De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

Rut 4 es el cuarto (y último) capítulo del Libro de Rut en la Biblia hebrea o el Antiguo Testamento de la Biblia cristiana , [1] [2] parte de los Ketuvim ("Escritos") . [3] [4] Este capítulo contiene la historia de cómo Booz sube a la puerta de la ciudad, llama a su pariente; pregunta si se redimiría y se casaría con Rut, Rut 4: 1-5. Él se niega, Rut 4: 6-8. Booz, con la gente testificando y felicitando, compra la herencia y se casa con Rut, Rut 4: 9-12. Ella dio a luz a Obed, el abuelo del rey David , Rut 4: 13-17. La genealogía desde Pérez (Fares) hasta David, Rut 4: 18-22.[5]

Texto

El texto original fue escrito en idioma hebreo . Este capítulo está dividido en 22 versículos.

Versiones textuales

Algunos de los primeros testigos del texto de este capítulo en hebreo son el Texto Masorético , que incluye el Códice de Alepo (siglo X) y el Códice Leningradensis (1008). [6] Algunos fragmentos que contienen partes de este capítulo se encontraron entre los Rollos del Mar Muerto , es decir, 2Q16 (2QRuth a ; ~ 50 EC) con los versículos existentes 3-4, [7] [8] [9] con sólo ligeras variaciones de el Texto Masorético. [10]

También hay una traducción al griego koiné conocida como la Septuaginta , realizada en los últimos siglos antes de Cristo. Los manuscritos antiguos existentes de la versión de la Septuaginta incluyen el Codex Vaticanus ( B ;B ; Siglo IV) y Codex Alexandrinus ( A ;A ; Siglo V). [11] [a]

Versículo 1

Booz llama a su pariente. Ilustraciones de la Biblia sobre el Capítulo 4 del Libro de Rut por Jim Padgett, cortesía de Sweet Publishing (1984).
Luego subió Booz a la puerta y lo sentó allí:
y he aquí, vino el pariente de quien habló Booz; a quien dijo,
¡Ho, tal! desvíate, siéntate aquí.
Y se desvió y se sentó. [13]
  • "La puerta": La puerta de la ciudad es un lugar común de concurso, negocios y justicia en el Medio Oriente en ese momento (ver Jueces 19:15 ; Génesis 34:20 ; Deuteronomio 16:18 ). [14] A la mitad del día, como escribió Josefo , [15] donde la gente pasaba y volvía a cruzar continuamente la puerta de la ciudad, hacia y desde el campo, y donde Booz probablemente podría reunirse con la persona con la que quería hablar. a, también donde normalmente se celebraban los tribunales de justicia, para juzgar adecuadamente el caso que tenía, así dice el Targum, "y Booz subió a la puerta de la casa del juicio del sanedrín". [dieciséis]
  • "¡Ho, tal!" (o " fulano de tal"; hebreo: פלני אלמני peloni almoni ): Las palabras hebreas "peloni almoni" se usan para denotar personas y lugares, cuyos nombres no pudieron o no eligieron mencionar. [16] Estas dos palabras fueron contraídas en "palmoni" en Daniel 8:13 . [16] Su uso aquí puede indicar que el nombre del pariente era desconocido o estaba oculto intencionalmente 1 Samuel 21: 2 ; 2 Reyes 6: 8 . [14] El nombre de este hombre era "Tob" o "Tobías", según algunos escritores judíos; véanse las notas sobre Rut 3:13 . [dieciséis]La frase "tal uno" o "tal y tal" es un equivalente en inglés puramente idiomático de la frase hebrea puramente idiomática peloni almoni . Una traducción literal es imposible. El latín NN corresponde a este término. [17]

Versículo 2

Y tomó a diez hombres de los ancianos de la ciudad y dijo: "Siéntate aquí". Entonces se sentaron. [18]
  • "Tomó a diez hombres de los ancianos de la ciudad": como testigos. En circunstancias normales, dos o tres eran suficientes para dar fe de un trato; pero en casos de importancia, como el matrimonio, el divorcio, la transmisión de propiedad, la práctica judía era tener diez ( 1 Reyes 21: 8 ). [5] Cada ciudad estaba gobernada por ancianos ( Deuteronomio 19:12 ; Jueces 8:14 ). Para el número "diez", compare con Éxodo 18:25 . Probablemente fue necesaria la presencia de, al menos, diez ancianos para hacer una asamblea pública legal, ya que entre los judíos modernos diez (un minyon ) son necesarios para constituir una sinagoga. [14] Los judíos [19]Sepan que la bendición de los novios en su matrimonio no debe ser hecha por menos de diez personas. [dieciséis]

