" Santa Lucia " ( italiano: [ˈsanta luˈtʃiːa] , napolitano: [ˈsandə luˈʃiːə] ) es una canción tradicional napolitana . Fue traducido por Teodoro Cottrau (1827-1879) al italiano y publicado por la firma Cottrau, como barcarola , en Nápoles en 1849. Cottrau lo tradujo del napolitano al italiano durante la primera etapa de la unificación italiana , la primera canción napolitana en recibir letras en italiano. Su transcriptor, que muy a menudo se acredita como su compositor, era el hijo del compositor y coleccionista de canciones italiano nacido en Francia Guillaume Louis Cottrau.(1797-1847). Varias fuentes dan crédito a A. Longo con la música, 1835. [ cita requerida ]
La letra original de "Santa Lucía" celebra el pintoresco distrito ribereño, Borgo Santa Lucía , en el Golfo de Nápoles , en la invitación de un barquero a dar una vuelta en su bote, para disfrutar mejor del frescor de la noche.
Esta sección es candidata a copiarse en Wikisource . Si la sección se puede editar en contenido enciclopédico, en lugar de simplemente una copia del texto original, hágalo y elimine este mensaje. De lo contrario, puede ayudar formateándolo según las pautas de Wikisource en preparación para la duplicación.
Letras napolitanas
¡Comme se frícceca la luna chiena! lo mare ride, ll'aria è serena ... È pronta e lesta la varca mia ... Santa Lucia, Santa Lucia!
Stu viento frisco fa risciatare: chi vo 'spassarse jenno pe' mmare? Vuje che facite 'mmiezo a la via? ¡Santa Lucía, Santa Lucía!
La tènna è posta pe 'fa' 'na cena; e quanno stace la panza chiena non c'è la mínema melanconia. ¡Santa Lucía, Santa Lucía!
Las siguientes dos líneas se incluyeron en la versión napolitana como se transcribe en el sitio web "Italia Mia".
Pozzo accostare la varca mia Santa Lucia, Santa Lucia! [1]
Sul mare luccica l'astro d'argento. Plácida è l'onda, prospero è il vento. Sul mare luccica l'astro d'argento. Plácida è l'onda, prospero è il vento. Venite all'agile barchetta mia, Santa Lucia! ¡Santa Lucía! Venite all'agile barchetta mia, Santa Lucia! ¡Santa Lucía!
Con questo zeffiro, così soave, Oh, com'è bello star sulla nave! Con questo zeffiro, così soave, Oh, com'è bello star sulla nave! Su passeggeri, venite via! ¡Santa Lucía! ¡Santa Lucía! Su passeggeri, venite via! ¡Santa Lucía! ¡Santa Lucía!
In fra le tende, bandir la cena In una sera così serena, In fra le tende, bandir la cena In una sera così serena, Chi non dimanda, chi non desia. ¡Santa Lucía! ¡Santa Lucía! Chi non dimanda, chi non desia. ¡Santa Lucía! ¡Santa Lucía!
Mare sì placida, vento sì caro, Scordar fa i triboli al marinaro, Mare sì placido, vento sì caro, Scordar fa i triboli al marinaro, E va gridando con allegria, Santa Lucia! ¡Santa Lucía! E va gridando con allegria, Santa Lucia! ¡Santa Lucía!
¡O dolce Napoli, o suol beato, Ove sorridere volle il creato, O dolce Napoli, o suol beato, Ove sorridere volle il creato, Tu sei l'impero dell'armonia, Santa Lucia! ¡Santa Lucía! Tu sei l'impero dell'armonia, ¡Santa Lucía! ¡Santa Lucía!
¿O che tardate? Bella è la sera. Spira un'auretta fresca e leggera. ¿O che tardate? Bella è la sera. Spira un'auretta fresca e leggera. Venite all'agile barchetta mia, Santa Lucia! ¡Santa Lucía! Venite all'agile barchetta mia, Santa Lucia! ¡Santa Lucía!
Sobre el mar resplandece la estrella plateada Suave las olas, favorables los vientos. Sobre el mar resplandece la estrella plateada Suave las olas, favorables los vientos. ¡Entra en mi pequeño bote ágil, Santa Lucía! ¡Santa Lucía! ¡Entra en mi pequeño bote ágil, Santa Lucía! ¡Santa Lucía!
Con esta brisa, tan suave, ¡Oh, qué hermoso estar en el barco! Con esta brisa, tan suave, ¡Oh, qué hermoso estar en el barco! ¡Sube a bordo pasajeros, vamos! ¡Santa Lucía! ¡Santa Lucía! ¡Sube a bordo pasajeros, vamos! ¡Santa Lucía! ¡Santa Lucía!
Dentro de las carpas, dejando a un lado la cena En una noche tan tranquila, Dentro de las carpas, dejando a un lado la cena En una noche tan tranquila, ¿quién no exigiría, quién no desearía? ¡Santa Lucía! ¡Santa Lucía! ¿Quién no exigiría, quién no desearía? ¡Santa Lucía! ¡Santa Lucía!
Mar tan en calma, el viento tan querido, Olvida lo que molesta al marinero, Mar tan tranquilo, el viento tan cariñoso, Olvida lo que molesta al marinero, ¡ Y grita de júbilo, Santa Lucía! ¡Santa Lucía! ¡Y grita de júbilo, Santa Lucía! ¡Santa Lucía!
¡Oh dulce Nápoles, oh tierra bendita, Donde sonreír deseaba su creación, Oh dulce Nápoles, sobre tierra bendita, Donde sonreír deseaba su creación, Tú eres el reino de la armonía, Santa Lucía! ¡Santa Lucía! ¡Eres el reino de la armonía, Santa Lucía! ¡Santa Lucía!
