De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La Versión Estándar Revisada Edición Católica es una traducción al inglés de la Biblia publicada por primera vez en 1966. En 1965, la Asociación Bíblica Católica adaptó, bajo la dirección de Bernard Orchard OSB y Reginald C. Fuller , la Versión Estándar Revisada (RSV) para uso católico . Contiene los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento colocados en el orden tradicional de la Vulgata . El objetivo declarado de los editores para la RSV Catholic Edition era "hacer el número mínimo de modificaciones y cambiar solo lo que parecía absolutamente necesario a la luz de la tradición católica". [1]

Los Salmos conservaron la numeración de la RSV (que refleja la numeración masorética), acompañándola con el sistema de numeración de la Septuaginta entre paréntesis, en línea con la Nueva Vulgata , que es la versión latina oficial de la Iglesia Católica.

Conocido por la equivalencia formal de su traducción, es ampliamente utilizado y citado por eruditos y teólogos católicos, y se utiliza para citas de las Escrituras en el Catecismo de la Iglesia Católica . La RSV se considera la primera Biblia ecuménica y reunió las dos tradiciones: la Biblia católica Douay-Rheims y la versión protestante King James . [2]

En la actualidad, Ignatius Press , Sceptre Publishers, Asian Trading Corporation, Oxford University Press y Saint Benedict Press siguen publicando la edición original de 1966 del RSV-CE .

Antecedentes [ editar ]

La Versión Estándar Revisada (RSV) se encuentra dentro de la tradición de la Versión Autorizada (King James) (KJV) , que se actualizó en 1885 en el Reino Unido como Versión Revisada , con una edición estadounidense conocida como Versión Estándar Estadounidense publicada en 1901. La última versión fue revisada de 1937 a 1952 por un Comité Bíblico Estándar autorizado por el Concilio Nacional de Iglesias ; esto se conoció como la Versión Estándar Revisada. En diciembre de ese año se autorizó una revisión de los Apócrifos , que se completaría en 1957.

La encíclica de 1943 del Papa Pío XII , Divino afflante Spiritu , alentó las traducciones de la Biblia católica de los idiomas originales en lugar de la Vulgata sola, como había sido la tradición desde el Concilio de Trento . "De hecho, fue con miras a llenar este vacío bastante obvio en el menor tiempo posible que algunos eruditos católicos consideraron la posibilidad de editar la Versión Estándar Revisada, en su aparición en 1952, para hacerla aceptable para los lectores católicos". [3]

En 1954, después de un año de negociaciones, el Comité Bíblico Estándar otorgó a la Asociación Bíblica Católica de Gran Bretaña permiso para imprimir una Biblia Versión Estándar Revisada de la Edición Católica (RSV-CE). Originalmente, el Nuevo Testamento RSV-CE debía haberse publicado ya en 1956, pero el cardenal Griffin , que había aprobado el plan, murió antes de que pudiera darle un imprimatur. Se produjo un retraso de casi una década antes de que el arzobispo Gray de St. Andrews y Edimburgo le diera al Nuevo Testamento RSV-CE el imprimatur necesario.

En 1965, se publicó el Nuevo Testamento RSV-CE. [4] En el año siguiente, 1966, se publicó la Biblia RSV-CE completa, con las obras deuterocanónicas incorporadas al texto del Antiguo Testamento. No se agregaron la oración deuterocanónica de Manasés , 1 Esdras , 2 Esdras , 3 Macabeos , 4 Macabeos y el Salmo 151 , que son parte de la Septuaginta pero no del canon católico .

Consideraciones para una edición católica de RSV [ editar ]

Una Biblia católica difiere en el número, el orden y, en ocasiones, el énfasis preferido que los libros que se encuentran típicamente en las Biblias utilizadas por los protestantes . La Iglesia Católica declara: "Se debe proporcionar un fácil acceso a la Sagrada Escritura para todos los fieles cristianos. Por eso la Iglesia desde el principio aceptó como suya esa traducción griega muy antigua del Antiguo Testamento que se llama la Septuaginta ; y ella siempre ha dado un lugar de honor a otras traducciones orientales y latinas, especialmente a la traducción latina conocida como Vulgata ". [5] No todos los libros de la Septuaginta [6]se incluyen entre los que la Iglesia Católica considera parte del Antiguo Testamento. [7] Por otro lado, la traducción oriental temprana conocida como Peshitta excluyó cinco libros del Nuevo Testamento que la Iglesia Católica declara canónicos. Las traducciones utilizadas por los protestantes suelen utilizar el texto masorético más corto como base con respecto al Antiguo Testamento. La Biblia de Lutero incluyó lo que él llamó los apócrifos y cambió el orden tradicional de algunos de los libros del Nuevo Testamento.

