Rut 3 es el tercer capítulo del Libro de Rut en la Biblia hebrea o el Antiguo Testamento de la Biblia cristiana , [1] [2] parte de los Ketuvim ("Escritos") . [3] [4] Este capítulo contiene la historia de cómo, siguiendo el consejo de Noemí, Rut durmió a los pies de Booz, Rut 3: 1-7; Booz elogia lo que había hecho y reconoce el derecho de un pariente; le dice que había un pariente más cercano, a quien él la ofrecería, y si ese hombre se rehúsa, Booz la redimiría, Rut 3: 8-13; Booz la despide con seis medidas de cebada, Rut 3: 14-18. [5]
Rut 3 | |
---|---|
Libro | Libro de Rut |
Parte de la Biblia hebrea | Cinco Megillot |
Orden en la parte hebrea | 2 |
Categoría | Ketuvim |
Parte de la Biblia cristiana | Viejo Testamento |
Orden en la parte cristiana | 8 |
Texto
El texto original fue escrito en idioma hebreo . Este capítulo está dividido en 18 versículos.
- Una letra grande נ , una mayúscula , aparece en la primera palabra de Rut 3:13 - לִינִי (lî -nî ; "quédate, quédate, alojarte, pasa la noche") - que la Masora más pequeña atribuye a los textualistas orientales o babilonios. [6] [7]
Versiones textuales
Algunos de los primeros testigos del texto de este capítulo en hebreo son el Texto Masorético , que incluye el Códice de Alepo (siglo X) y el Códice Leningradensis (1008). [8] Algunos fragmentos que contienen partes de este capítulo se encontraron entre los Rollos del Mar Muerto , es decir, 2Q16 (2QRuth a ; ~ 50 EC) con los versículos existentes 1‑2, 4‑8, [9] [10] [11] y 2Q17 (2QRuth b ; ~ 50 BCE) con los versículos existentes 13-18, [9] [12] [13] con sólo ligeras variaciones del Texto Masorético. [14]
También hay una traducción al griego koiné conocida como la Septuaginta , realizada en los últimos siglos antes de Cristo. Los manuscritos antiguos existentes de la versión de la Septuaginta incluyen el Codex Vaticanus ( B ;B ; Siglo IV), Codex Alexandrinus ( A ;A ; Siglo V). [15] [a]
Verso 1
- Entonces su suegra Noemí le dijo: Hija mía, ¿no buscaré seguridad para ti, para que te vaya bien? [17]
- "Seguridad" (KJV: "descanso"): La expresión "seguridad" o "descanso" ("lugar de descanso") es una aplicación bastante específica, y se entendería de inmediato como un "hogar", que Naomi señaló para el corazón de su hija. [6]
- "Para que te vaya bien" o "lo que sea (o pueda) ser bueno para ti". Carpzov y Rosenmüller dan la última traducción más simple, pero la primera sigue un uso idiomático frecuente de la expresión, en la que hay un intercambio "del resultado relativo al objetivo relativo", de modo que אֲשֶׁר יִיטַב ' ă -sher yî-ṭaḇ "que esté bien" es equivalente a לְמַעַן יִיטַב lə-ma-'an yî-ṭaḇ ; "hasta el fin (para que) sea bueno" (ver Deuteronomio 4:40 ; Deuteronomio 6: 3, 18 ; Deuteronomio 10:11, 25, 28 NKJV ). [6]
Versículo 2
- Ahora bien, Booz, con cuyas jóvenes estabas, ¿no es pariente nuestro? De hecho, esta noche aventa cebada en la era. [18]
- "¿No es nuestro pariente" (KJV: "No es Booz de nuestro pariente"): Noemí abre su caso, mostrando que había estado estudiando a Booz durante toda la temporada de cosecha. También podría haber estado estudiando a Ruth para encontrar pruebas inequívocas de receptividad y apego mutuos, por lo que ahora tenía un plan maduro en la cabeza, comenzando por mencionar el nombre de Booz de una vez: "¿No es nuestro pariente?" מודַעַת ( mō-w-ḏa'-at ) un término abstracto que significa literalmente "conocido", pero aquí "relativo" o "pariente" (ver Rut 2: 1 ). [6]
- "De hecho, está aventando cebada": Booz, como un "poderoso hombre de riqueza", ayuda personalmente a aventar su cebada, que estaba en un gran montón en el suelo ( Rut 3:15 ), e incluso duerme al aire libre. era para proteger su grano de la depredación. [19]
