios de Leiden en indoeuropeo 7; Ámsterdam - Atlanta 1997
- ^ a b Una gramática histórica concisa de la lengua albanesa, V.Orel, Koninklijke Brill, Leiden 2000, p. 26
- ^ James Clackson, Lingüística indoeuropea: una introducción , página 200 (2007, ISBN 1139467344 )
- ^ JP Mallory, DQ Adams, La introducción de Oxford al protoindoeuropeo (2006, ISBN 0199287910 ), página 214
- ^ Henry Liddell ; Robert Scott , eds. (1897), "μωρός", Léxico griego-inglés (8ª ed.), Harper & Brothers, p. 989b
- ^ "mōrus", Oxford Latin Dictionary , Oxford University Press, 1968, pág. 1136c
- ^ Brian D. Joseph (Universidad Estatal de Ohio). "Léxico balcánico: el caso de vré / ré griego y parientes" (PDF) . Balkanistica Vol. 10 (1997), págs. 255-277.
- ^ DEX en línea - Cautare: bre
- ^ DEX en línea - Cautare: măre
- ^ a b Franz Miklosich (1886), "más", Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen , Braumüller, p. 201b
- ^ Petar Skok (1971), "brë", Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika , 1 , JAZU, p. 205a-205b
- ^ Παράλληλη αναζήτηση
- ^ "gamwto". Diccionario de griego moderno (en griego) . Salónica: Instituto de Estudios Neohelénicos. 1998. ISBN 960-231-085-5.
- ^ "Adiós" re gamoto " " . La Radio Helénica (ERA) . Consultado el 6 de febrero de 2007 .