Se hicieron algunos cambios menores a los textos del Nuevo Testamento donde las lecturas variantes se alinearon mejor con la comprensión y la tradición católica. Un apéndice de la RSV Catholic Edition documentó sus desviaciones del Nuevo Testamento de RSV de 1962. Algunos de los cambios más importantes fueron:

  • el uso de la frase "llena de gracia" en el saludo del ángel a María (Lucas 1:28)
  • la restauración de la historia de la mujer sorprendida en adulterio (Juan 7: 53-8: 11)
  • la inclusión del final más largo del Evangelio según Marcos (16,9-20).

Algunos versículos o frases en disputa que habían sido anotados en la RSV fueron restaurados en la Edición Católica (Lucas 22.19-20; 24.5, 12, 36, 40, 51-52). Las notas al pie sobre el valor de las monedas del Nuevo Testamento se reescribieron en términos de cuánto tiempo le tomaba al trabajador promedio ganar el dinero (por ejemplo, el denario ya no se definía como "veinte centavos" sino como "salario de un día"). El Libro del Apocalipsis , llamado "El Apocalipsis a Juan", había agregado como subtítulo ("El Apocalipsis"). Algunos de los cambios realizados en la RSV Catholic Edition se introdujeron más tarde en la RSV Segunda edición del Nuevo Testamento en 1971 en preparación para la publicación de la RSV Common Bible.

Segunda edición católica de RSV (RSV-2CE) [ editar ]

Portada de "The Ignatius Bible" (RSV-2CE), diseñada por Christopher J. Pelicano, con Cristo Pantocrátor en el centro y los Cuatro Evangelistas Tetramorph en las esquinas.

A principios de 2006, Ignatius Press publicó la Versión Estándar Revisada, Segunda Edición Católica (RSV-2CE). La Ignacio Edition "fue revisado de acuerdo con las normas de [] Liturgiam authenticam , 2001" y "aprobados bajo el mismo [es decir, 1966] visto bueno de la Secretaría de Doctrina y Prácticas Pastorales, Consejo Nacional de Obispos Católicos , 29 de febrero de 2000." Con ese fin, Ignatius Press presentó sus propuestas de revisión a la Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos y a la Congregación para el Culto Divino , haciendo cambios específicamente solicitados a aquellas partes del texto en uso litúrgico como lecturas del leccionario. [8]Al igual que con el RSV original y su primera edición católica, los derechos de autor de la traducción permanecen en manos del Consejo Nacional de Iglesias . El RSV-2CE es la base de Ignatius Press ' The Ignatius Catholic Study Bible: New Testament , y también se usa en The Didache Bible del Midwest Theological Forum , una Biblia de estudio con comentarios basados ​​en el Catecismo de la Iglesia Católica. [9]

La Segunda Edición Católica eliminó los pronombres arcaicos (tú, tú) y las formas verbales que los acompañan (didst, speaketh), revisó los pasajes utilizados en el leccionario según el documento del Vaticano Liturgiam authenticam y elevó algunos pasajes de las notas al pie de la RSV cuando favorecían las versiones católicas. Por ejemplo, la RSV-2CE traduce " almah " como "virgen" en Isaías 7:14 , restaura el término "engendrado" en Juan 3:16 y otros versículos, usa la frase "lleno de gracia" en lugar de "favorecido" en Lucas 1:28, y sustituye "misericordia" por "misericordia" (traducido del hebreo hesed ) a lo largo de los Salmos.[10]Al igual que con el RSV original, no se utiliza un lenguaje neutro en cuanto al género cuando no tiene un referente directo en el idioma original del texto.

Uso litúrgico y endosos [ editar ]

Muchos comentaristas, autores y eruditos católicos utilizan RSV2CE, incluidos Scott Hahn , Curtis Mitch, Steve Ray y Jimmy Akin . [11]

Aunque el leccionario revisado basado en la Nueva Biblia Estadounidense es el único leccionario en inglés que puede usarse en misa en los Estados Unidos, [12] la Versión Estándar Revisada, Segunda Edición Católica ha sido aprobada para uso litúrgico en las parroquias católicas ordinarias para ex anglicanos de todo el mundo. Con ese fin, Ignatius Press ha publicado un leccionario basado en la RSV-2CE, aprobado para su uso por la Conferencia Episcopal de las Antillas y por la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos para uso en los ordinariatos personales . El Ordinariato Personal de Nuestra Señora de Walsinghamen el Reino Unido ha adoptado el RSV-2CE como "el único leccionario autorizado para su uso" en sus liturgias, [13] y la Conferencia de Obispos Católicos de Inglaterra y Gales acordó en noviembre de 2015 [14] solicitar la aprobación para usarlo en un nuevo leccionario para Inglaterra y Gales. [15]