- "Aventar": El proceso de aventar se realiza arrojando el grano, después de ser pisoteado, contra el viento con una pala. La era, que normalmente se encontraba en el campo de la cosecha, se nivelaba cuidadosamente con un gran rodillo cilíndrico y se consolidaba con tiza para que no brotaran malas hierbas y no se cortara con la sequía. El agricultor solía permanecer toda la noche en la época de la cosecha en la era, no sólo para proteger su valioso grano, sino también para aventarlo. Esa operación se realizaba por la tarde para atrapar las brisas que soplan después del final de un día caluroso y que continúan durante la mayor parte de la noche. Este deber en una época tan importante lo asume él mismo; y, en consecuencia, con la sencillez de las costumbres antiguas, Booz, una persona de considerable riqueza y alto rango, se acostó a dormir en el suelo del granero, al final del montón de cebada que había estado aventando. [5]
- "Esta noche en la era": que brindó la oportunidad adecuada de encontrarme con él, estar de noche y fuera de la ciudad, de su propia casa y solo, y después de una fiesta para sus segadores y trilladores de trigo, parece desde Rut 2: 7 [20] Era habitual tener las eras en un lugar abierto fuera de la ciudad, para aventarlas, por lo que la paja se separaba más fácilmente del maíz, y eso, por la tarde, cuando en esos países había Fueron las más fuertes brisas de viento para llevárselo; de ahí que el Targum lo tenga aquí, "he aquí, él está aventando el suelo de cebada con el viento, que está en la noche". Porque antes de la invención y uso de los abanicos en el aventado, solo lo hacía el viento que se llevaba la paja, como los bueyes pisaban el maíz, porque se hacía en la era, como aquí: de ahí que Hesíodo [21] advierte que las eras debe estar, "en un lugar expuesto al viento"; y así observa Varro [22] , el piso debe estar en la parte más alta del campo, para que el viento lo atraviese; a esta manera de aventar Virgilio [23] tiene respeto. Tampoco era inusual que grandes personajes, propietarios de granjas y campos, asistieran y pasaran por alto tal servicio. Plinio [24] informa que Sexto Pomponio, padre del pretor y príncipe de la España acá, presidió el aventado de sus segadores; de modo que se encontró a Gedeón , otro juez de Israel, trillando trigo, Jueces 6:11 . [20]
Versículo 4
[Noemí le dijo a Rut:]
- "Entonces sucederá que cuando él se acueste, notarás el lugar donde se acuesta; entrarás, le descubrirás los pies y te acostarás, y él te dirá lo que debes hacer". [25]
- "Descubrir sus pies": o más bien, "el lugar de sus pies"; es decir, los pies de su cama. Ver Rut 3: 7-8 . [19] La palabra denominativa מַרְגְּלֺלתָיו - traducida libremente en la versión de King James "sus pies" - podría traducirse "las partes alrededor de sus pies". Simplemente significa "los lugares ocupados por los pies". [6]
- "Destape sus pies y acuéstese": estas instrucciones pueden parecer extrañas, pero de acuerdo con la simplicidad de los modales rurales en Belén, era un método para recordarle a Booz su deber como pariente de Elimelec. [5] Es probable que Booz durmiera sobre una estera o piel, por lo que Rut yacía de lado a lado a sus pies, una posición en la que los sirvientes orientales suelen dormir en la misma habitación o tienda con su amo; y si quieren una cobertura, la costumbre les permite beneficiarse de parte de la cobertura de la cama de su amo. Como estas personas en ese momento descansan por la noche con la misma ropa que usan durante el día, no hubo descortesía en un extraño (incluso una mujer) al poner el extremo de esta cubierta sobre ella. [5]
- "Él te dirá lo que debes hacer": Esto puede parecer un consejo extraño, y no consistente con el carácter de mujeres piadosas, modestas y virtuosas, como lo eran, pero Noemí pensó en Booz como el pariente más próximo, y según según la ley en Deuteronomio 25: 5 , él debería ser el esposo de Rut, y por lo tanto, ella podría pensar que está bastante segura en el consejo que le dio. [20]
Versículo 7
- Y después que Booz hubo comido y bebido, y su corazón se alegró, fue a acostarse al final del montón de grano; y ella se acercó suavemente, le destapó los pies y se acostó. [26]
- "Descubrió sus pies y se acostó": Ver Rut 3: 4
Versículo 8