Versículo 3

Y dijo al pariente:
Noemí, que ha vuelto de la tierra de Moab,
vende una parcela de tierra que era de nuestro hermano Elimelec [20]
  • " Noemí ": Tanto Noemí como Rut tuvieron interés en la tierra durante sus vidas; pero sólo se mencionó a Noemí, no sólo porque dirigió todas las negociaciones, sino porque la introducción del nombre de Rut despertaría la sospecha de la necesidad de casarse con ella, antes de que se respondiera la primera proposición. [5]
  • "Vender": Booz, hablando de la determinación de Noemí de vender su tierra, dice מָכְרָה נָךעמִי, literalmente, "ha vendido" ("ha resuelto vender"). El modismo en inglés sería "está vendiendo". [21] En la versión inglesa de King James, el verbo se traduce así libremente como "selleth". La versión de Lutero es equivalente - beut feil, "ofertas en venta"; o, como lo traduce Coverdale, "se ofrece a vender". Vatable lo traduce libremente como lo hemos hecho nosotros, "ha decidido vender" ( vendere decrépito ) y Drusius ( vendere instituit ). [17] En sus circunstancias, Noemí estaba en libertad de separarse de ella ( Levítico 25:25 ). [5]
  • "Nuestro hermano Elimelech": Es notable el amable sentimiento familiar de Booz, que brilla en esta expresión. "Hermano" era para él un término sencillo y amable para "pariente cercano" [17] (ver Génesis 13: 8 ; Génesis 24:27 ; Levítico 25:25 ; Números 27: 4 ; Jueces 9: 1 ). [14]

Versículo 7

Booz recibe la sandalia del pariente. Ilustraciones de la Biblia sobre el Capítulo 4 del Libro de Rut por Jim Padgett, cortesía de Sweet Publishing (1984).
Ahora bien, esta era la costumbre en otros tiempos en Israel con respecto a la redención y el canje, para confirmar cualquier cosa: un hombre se quitó la sandalia y se la dio al otro, y esto fue una confirmación en Israel. [22]
  • "Esta era la costumbre" (KJV: "Esta era la manera"): No es una ley, cuando se compraba y vendía una propiedad, aunque la redención de una propiedad por un pariente cercano está relacionada con la ley en Levítico 25: 25 , mientras que la ley en Deuteronomio 25: 5 solo se refiere a que un hermano se case con la viuda de un hermano fallecido, cuyos ritos y ceremonias relacionados con el rechazo son diferentes a los de aquí. [16] Josefo [15]escribe que esta narración se refiere a esa ley, no sólo en lo que respecta a la compra de propiedades, sino también "en lo que respecta al intercambio" de un campo por otro, como lo interpreta Aben Ezra: "para confirmar todas las cosas"; se observaba la siguiente costumbre para la confirmación de cualquier trato, ya sea por venta o permuta, y cuando no existía matrimonio en el caso " [16].
  • "En tiempos pasados ​​en Israel": indica que la costumbre estaba obsoleta en la época en que se escribió el libro. La letra de la ley no se siguió estrictamente, ya que se consideró suficiente que el hombre se quitara el zapato y se lo diera al hombre a quien cedió su derecho, en presencia de los ancianos de su ciudad. [14]