Si bien las copias de la Biblia RSV-2CE están disponibles en el editor y a través de conocidos minoristas comerciales en línea, los libros del leccionario para uso en misa no se venden actualmente, excepto por fuentes dentro del Ordinariato Personal de la Cátedra de San Pedro . [16] El Libro de los Evangelios también es difícil de obtener. Las parroquias de los ordinariatos personales han obtenido Libros del Evangelio de África, donde se aprobó el RSV-2CE para su uso en varios países. [17]

Ver también [ editar ]

  • Dei verbum
  • Versión estándar en inglés Edición católica
  • Vulgata latina
  • Divino afflante Spiritu
  • Concilio Vaticano II
  • Autentica de liturgiam

Referencias [ editar ]

  1. ^ Versión estándar revisada, Segunda edición católica , "Introducción a la edición de 1966"
  2. ^ Mons. Andrew Burnham: La costumbre de Nuestra Señora de Walsingham | http://www.ordinariate.org.uk/news/OrdinariateNews.php?Mgr-Andrew-Burnham-The-Customary-of-Our-Lady-of-Walsingham-121
  3. ^ Versión estándar revisada, Segunda edición católica , "Introducción a la edición de 1966"
  4. ^ Reginald C. Fuller, gen. ed. Un nuevo comentario católico sobre la Sagrada Escritura . Londres: Nelson, Ltd .; 1969
  5. ^ "Constitución dogmática sobre la Divina Revelación, Dei verbum " . Vaticano: Vaticano . Consultado el 21 de enero de 2015 .
  6. ^ La publicación de Oxford University Press, Pietersma, Albert; Wright, Benjamin G. (2007). Una nueva traducción al inglés de la Septuaginta . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. v – vi. ISBN 9780199743971. Consultado el 22 de enero de 2015 ., enumera en su tabla de contenido los libros incluidos en la Septuaginta
  7. Ejemplos de libros de la Septuaginta a los que la Iglesia Católica no concedió el estatus canónico son 3 y 4 Esdras , 3 Macabeos y 4 Macabeos .
  8. ^ Aprobación eclesiástica de la Biblia RSV-2CE | url = http://www.ewtn.com/vexperts/showmessage.asp?number=490955
  9. ^ La Biblia de Didache - RSV Ignatius Bible Edition | http://www.theologicalforum.org/ProductInformation.aspx?BrowseBy=WhatsNew&CategoryId=0&ProductId=516
  10. ^ "RSV: CE Revisiones comparadas (desde 1965 en el contexto de la segunda edición católica de la Biblia de Ignacio)" . 2007-12-18. Archivado desde el original el 18 de diciembre de 2007 . Consultado el 12 de mayo de 2020 .
  11. ^ Vea cualquier libro de Hahn (ICSB, The Lamb's Supper, Reasons to Believe), Mitch (ICSB, CCSS [NAB], A Study Guide for Jesus of Nazareth), Jimmy Akin (Fathers Know Best, Salvation Controversy), páginas de título: "Todas las citas de las Escrituras en este libro están tomadas de la Versión Estándar Revisada - [Segunda] Edición Católica a menos que se indique lo contrario".
  12. ^ "Liturgia" . www.usccb.org . Consultado el 12 de mayo de 2017 .
  13. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 24 de diciembre de 2013 . Consultado el 21 de enero de 2015 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
  14. ^ "Resoluciones plenarias de noviembre de 2015" . cbcew.org.uk . Conferencia de Obispos Católicos de Inglaterra y Gales . Consultado el 23 de octubre de 2019 .
  15. ^ "Conferencia de obispos - noviembre de 2015" . Noticias y eventos de la oficina de liturgia . Oficina de Liturgia, Inglaterra y Gales . Consultado el 23 de octubre de 2019 .
  16. ^ "expatriados ordinarios" .
  17. ^ https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/3/35/BookOfGospelsCoverPage.jpg

Enlaces externos [ editar ]

  • Versión estándar revisada, edición católica, texto en línea
  • Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos
  • Vaticano
  • Una lista de las revisiones descubiertas encontradas por los miembros de los Foros de Respuestas Católicas, realizadas entre el RSV-CE original y la Segunda Edición Católica de RSV, en comparación con otras ediciones
  • Amplia revisión del RSV
  • StudyLight.org Las versiones de la Biblia en línea incluyen el RSV
  • RSV-CE en EWTN