- Y sucedió que a la medianoche, el hombre tuvo miedo y se volvió:
- y he aquí una mujer yacía a sus pies. [27]
- "Se volvió": - Más bien, "se inclinó hacia adelante", para sentir qué era lo que estaba a sus pies. La misma palabra se traduce "se apoderó de" en Jueces 16:29 . [19]
Versículo 13
- [Booz le dijo a Rut:] "Quédate esta noche, y en la mañana sucederá que si él cumple con el deber de un pariente cercano para ti, bien, déjalo que lo haga. Pero si no quiere cumplir con el deber para ti, entonces cumpliré mi deber contigo, ¡vive el Señor! Acuéstate hasta la mañana ". [28]
- "Quédate esta noche" (KJV: "Quédate esta noche"): o "quédate aquí esta noche", y Rut se quedó, sabiendo la honorable intención de Booz para su propia seguridad y honor, para que no se exponga al peligro o la desgracia al regresar. casa en medio de la noche. [20] La letra hebrea נ "monja" [7] en la palabra ליני lî -nî para "quedarse" o "quedarse" es más grande de lo normal en el texto hebreo, lo que puede tener la intención de atraer la atención del lector de su singularidad, que una viuda se quede con un hombre sin ninguna "disminución de su castidad", según Buxtorf. [29] Lightfoot observa, [30] que hay una marca especial sobre una palabra en la historia de la hija mayor de Lot acostada con su padre (un punto sobre la letra י "yod" [7] de la última palabra hebrea) en Génesis 19 : 33 y luego la hija mayor de Lot dio a luz a Moab , el progenitor de la tribu de Rut, aparentemente teniendo una conexión con una marca especial en esta palabra aquí, en la historia de Rut yendo a la cama de Booz, juntos para señalar la gran providencia de Dios. en llevar a cabo la luz de la oscuridad: Ruth, un (primer plano) madre de Jesús Cristo , fuera del incesto de Lot. [20]
- "Bien, que lo haga" (KJV: "bueno, que él haga la parte del pariente"): Si ese pariente se casara con Rut y redimiera la propiedad de su esposo, todo estaría muy bien de acuerdo con la ley, incluso para Ruth (como lo interpretan Aben Ezra y Abendana), viendo que ese pariente aparentemente también era un hombre muy respetable. [31] Los mismos escritores (y otros) observan que la palabra "Tob", traducida "bien", es el nombre del pariente, derivado de 'Tobías', así R. Joshuah dice, [31] que Salmon (el padre de Booz), Elimelec (el padre del marido de Rut) y Tob (este pariente cercano), eran hermanos. [20]
- "¡Vive el Señor!": Como juramento de que se casaría con ella y redimiría la herencia, si el otro pariente no lo hiciera, como también se indica en el Targum, "digo con un juramento ante el Señor, que como he te ha dicho, así haré ". [20]
Versículo 16
- Cuando fue a ver a su suegra, le dijo: "¿Eres tú, hija mía?"
- Luego le contó todo lo que el hombre había hecho por ella. [32]
- "¿Eres tú, hija mía?" (KJV: "¿Quién eres, hija mía?"): La primera posibilidad es que en el tenue crepúsculo ( Rut 3:14 ) su suegra no estaba segura al principio de quién era la joven, que entró a la casa en tan temprano, [19] pero la dirección, "Mi hija", muestra que no tuvo dificultad para determinar quién era el visitante. En cambio, hay "algo arco" intencionado. "¿Eres el prometido de Booz?" [6] La partícula puede traducirse "qué" o "cómo", [33] en lugar de "quién"; y el sentido sería, "¿qué le había sucedido?" "¿Qué éxito había tenido?" "¿Cómo han ido las cosas con ella?" "¿Estaba casada o no?" o más bien, "¿se lo había prometido?" o "¿era probable que estuviera casada?" [20] Notas de la Biblia de estudio de Ginebra: "Creyendo que al regresar a casa él no la había tomado como esposa, se asombró". [34]
Ver también
- Cebada
- Booz
- Goel
- Matrimonio levirato
- Naomi
- Piedad
- Yibbum
- Partes de la Biblia relacionadas : Deuteronomio 4 , Deuteronomio 6 , Deuteronomio 10 , Deuteronomio 25 , Rut 1 , Rut 2
Notas
- ↑ El libro completo de Rut falta en el Codex Sinaiticus existente. [dieciséis]
Referencias
- ^ Collins 2014 .
- ^ Hayes 2015 .
- ^ Metzger, Bruce M. y col. El compañero de Oxford de la Biblia . Nueva York: Oxford University Press, 1993.