Versículo 10

"Levenspoort" (Arco de la vida), con una cita de Rut 4:10 en su base; una escultura conmemorativa de bronce de Yetty Elzas. En recuerdo de los 71 ciudadanos judíos de Wageningen y alrededores, deportados y asesinados durante los años 1940-1945
"Además, a Rut la moabita, la viuda de Mahlon, he adquirido como mi esposa, para perpetuar el nombre de los muertos a través de su herencia, para que el nombre de los muertos no sea cortado de entre sus hermanos y de su posición en la puerta. Ustedes son testigos hoy ". [23]
  • "A Rut la moabita, viuda de Mahlón, he adquirido por esposa": Moab no era una de las naciones con las que estaba prohibido el matrimonio, y Rut se ha convertido en una "prosélita"; conforme a la ley en Deuteronomio 23: 3 , ya que solo entre los hombres, no las mujeres, capaces de desempeñar cargos en la congregación, "un amonita y un moabita [24] están prohibidos, y su prohibición es perpetua, pero sus mujeres son inmediatamente libres ". [dieciséis]

Versículo 11

Y todo el pueblo que estaba a la puerta y los ancianos dijeron: Somos testigos. El Señor haga que la mujer que viene a tu casa sea como Raquel y Lea, las dos que edificaron la casa de Israel, y tú prosperarás. en Efrata y sea famoso en Belén ". [25]
  • "Y toda la gente que estaba a la puerta, y los ancianos": Una multitud estuvo presente en la ocasión, quizás por curiosidad o interés. [5] Incluso sin una firma de escrituras, la transferencia fue completamente ejecutada por la vía pública. [5]
  • "Como Raquel y Lea , las dos que edificaron la casa de Israel": Raquel y Lea son las dos esposas de Jacob . El Targum agrega, "con doce tribus"; porque aunque algunas de las tribus surgieron de sus sirvientas, que le dieron a Jacob, sin embargo, los hijos que nacieron de ellas fueron contados como suyos por una "estimación moral". [16] Raquel se llama antes que Lea, aunque era la más joven y tenía el menor número de hijos, porque fue la primera esposa de Jacob en su intención, y de acuerdo con el pacto hecho con su padre, a pesar del engaño de dar a Lea primero, así que Rachel era su esposa más legítima y su más amada. [dieciséis]Por los hijos de estos dos y sus doncellas, la casa o familia de Israel fue edificada para convertirse en una gran nación, que constaba de doce tribus, con un pueblo muy numeroso. [dieciséis]
  • "Que prosperes en Efrata" (KJV: "Haz dignamente en Efrata"): o "Haz valientemente en Efrata". [17] La expresión עֲשֵׂה־חַיִל , 'ă-śêh - kha-yil , es algo peculiar, apuntando al término peculiar y notable en Rut 2: 1 y en Rut 3:11 ; contiene el deseo del pueblo: "Que actúes como un hombre fuerte, sustancial y digno". [17] Jerónimo parece haber tenido una lectura ligeramente diferente, ya que aplica ambas cláusulas a Rut (la palabra khayil se usa en Proverbios 31:10 como "virtuoso" en la frase "mujer virtuosa"; אשת חיל eshet khayil): "Que ella sea un modelo de virtud en Efrata y tenga un nombre famoso en Belén". El significado de "ser famoso" parece ser: "Consíguete un nombre que será celebrado en Belén, como cabeza de una casa poderosa e ilustre": literalmente es "proclamar un nombre", es decir, hacer que otros proclamen tu nombre, como en Rut 4:14 . [14]

Versículo 12

"Sea tu casa como la casa de Pérez, que Tamar le dio a luz a Judá, por la descendencia que el Señor te dará de esta joven." [26]
  • "La casa de Pérez (KJV:" Fares "), que Tamar le dio a luz a Judá": refiriéndose a los propios betlemitas, como en Rut 4:18 , que son los descendientes de Judá de Tamar (un cananeo); una de las cinco familias de la numerosa tribu de Judá; por eso desean que la familia de Booz, por Rut (una moabita), sea tan numerosa. [16] [27]
  • "De la descendencia (KJV:" semilla ") que el Señor te dará de esta joven": es claro que Rut estaba presente allí, como señalan los oradores, considerada una mujer joven, aunque viuda. [16] Una tradición judía dice que Rut tenía cuarenta años, como se observa en Rut 3:10 . [16] Los ancianos desean y oran que Booz tenga una familia numerosa de niños y esto podría ser lo más esperado de ella, como mujer joven, aunque los niños son solo un regalo de Dios ( Salmo 127: 3 ). [dieciséis]