¿Ahora para quedarse? La tarde es hermosa. Una pequeña brisa sopla fresca y ligera. ¿Ahora para quedarse? La tarde es hermosa. Una pequeña brisa sopla fresca y ligera. ¡Entra en mi pequeño bote ágil, Santa Lucía! ¡Santa Lucía! ¡Entra en mi pequeño bote ágil, Santa Lucía! ¡Santa Lucía!
Letras inglesas
Ahora, bajo la luna plateada, el océano está brillando, sobre las olas tranquilas, soplan vientos suaves. Aquí soplan suaves brisas, las alegrías puras nos invitan, y mientras remamos suavemente, todas las cosas nos deleitan.
Estribillo: Oye, cómo el grito del marinero resuena alegremente cerca: ¡ Santa Lucía, Santa Lucía! Hogar de la bella Poesía, reino de la pura armonía, ¡ Santa Lucía, Santa Lucía!
Cuando sobre las aguas juegan vientos ligeros, Tu hechizo puede calmarnos, todos los cuidados alivian. A ti dulce Napoli, qué encantos se dan, Donde sonríe la creación, afligida por el cielo. [2]
Versiones
Quizás la grabación definitiva del siglo XX [¿ según quién? ] de la canción era la de Enrico Caruso , el gran cantante de ópera napolitano. Mario Lanza grabó esta canción en este disco "Mario Lanza canta los favoritos de Caruso", RCA Victor LSC-2393.
En los Estados Unidos, una primera edición de la canción, con una traducción al inglés de Thomas Oliphant , fue publicada por M. McCaffrey, Baltimore.
En Suecia , Finlandia , Dinamarca , las Islas Feroe y Noruega , a "Santa Lucía" se le han dado varias letras para acomodarla al día de Santa Lucía , a la luz del invierno , en la época más oscura del año. Las tres versiones de letras más famosas en sueco son Luciasången , también conocida por su incipit , Sankta Lucia, ljusklara hägring ("Santa Lucía, ilusión brillante"); Natten går tunga fjät ("La noche camina con pasos pesados"); y la versión de " jardín de infancia " de la década de 1970 , Ute är mörkt och kallt("Afuera está oscuro y frío"). La versión noruega más común es Svart senker natten seg ("Negro la noche desciende"), mientras que la versión comúnmente utilizada en Dinamarca se titula Nu bæres lyset frem ("Ahora la luz se lleva adelante").
En Austria es famoso con el título "Wenn sich der Abend mild". Lo cantan las fraternidades austriacas.
En Tailandia, una traducción, Silpakorn Niyom ( tailandés : ศิลปากร นิยม ), es el himno de la Universidad de Silpakorn ; la fundadora de la universidad, Silpa Bhirasri , era italiana.
Actuaciones
Bing Crosby incluyó la canción en un popurrí en su álbum 101 Gang Songs (1961).
¡Elvis Presley grabó la canción en el álbum de 1965 Elvis for Everyone! Apareció en su película Viva Las Vegas .
El tenor italiano Sergio Franchi (1926–1990) grabó esta canción en 1963 en su álbum RCA Victor Red Seal, Our Man From Italy .
Hayley Westenra incluyó la canción en su álbum Treasure .
En 1964, Jim Nabors , Don Knotts , Andy Griffith y el coro interpretaron la canción en The Andy Griffith Show , en el episodio "The Song Festers".
El crooner italoamericano Jerry Vale grabó una versión popular de la canción.
Tom y Jerry la cantaron al comienzo de la caricatura Cat and Dupli-cat .
Mustafa Sağyaşar grabó una versión en turco en 1998, con su hijo Cemil.
Robot B-9 cantó varios versos en el episodio " Lost in Space ", "The Ghost Planet". Aunque normalmente la voz es del conocido actor y experto en doblaje Dick Tufeld, esta versión fue cantada por Bob May, el actor que interpretó al Robot. Fue una de las raras ocasiones en que se escuchó la voz de May en lugar de la de Tufeld. May estuvo acompañada por el actor Bill Mumy (quien interpretó a Will Robinson), en la guitarra. Mumy ya era un músico consumado y siguió una carrera en la actuación y la música.
Referencias
^ "Santa Lucía" . Italia Mia . Consultado el 23 de noviembre de 2013 .
^ Jones, Irving Willard; Texas. Universidad. Dpto. De extensión. [del catálogo antiguo] (13 de diciembre de 2017). "Canciones populares para reuniones comunitarias" . Austin, Texas - a través de Internet Archive.
enlaces externos
"Santa Lucía" cantada por Enrico Caruso
Partitura para piano gratis "Santa Lucía"
Biblioteca de dominio público coral
Categorías :
Copiar sección a Wikisource
1849 canciones
villancicos
Canciones napolitanas
Canciones populares italianas
Canciones de Elvis Presley
Canciones sobre Nápoles
Categorías ocultas:
Artículos con breve descripción
La descripción breve es diferente de Wikidata
Todos los artículos con declaraciones sin fuente
Artículos con declaraciones sin fuente de noviembre de 2016
Todos los artículos con frases redactadas en forma de comadreja marcadas específicamente
Artículos con frases redactadas como comadrejas específicamente marcadas a partir de diciembre de 2019
Artículos que contienen texto en tailandés
Artículos con identificadores GND
Artículos con identificadores VIAF
Artículos con identificadores BNF
Artículos con identificadores LCCN
Artículos con identificadores NLA
Artículos con identificadores de trabajo de MusicBrainz