- ^ Bruce C. Birch, Thomas B. Dozeman, Nancy Kaczmarczyk. 1998. The New Interpreter's Bible: Volumen: II . Nashville: Abingdon.
- ↑ a b c d Robert Jamieson, Andrew Robert Fausset; David Brown. Comentario de Jamieson, Fausset y Brown sobre toda la Biblia . 1871. Este artículo incorpora texto de esta fuente, que es de dominio público .
- ^ a b c d e f Joseph S. Exell; Henry Donald Maurice Spence-Jones (Editores). El comentario del púlpito . 23 volúmenes. Primera publicación: 1890. Este artículo incorpora texto de esta fuente, que es de dominio público .
- ^ a b c Letras especiales en la Biblia hebrea
- ^ Würthwein 1995 , págs. 36-37.
- ^ a b Rollos del mar Muerto - Ruth
- ^ Ulrich, Eugene , ed. (2010). Los rollos bíblicos de Qumrán: transcripciones y variantes textuales . Rodaballo. págs. 737 –738. ISBN 9789004181830. Consultado el 15 de mayo de 2017 .
- ^ Fitzmyer, Joseph A. (2008). Una guía de los rollos del mar Muerto y literatura relacionada . Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company. pag. 26. ISBN 9780802862419. Consultado el 15 de febrero de 2019 .
- ^ Fitzmyer , 2008 , p. 26.
- ^ Ulrich 2010 , p. 738.
- ^ Emmerson 2007 , p. 192.
- ^ Würthwein 1995 , págs. 73-74.
- ^ Pastor, Michael (2018). Un comentario sobre el libro de los doce: los profetas menores . Biblioteca Exegética Kregel. Académico Kregel. pag. 13. ISBN 978-0825444593.
- ^ Rut 3: 1 NKJV
- ^ Rut 3: 2 NKJV
- ↑ a b c d Barnes, Albert . Notas sobre el Antiguo Testamento. Londres, Blackie & Son, 1884. Reimpresión, Grand Rapids: Baker Books, 1998. Este artículo incorpora texto de esta fuente, que es de dominio público .
- ^ a b c d e f g h John Gill . Exposición de John Gill de toda la Biblia. Exposición del Antiguo y Nuevo Testamento. Publicado en 1746-1763. Este artículo incorpora texto de esta fuente, que es de dominio público .
- ^ Hesíodo. Opera & Dies, l. 2. ver. 221.
- ^ Varro. De re Rustica, l. 1. c. 41.
- ^ Virgilio. "Cum graviter tunsis", & c. Georgic. l. 3. Vid. Homero. Ilíada 5. ver. 499. e Ilíada, 13. ver. 588 y c.
- ^ Plinio. Nat. Hist. l. 22. c. 25.
- ^ Rut 3: 4 NKJV
- ^ Rut 3: 7 NKJV
- ^ Rut 3: 8 KJV
- ^ Rut 3:13
- ^ Buxtorf. Tiberíades, c. 14. p. 38.
- ^ Lightfoot. Obras, vol. 1. p. 48.
- ^ a b En Midrash Ruth, ut supra. (fol. 31. 4. y 34. 2.)
- ^ Rut 3:16 NKJV
- ^ "quid egisti?" VL "quid tibi?" Versión de tigurina; así R. Jonah en Aben Ezra, y Abendana en loc. "¿quomodo tu filia mea?" Nold. pag. 602. No. 1626.
- ^ Biblia de estudio de Ginebra, notas sobre Rut 3:16 ".
Bibliografía
- Collins, John J. (2014). Introducción a las Escrituras hebreas . Fortress Press. ISBN 9781451469233.
- Emmerson, Grace I. (2007). "11. Rut". En Barton, John; Muddiman, John (eds.). The Oxford Bible Commentary (primera edición (en rústica)). Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 192-195. ISBN 978-0199277186. Consultado el 6 de febrero de 2019 .
- Hayes, Christine (2015). Introducción a la Biblia . Prensa de la Universidad de Yale. ISBN 978-0300188271.
- Würthwein, Ernst (1995). El texto del Antiguo Testamento . Traducido por Rhodes, Erroll F. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans. ISBN 0-8028-0788-7. Consultado el 26 de enero de 2019 .
enlaces externos
judío
- Rut 3 hebreo con inglés paralelo
- Rut 3 hebreo con comentario de Rashi
cristiano
- Traducción al inglés de Ruth 3 con la vulgata latina paralela