Versículo 14

Entonces las mujeres dijeron a Noemí: "Bendito sea el Señor, que no te ha dejado hoy sin un pariente cercano, y que su nombre sea célebre en Israel". [28]
  • "Que su nombre sea famoso en Israel": esto puede referirse al "nombre de Dios", oa Booz, quien muestra caridad, integridad y humildad, al redimir la propiedad y tomar a Rut por esposa, pero también a el niño recién nacido, a quien las personas desean ser muy famoso y honorable en Israel, y en realidad convertirse en el progenitor de personas ilustres como Jesse, David, etc., e incluso Jesús Cristo , el Mesías . [dieciséis]

Versículo 15

"Y sea para ti un restaurador de vida y un sustento de tu vejez; porque tu nuera, que te ama, que es mejor para ti que siete hijos, lo ha dado a luz". [29]
  • "Mejor es para ti que siete hijos": El número "7" sugirió una "idea de plenitud, plenitud, perfección". [17] Todos los habitantes de la ciudad conscientes del amor de Rut hacia su suegra, que en verdad fue trascendente, y también de que le había sido devuelto "trascendentemente". [17]

Versículo 16

El bebé de Naomi y Ruth. Ilustraciones de la Biblia sobre el Capítulo 4 del Libro de Rut por Jim Padgett, cortesía de Sweet Publishing (1984).
Y Noemí tomó al niño,
y lo puso en su seno,
y se convirtió en su nodriza. [30]
  • "Y se convirtió en nodriza": es decir, después de que la madre lo amamantó y lo destetó, lo tomó y lo crió. [dieciséis]

Versículo 17

También las vecinas le pusieron un nombre, diciendo: "Le ha nacido un hijo a Noemí". Y llamaron su nombre Obed. Es el padre de Isaí, el padre de David. [31]
  • "También (= 'y') las vecinas le pusieron un nombre": Josefo escribe [15] que Noemí lo dio, por consejo de sus vecinos, probablemente el octavo día en que el niño fue circuncidado, mientras que los vecinos fueron invitados en esa ocasión, y era habitual dar nombres a los niños ese día, véase Lucas 1:59 . [dieciséis]
  • "Y llamaron su nombre Obed ": que significa "servicio", como observa Josefo [15] este nombre se le dio, no por el servicio de su madre a Noemí antes de su matrimonio con Booz, sino más bien por el servicio para el que estaría. Noemí, aunque la razón de ello, se interpreta en Targum como, "que sirvió al Señor del mundo con un corazón perfecto"; y así ser siervo del Señor. [dieciséis]
  • "Es el padre de Isaí y el padre de David": Isaí es llamado el "Belén", 1 Samuel 16: 1 , y vive en la ciudad de Belén , que también es la ciudad de Booz cuando nació su hijo Obed. , quien más tarde sería el padre de Isaí, de quien nació David rey de Israel, y de quien vino el Mesías , como se anota en su genealogía según los Evangelistas Mateo ( Mateo 1 ); y Lucas ( Lucas 3 ). [dieciséis]

Genealogía

Los versículos 18-22 contienen una genealogía de Pérez (hijo de Judá ) hasta David con nombres que, por motivos literarios, "forman una contraparte de los trágicos nombres" del capítulo 1 de Rut . [32]

Ver también

  • Elimelech
  • Genealogía de Jesús
  • Judá
  • Chilion
  • Goel
  • Leah
  • Matrimonio levirato ( Yibbum )
  • Mahlon
  • Naomi
  • Raquel
  • Piedad
  • Tamar
  • Partes de la Biblia relacionadas : Deuteronomio 25 , Rut 2 , Rut 3 , Proverbios 31 , Mateo 1 , Lucas 3

Notas

  1. El libro completo de Rut falta en el Codex Sinaiticus existente. [12]

Referencias

  1. ^ Collins 2014 .
  2. ^ Hayes 2015 .
  3. ^ Metzger, Bruce M. y col. El compañero de Oxford de la Biblia . Nueva York: Oxford University Press, 1993.
  4. ^ Bruce C. Birch, Thomas B. Dozeman, Nancy Kaczmarczyk. 1998. The New Interpreter's Bible: Volumen: II . Nashville: Abingdon.
  5. ↑ a b c d e f Robert Jamieson, Andrew Robert Fausset; David Brown. Comentario de Jamieson, Fausset y Brown sobre toda la Biblia . 1871. Dominio publico Este artículo incorpora texto de esta fuente, que es de dominio público .
  6. ^ Würthwein 1995 , págs. 36-37.
  7. ^ Rollos del mar Muerto - Ruth
  8. ^ Ulrich, Eugene , ed. (2010). Los rollos bíblicos de Qumrán: transcripciones y variantes textuales . Rodaballo. págs.  738 . ISBN 9789004181830. Consultado el 15 de mayo de 2017 .
  9. ^ Fitzmyer, Joseph A. (2008). Una guía de los rollos del mar Muerto y literatura relacionada . Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company. pag. 26. ISBN 9780802862419. Consultado el 15 de febrero de 2019 .
  10. ^ Emmerson 2007 , p. 192.
  11. ^ Würthwein 1995 , págs. 73-74.
  12. ^ Pastor, Michael (2018). Un comentario sobre el libro de los doce: los profetas menores . Biblioteca Exegética Kregel. Académico Kregel. pag. 13. ISBN 978-0825444593.
  13. ^ Rut 4: 1 KJV
  14. ^ a b c d e f Barnes, Albert . Notas sobre el Antiguo Testamento. London, Blackie & Son, 1884. Reimpresión, Grand Rapids: Baker Books, 1998. Dominio publico Este artículo incorpora texto de esta fuente, que es de dominio público .
  15. ^ a b c d Josefo, Flavio. Antiqu. l. 5. c. 9. secc. 4.
  16. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t John Gill . Exposición de John Gill de toda la Biblia. Exposición del Antiguo y Nuevo Testamento. Publicado en 1746-1763. Dominio publico Este artículo incorpora texto de esta fuente, que es de dominio público .
  17. ^ a b c d e f g Joseph S. Exell; Henry Donald Maurice Spence-Jones (Editores). El comentario del púlpito . 23 volúmenes. Primera publicación: 1890. Dominio publico Este artículo incorpora texto de esta fuente, que es de dominio público .
  18. ^ Rut 4: 2 NKJV
  19. Misnah Meguilá, c. 4. secc. 3. T. Bab. Cetubot, fol. 7. 1. Midrash Ruth, fol. 35. 1.
  20. ^ Rut 4: 3
  21. ^ 'Tratado sobre el uso de los tiempos verbales en hebreo', págs.13, 14
  22. ^ Rut 4: 7 NKJV
  23. ^ Rut 4:10 NKJV
  24. ^ Misn. Yebamot, c. 8. secc. 3.
  25. ^ Rut 4:11 NKJV
  26. ^ Rut 4:12 NKJV
  27. ^ Si Booz era lo mismo con Ibzán, como dicen los judíos, aunque sin evidencia, tuvo una descendencia muy numerosa, treinta hijos y treinta hijas, Jueces 12: 8 (Ver Gill sobre Rut 4:12).
  28. ^ Rut 4:14 NKJV
  29. ^ Rut 4:15 NKJV
  30. ^ Rut 4:16 RV
  31. ^ Rut 4:17 NKJV
  32. ^ Emmerson 2007 , p. 195.

Bibliografía

  • Collins, John J. (2014). Introducción a las Escrituras hebreas . Fortress Press. ISBN 9781451469233.
  • Emmerson, Grace I. (2007). "11. Rut". En Barton, John; Muddiman, John (eds.). The Oxford Bible Commentary (primera edición (en rústica)). Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 192-195. ISBN 978-0199277186. Consultado el 6 de febrero de 2019 .
  • Hayes, Christine (2015). Introducción a la Biblia . Prensa de la Universidad de Yale. ISBN 978-0300188271.
  • Würthwein, Ernst (1995). El texto del Antiguo Testamento . Traducido por Rhodes, Erroll F. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans. ISBN 0-8028-0788-7. Consultado el 26 de enero de 2019 .

Enlaces externos

Judío

  • Ruth 4 hebreo con inglés paralelo
  • Rut 4 hebreo con comentario de Rashi

Cristiano

  • Traducción al inglés de Ruth 4 con la vulgata latina paralela